1 Coríntios 9

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wëno ar ƴaƴa hi këme do parëxanda hi këme. Awat wat këmo Yesu, Axwën areɓi an. Ata wën ex enjekax end ŝanëk gë andiyen and fana ke Axwën eŋ.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Angëmëne gër ɓela ɓëŝëxe wëno ame gi ex na parëxanda, ndakaŋ wën aw̃a w̃a kën mëne parëxanda hi këme. Gayikwa wën ex nanganëme ir mëne parëxanda ir Axwën dëŋ hi këme.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Mondako këmëni yakand ɓela ɓër ke xitind ɓën.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ba wëno gë Barënabas fo nde ɓayik aɓo ñap ex na eƴambëran el do gë eceɓëran el?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Aɓo ñap ex na nde mo ñër ala kala imaỹe itoxari ind gër Axwën? Ami kor na nde mo mëlarand ang këni rind oparëxanda ocëxe ok, gë ɓoɓinëm ɓor Axwën do gë Kefas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ba wëno gë Barënabas fo nde ỹap këɓo mi ɗiyand gë er këmi ŝotënd gë andeɓi dëŋ in?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Noỹo kë ƴend gër oŝoroɗa do exo cosayand gë andexëm? Noỹo kë rind andëɗa and reseŋ do axo ƴambënd na reseŋ in? Noỹo këɓi xaɗacënd oyel do axo ceɓënd na omër oŋ?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ba wëno ala fo nde kë yeƴandërand mondako? Ax gi ex na nde end këme rend eŋo na fo ex ɓëte gër acariya?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Enimin, ga ỹëgw këni wa gër acariya: «Engaŝ end ki w̃ëñënënd bële eŋ, ax gi ex na mokap etëỹ edexëm el.» Ba Kaxanu end ogaŝ fo nde këŋo ɓalënd?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Enimin, në endeɓi wa rexën ko eŋo. Iyo në endeɓi ỹëgwaxën këni eŋo. Gayikwa ar kë ỹanënd bële an aỹap ỹapëk exo yarënd mëne aƴamb ko ƴamb. Ɓëte ar kë wëñënd an, aỹap ỹapëk exo yarënd oŝet orexëm ol.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Angëmëne ɓiyi neɗën këŋun napul ir gër orën in, axureli nde këɓo xureli angëmëne axana këmi xanand gër ndewën napul ir gër ngwën ro in?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Gayikako ayëlëra kënëɓi yëlërand oparëxanda ocëxe ok, kaŝ ex ngwa ɓiyi. Ɓarikan, oŝet or ỹap këɓo enëɓo yël olo, ami mëka ex na. Ecëñëxët, aw̃agën w̃agën këɓo mi ɓayi kanarëxe këdi këmi weɗi Atëfëtan and Kërisët aŋ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 An nang ex na nde mëne ɓër kë riyenind gër Aciw̃ and Kaxanu ɓën, gë ɓeɓër këni w̃ëlarawënd oyël ɓën këni ƴambërand? Ɓëte ɓër kë ŝaɗaxand gër angëɓ ɓën, aŝet kënëɓi ŝetënd er ŝaɗaxa këni gër angëɓ in?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Awa Axwën an mëŋ rexën ko mëne ɓër kë femërand Atëfëtan ɓën eni ɗiyand gë er kënëɓi yëlënd në end Atëfëtan aŋo in.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Wëno cëŋ, ɓeɓër ỹap ke ene yëlënd ɓëjo, gamatak ame mëka ex na. Ado amun ỹëgwëlind na ene ɗaw̃ënelixënëgu. Ecës el saxan ke, gë ex ƴep end këme rafënaxënënd eŋo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Enimin, epemëra ed Atëfëtan el, ax gi ex na er këme rafënand. Gayikwa andiyen and nëỹali ke Kaxanu ex, ax gi ex na er këme rafënaxën. Ɗal ex kido abame femërand na Atëfëtan aŋ, axata xata doxe!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kido ga ỹandi ke fo bame femërand, gë acosa hi dome. Ɓarikan angëmëne ga ỹandi ke këme femërand, andiyen and xwëtënan këne ex.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ine ex acosa andam aŋ? Ga këme femërand Atëfëtan aŋ acosa këm. Ɓeɓër ỹap bax ene yëlënd në end Atëfëtan aŋo ɓën, ame kwëñe ex na ene yëlënd.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Gayikwa ado ga hi këme ar ƴaƴa gër ɓela ɗek, wëno dëŋ rixayak xaɗëp ir ɓela ɗek, mëni cotaxën ɓër Yesu Kërisët ɓëranjëm.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 And këme hi gë Ɓëŝëwif aŋ, me gi ang Aŝëwif fo, eno kwëtaxën Yesu. Ɓëte and këme hi gë ɓër kë sëfënd acariya aŋ, me gi ang ɓën ak, ado ɓayik ame bo ex na gër mbëña ind acariya aŋo, eno kwëtaxën Yesu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 And këme hi gë ɓëw̃endëran aŋ, me gi ang ɓën ak eno kwëtaxën Yesu. Ɓarikan wëno ame gi ex na ɗe ar gë acariya and Kaxanu këm, gayik Kërisët lëkaya ke gë acariya andexëm aŋ.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 And këme hi gë ɓësitarak aŋ, me gi ang ɓën ak eni pexaxën ɓësitarak ɓën. Mondako rixaya këme er ex yo, gër ɓër ex yo, eni pexaxën ang ex yo, ɓërëmar.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Do ɓeŋo ɗek këme rind në end Atëfëtan and Yesu me cotaxën ma indam iŋ gër ɓenjekax ɓend w̃ëlawëk.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Aye nang kën mëne ɓër kë xaŝërënd gër ambelëraya ɓën, ɗek ang exëni ak këni hërënd. Ɓarikan aɓat fo kë h̃atëtënd do mëŋ këno fupand. Awa kemënayin en gërënd aye en ŋatëtaxën.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ɗek ɓër kë xëñënand okaŝër ɓën, aŝëɓanaya këni ŝëɓanayand ɓendanjëm. Mondako këni rind enëɓi pupaxën gë er kë nemind. Ɓarikan ɓiyi gë er ɓayik ax nemind na këɓo fupa Kaxanu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Awa wëno ahër këme hërënd, ɓari ax gi ex na ahër fo. Ɓëte ang aw̃ëŋër fo hi këme, ɓari ame bëŋarënd na aw̃ëŋar fo.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ecëñëxët, motoroli këme sorolind eman endam eŋ, ang end xaɗëp fo w̃ëlaya këme, këdi këme h̃ata gë acosa këm, xarak wëno kë femërand gër ɓela ɓëŝëxe.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.