1 Coríntios 8

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 End ỹas er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër olaŝ eŋ cëŋ, ɓiyi ɗek gë enang nang hi këne, aŝot ŝot këne onangëran ol. Ɓarikan onangëran ol ndafënan kë lënanënd, xarak aŋana aŋ axemën kë xemënënd ekwëta el.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, reconhecemos que todos somos senhores do saber. O saber ensoberbece, mas o amor edifica.
2 Angëmëne ala exo yëland mëne ỹeỹ nang ko na, axo nang ex na pere ang ỹapëk exo nangëdo ak.
2 Se alguém julga saber alguma coisa, com efeito, não aprendeu ainda como convém saber.
3 Ɓarikan ar h̃an këŋo Kaxanu an, Kaxanu anang nang këŋo.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Awa end eƴamb ed ỹas er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër olaŝ eŋ, anang nang këne mëne Kaxanu iɓat fo ex, do mëne eɗaŝ el ỹoweỹ ax gi ex na gër ngwën ro.
4 No tocante à comida sacrificada a ídolos, sabemos que o ídolo, de si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Gayikwa angëmëne ɓela exëna ɓër kë yëland okaxanu exëna, od ex gër orën do gër ebar, awa okaxanu ok do gë ɓëxwën ɓën, aỹëmb ỹëmb këni.
5 Porque, ainda que há também alguns que se chamem deuses, quer no céu ou sobre a terra, como há muitos deuses e muitos senhores,
6 Ɓarikan, ɓiyi er nang këne mëne Kaxanu iɓat fo ex do mëŋ ex Sëm in. Mëŋ rik ɗek ɓeỹ ɓën do ɓiyi në endexëm këne liyaxënënde. Ɓëte Yesu Kërisët gaɓat ex Axwën areɓi an. Mëŋ rik ɗek ɓeỹ ɓën do Kaxanu paɓ gë mëŋ yël këɓo aniyan aŋ.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós também, por ele.
7 Ɓari ax gi ex na ɗek fo ŝot këni onangëran olo. Enimin, ɓërëmar aw̃ër w̃ër baɓi ekwëta ed eɗaŝ el. And këni ƴambënd ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër eɗaŝ aŋ, er këni yëland ŝaɗaxa dëŋ ex. Ata onden otitarak ondeɓën oŋ ex ɓuyar.
7 Entretanto, não há esse conhecimento em todos; porque alguns, por efeito da familiaridade até agora com o ídolo, ainda comem dessas coisas como a ele sacrificadas; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Xarak ax gi ex na eƴamb ƴamb këɓo sëkalind gër Kaxanu: ga ƴamb ƴamb këne, ỹoweỹ aɓo ɓaŝëta na; ga ane ƴamb exe na, ỹoweỹ aɓo ɓaŝën na.
8 Não é a comida que nos recomendará a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ɓarikan titinayindën, er këŋun ỹapanënd in këreɓi ɗënanënd na eñëŋënax ɓër sitarak gër ekwëta ɓën.
9 Vede, porém, que esta vossa liberdade não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Gayikwa angëmëne ar sitarak an exi watënd wëj ar gë onangëran an ga këƴ ƴambënd ỹas er oyel or h̃aŝ kënëɓi gër eɗaŝ eŋ, ax gi ex na nde mëŋ ar sitarak gër onden an, ata ko yëla axor ko xor exo ƴamb mëŋ ɓëte?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que és dotado de saber, à mesa, em templo de ídolo, não será a consciência do que é fraco induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Ata imaỹe ititarak ind racët këŋo Kërisët gë ecës edexëm iŋ, mondako ko nemi në end onangëran oreƴ.
11 E assim, por causa do teu saber, perece o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ga kënëɓi w̃enanënd mondako ɓëmaỹe ɓënd sitarak ɓëŋ, do ga kën nëxenënd mondako onden ondeɓën oŋ, Kërisët mëŋ dëŋ këno w̃enanënd.
12 E deste modo, pecando contra os irmãos, golpeando-lhes a consciência fraca, é contra Cristo que pecais.
13 Mëŋ ex, angëmëne në end eƴamb ƴamb këremo ɗënan eñëŋënax eŋ imaỹe indam iŋ, din ame ƴamb na ỹas er olaŝ eŋ këdi ko w̃endëra imaỹe indam iŋ.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.