1 Coríntios 6

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Këreceŋ ir xucar këɓi gë këreceŋ iŝandaw̃ in, mondake ko yëxwënd eŋo mëla kiti gër ɓësëmbak, xarak gër ɓëw̃ënëk w̃ëla doŋo?
1 Aventura-se algum de vós, tendo questão contra outro, a submetê-lo a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 An nang ex na nde mëne ɓëw̃ënëk ɓën këɓi xiti ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën? Do angëmëne wën këɓi xiti ɓër gër ngwën ro ɓën, an kor na nde en kiti ɓend xafëxafak gër aniyan ro ɓeŋ?
2 Ou não sabeis que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vós, sois, acaso, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 An nang ex na nde mëne ɓiyi kënëɓe xitiye omeleka ok? Do ɓend gër aniyan aŋo ro ɓeŋ nde këne sëkwane?
3 Não sabeis que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Xarak, wën and këŋun xucar në end ɓend gër aniyan aŋo ro aŋ, ɓër ỹoweỹ ani gi ex na gër Amara ɓën këŋun xitind!
4 Entretanto, vós, quando tendes a julgar negócios terrenos, constituís um tribunal daqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja.
5 Mondako këme yeƴanënd eŋun cëfënanaxën. Arenik gaɓatak ax gi ex na nde ar kë xor eɓi kiti ɓëmaỹe ɓëŋ?
5 Para vergonha vo-lo digo. Não há, porventura, nem ao menos um sábio entre vós, que possa julgar no meio da irmandade?
6 Ɓarikan imaỹe iŋ eŋo mac kiti imaỹe ind xucar këɓi iŋ gër ɓër ax gi ex na okëreceŋ.
6 Mas irá um irmão a juízo contra outro irmão, e isto perante incrédulos!
7 Awa gayikako wën aw̃acër kën w̃acërënd kiti, oŝoỹik orewën ex. Ado enun menan, inew̃a ɓayik an ɓuŋand na? Inew̃a ɓayik an ɓuŋand ado enun kwëcand ɓacota ɓandewën ɓaŋ?
7 O só existir entre vós demandas já é completa derrota para vós outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Wën wa këɓi w̃enanënd ɓoŝandaw̃ ɓorewën do wën wa këɓi xwëcand ɓoŝandaw̃ ɓorewën xarak ɓëmaỹe ɓëndewën exëni!
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos próprios irmãos!
9 An nang ex na nde mëne ɓësëmbak ɓën ani gi na ɓër owun or Kaxanu? Këren yifayand na gë andewën aŋ dëŋ gayikwa ɓër xwëndak eñac ɓën, ɓërolaŝ ɓën, ɓër kë rind orekar ɓën, ɓësoŝan ɓësoxari ɓën, ɓër kë lakind asoŝan gë asoŝan ɓën, ba asoxari gë asoxari ɓën, ani ɗil na gër owun or Kaxanu.
9 Ou não sabeis que os injustos não herdarão o reino de Deus? Não vos enganeis: nem impuros, nem idólatras, nem adúlteros, nem efeminados, nem sodomitas,
10 Ɓëte ɓërek ɓën, ɓër h̃anëk koɗi ɓën, ɓëŝeɓ ɓën, ɓër w̃ër këɓi ocir ɓën, ba ɓërek ɓëxeỹax ɓën, ani gi na ɓër owun or Kaxanu.
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Do xarak ɓërëmar gër ndewën na, mondako hi bani. Ɓarikan Kaxanu w̃ënën këŋun, mëŋ fit këŋun, mëŋ ri këŋun ɓër ŝenene paɓ gë ow̃ac or Axwën Yesu Kërisët ol, do paɓ gë Angoc and Kaxanu, mëŋ ar xwën këɓo aŋ.
11 Tais fostes alguns de vós; mas vós vos lavastes, mas fostes santificados, mas fostes justificados em o nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 Wëno er ex yo xor këme me di, ɓarikan ax gi ex na er ex yo hik gë ofëcak. Er ỹandi ke yo këme xor me di, ɓarikan wëno, geɓatak axe ñandi ex na exe bëña.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 Eƴamb ƴamb in er acël ex do acël aŋ er eƴamb ƴamb ex. Akey amat, Kaxanu anemin ko nemin eƴamb ƴamb in do gë acël aŋ. Ɓarikan eman eŋ, ax gi ex na end eñac, end Axwën ex, ang hi ko Axwën ak, ar eman.
13 Os alimentos são para o estômago, e o estômago, para os alimentos; mas Deus destruirá tanto estes como aquele. Porém o corpo não é para a impureza, mas, para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ata Kaxanu, mëŋ ar xanin këŋo gër ecës Axwën an, axanin këɓo xanin gër ecës ɓiyi ɓëte, gë panga indexëm iŋ.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 An nang ex na nde mëne ɓeman ɓendewën ɓeŋ owal od eman end Kërisët ex? Do aw̃eɗ nde këme w̃eɗ owal od Kërisët ok, me cosali në eman end asoxari aỹacaxik? Ɓëtëdëŋ!
15 Não sabeis que os vossos corpos são membros de Cristo? E eu, porventura, tomaria os membros de Cristo e os faria membros de meretriz? Absolutamente, não.
16 An nang ex na nde mëne asoŝan ar laki këni gë asoxari aỹacaxik an, eman emat hi këni gë asoxari ajo? Ga rek wa Oñëgw Omënëk ok: «Ɓën tak ɓëxi, eni gi eman emat.»
16 Ou não sabeis que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, serão os dois uma só carne.
17 Ɓarikan ar yëlayak gër Axwën an, angoc amat hi këni gë Axwën an.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um espírito com ele.
18 Ata gërindën mongër eñac eŋ. Eñëŋënax end ko ri yo ala, fac ir eman ex. Ɓarikan ar yëlayak gër eñac an eman endexëm eŋ dëŋ ko w̃enanënd.
18 Fugi da impureza. Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica a imoralidade peca contra o próprio corpo.
19 An nang ex na nde, mëne ɓeman ɓendewën ɓeŋ ex Aciw̃ and Kaxanu and gër ed hi ko Angoc Amënëk and yël këŋun do lëgëk gër ola orewën aŋ. Wën an kwënaya ex na wën dëŋ.
19 Acaso, não sabeis que o vosso corpo é santuário do Espírito Santo, que está em vós, o qual tendes da parte de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Gayikwa Kaxanu yëc këŋun gë akanji atëm. Awa pëɓindëno gë ɓeman ɓendewën ɓeŋ.
20 Porque fostes comprados por preço. Agora, pois, glorificai a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.