1 Coríntios 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wëno Pol, ar yata këŋo Kaxanu ga ỹandi këŋo me gi parëxanda ir Yesu Kërisët an do gë aɓaỹe Sosëten,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 këŋun ỹëgwënëlind wën Amara and Kaxanu and gër Koreŋët aŋ. Yesu Kërisët yata këŋun do w̃ac këŋun en gi ɓulunda iw̃ënëk irexëm, wën ɓër kë xëland ow̃ac orexëm ɓën ang ɓiyi ak do gë ɗek ɓër këŋo ŝalend gër ed ex yo ar ex Axwën areɓën, do areɓi an.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Awa Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu nand ex yo end oyekax or yël këŋun paɓ gë eɓar ed ɓar këmi gë Yesu Kërisët el.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gayikwa ga ɓar kën gë mëŋ ŝotaxën kën enjekax end ex yo, eyeƴan ed ex yo, do gë onangëran or ex yo,
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 gayikako osede or Kërisët ol aŝanaya ŝanayak gër ola orewën.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Awa gërëgako, gër ɓanjëla ɓand ko yëlënd Kaxanu në end oyekax orexëm na, gamatak an can ex na and këno ŝënind exo canayaw Yesu Kërisët, Axwën areɓi aŋ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Mëŋ këŋun xemën ɓëte xali gër eŋata en gixën gë end kënun nëp këm yatir ko ɓakaw Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kaxanu ar mokwëta hi ko, mëŋ ex ar w̃ac këŋun gër eɓaỹër ed në end Asëñiw̃ Yesu Kërisët, Axwën areɓi el.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɓëmaỹe, axara xara këmun gër ow̃ac or Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, wëlërindën. Cotin anjëlan amat, onden omat, oñandi oɓat, do këreŋun kucarërand na gër amara andewën.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Ɓëmaỹe, yama ɓër ekun ed Këlowe ɓën ga felati këne nde mëne ɓatakëra exëna mërëxand irewën.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Awël wël këme mëne ala kala mondako ko yeƴanënd: «Wëno ar Pol hi këme!» Ajo exo de: «Wëno ar Apolos hi këme!» Ajo ɓëte: «Wëno ar Kefas hi këme!» Ajo ɓëte: «Wëno cëŋ ar enga end Kërisët hi këme!»
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Kërisët nde ŝapërëk mondako? Pol nde fika bano në endewën? Gër ow̃ac or Pol nde ɓuyi kënun?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu gayik ang hi kën ak, gaɓatak amo ɓuyi ex na, ang ax gi ex na Kërisëpos do gë Gayiyos.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ata ala ax kor na exo de mëne gër ow̃ac oram ɓuyi kënun.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Iyo aɓuyi ɓuyi këmëni ɓëte ɓër ekun ed Sëtefanas ɓën, gër ga ex yo, ame nang ex na ba ala aŝëxe ɓuyi këmo na.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Kërisët law̃ënëgu ke me pemërand Atëfëtan aŋ gër ɓela. Xarak ax gi ex na me yeƴanënd gë orenik or ɓela, ax gi ex na mëni ɓuyind, këdi kë ƴep ecës ed ŝës ko Kërisët gër kërëwa el.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Enimin, epemëra ed ecës ed Kërisët gër kërëwa el, ofënirëx ex gër ɓër nambërak. Ɓarikan, gër ɓiyi ɓër fex këne, panga ind Kaxanu ex.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Feye exo arenik an? Feye exo aŝalen an? Feye exo ar kë ŝampërend ɓend gër ngwën ro an? Ax gi ex na nde Kaxanu wëlëbëlëk orenik or ɓër gër ngwën ro ol xali hik ofënirëx?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Enimin, gayikako ɓërenik ɓër gër ngwën ro ɓën gë orenik oreɓën ol ano nang ex na Kaxanu, ata gë ofënirëx or epemëra el ỹapan këŋo Kaxanu eɓi pexënënd ɓër w̃ak ɓën.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Gayikwa Ɓëŝëwif ɓën kë w̃ëkand ɓecarax do ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën këni ŝaland orenik ol.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Xarak ɓiyi, end Kërisët ir fika bano eŋ këmi femërand, ata endeƴ eŋo këni fokërënd Ɓëŝëwif ɓën, ɓëte eŋo ofënirëx ex gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ɓarikan gër ɓër w̃acëgu këɓi Kaxanu, hi këni Ɓëŝëwif, hi këni ɓër ɓenëng ɓecëxe, Kërisët ijo, panga do orenik or Kaxanu exo.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gayikwa ofënirëx or Kaxanu ol renik nëmëc orenik or ɓela ol, do ositara or Kaxanu ol nëmëcak ojaw̃ od ɓela ok.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ɓëmaỹe, yëlarayin noɓën hi kën, wën ɓër w̃ac këŋun Kaxanu ɓën: ɓërenik ax gi ex na gër owat or ɓela, ɓangwëlik ax gi ex na, ɓër gapak ɓën ani ñëmb ex na mërëxand irewën.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ɓarikan Kaxanu wa sanak ɓeɓër fënirëxik gër ngwën ro ɓën eɓi bëlandëraxën ɓërenik ɓën. Ɓëte mëŋ yata këɓi ɓër sitarak gër ngwën ro ɓën eɓi cëfënanaxën ɓër gë ojaw̃ ɓën.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Kaxanu sanak ɓëte ɓeɓër ɓak gër ngwën ro ɓën, ɓeɓër yaf këni ɓela ɓën, ɓeɓër ỹoweỹ ax gi ex na ɓën, exo ƴepënaxën ɓeɓër fëɓ këni ɓën.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Mëŋ ex, ala ax kor na exo dafëna gër lëngw ir Kaxanu.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Xarak paɓ gë mëŋ ɓaraxën kën gë Yesu Kërisët. Yesu Kërisët w̃ëlanëgu këɓo orenik or Kaxanu ol do ɓëte gë or ŝenene ol, ow̃ënëk ol do gë apexa aŋ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Awa ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ar kë rafënand an, dafënalexo gër ɓend ri ko Axwën.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.