1 Coríntios 5

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gër ed ex yo wëlik mëne gër ndewën, ɓërëmar watak eñac eŋ, xali aɓat ỹëraya këŋo moñëraya dëŋ asoxari ar sëm an. Xarak, ado ɓër aŋo kwëta ex na Kaxanu ɓën dëŋ ani dind na mondako.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Wën ases don sesënd, ecëñëxët kën rafënarand! Arenita don renitand do eno ŋw̃aỹ ar rik eŋo an, mërëxand irewën!
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Wëno cëŋ, ado ɓayik ame gi ex na fën gë eman endam eŋ, gë onden oŋ, nangëde në ereɓat hi këne fo, anëka nëp këmo ar rik endeƴ endako rako an, nangëde në ereɓat hi këne fo.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 And kën ɓarër gër ow̃ac or Axwën Yesu aŋ, gë panga ind Yesu Axwën areɓi iŋ, onden ondam oŋ aŝoma këŋun ŝoma.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Awa ala ajo, ɗëxwino gër Sindan ex nemixën ola osëmbak orexëm ol, do ex pexaxën angoc andexëm aŋ yatir ko ɓakaw Axwën!
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ata end kën rafënaxën ax gi ex na ɗe! Aye nang kën: Tëkër fo këni rind lewir in ex pufënaxën ɗek pix ind negali këni iŋ.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Wunëtayin ngwa eñëŋënax end ex ang lewir ixacax fo eŋ, en gixën ɓela ɓëw̃ënëk, ɓër ang pix ingaŝax ind gë lewir këm fo. Ado anëka hi kën ɓëw̃ënëk gayikwa Kërisët yëlayak ŝaɗaxa në endeɓi gë Ofëna or Apexa ol.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Awa mëŋ ex, dindëne Ofëna or Apexa ol gë mburu ind gë lewir këm, gë ow̃ëkw ow̃ënëk do gë ɗal in. Ɓari kërene ƴambënde ex na mburu ind gë lewir ixacax iŋ: lewir ir ɓandixa ɓatëmbak do gë oxeỹ iŋ.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ga ỹëgwënëli këmun wa gër kayëta iram mëne këren ɗëkërënd na gë ɓër yëlayak gër eñac ɓën.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ɓari ame de ex na ɗe ax ñap ex na en ɗëkërënd gë ɓër kë yëlayand gër ngwën ro gër aŋana and koɗi, gër orek, ba gër olaŝ ɓën. Kido mondako bax, wën afo en canëdo gër ngwën ro.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Gërëgako, er ỹëgwënëli këmun mëne këren ɗëkërënd na gë imaỹe ind kë rend këreceŋ hi ko, do exo yëlaya gër eñac, gër aŋana and koɗi, gër olaŝ, gër ocir, gër oŝeɓ ba gër orek. Do ado gë ala arako rako an, këren ƴambërand na dëŋ.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Enimin, ba wëno nde këɓi xiti ɓër ax gi ex na okëreceŋ ɓën? Do ɓër ex okëreceŋ ɓën cëŋ, ax gi ex na nde wën ỹapëk enëɓi kitind?
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Ɓër ax gi ex na okëreceŋ ɓën, Kaxanu këɓi xiti. Ga rek wa Oñëgw Omënëk ok: «Ŋw̃aỹino asëmbak an mërëxand irewën.»
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.