1 Coríntios 1

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wëno Pol, ar yata këŋo Kaxanu ga ỹandi këŋo me gi parëxanda ir Yesu Kërisët an do gë aɓaỹe Sosëten,
1 Paulo (chamado apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus) e o irmão Sóstenes,
2 këŋun ỹëgwënëlind wën Amara and Kaxanu and gër Koreŋët aŋ. Yesu Kërisët yata këŋun do w̃ac këŋun en gi ɓulunda iw̃ënëk irexëm, wën ɓër kë xëland ow̃ac orexëm ɓën ang ɓiyi ak do gë ɗek ɓër këŋo ŝalend gër ed ex yo ar ex Axwën areɓën, do areɓi an.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Awa Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
3 graça e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu nand ex yo end oyekax or yël këŋun paɓ gë eɓar ed ɓar këmi gë Yesu Kërisët el.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vós pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Gayikwa ga ɓar kën gë mëŋ ŝotaxën kën enjekax end ex yo, eyeƴan ed ex yo, do gë onangëran or ex yo,
5 Porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento
6 gayikako osede or Kërisët ol aŝanaya ŝanayak gër ola orewën.
6 (como foi mesmo o testemunho de Cristo confirmado entre vós).
7 Awa gërëgako, gër ɓanjëla ɓand ko yëlënd Kaxanu në end oyekax orexëm na, gamatak an can ex na and këno ŝënind exo canayaw Yesu Kërisët, Axwën areɓi aŋ.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Mëŋ këŋun xemën ɓëte xali gër eŋata en gixën gë end kënun nëp këm yatir ko ɓakaw Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kaxanu ar mokwëta hi ko, mëŋ ex ar w̃ac këŋun gër eɓaỹër ed në end Asëñiw̃ Yesu Kërisët, Axwën areɓi el.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɓëmaỹe, axara xara këmun gër ow̃ac or Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, wëlërindën. Cotin anjëlan amat, onden omat, oñandi oɓat, do këreŋun kucarërand na gër amara andewën.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa e que não haja entre vós dissensões; antes, sejais unidos, em um mesmo sentido e em um mesmo parecer.
11 Ɓëmaỹe, yama ɓër ekun ed Këlowe ɓën ga felati këne nde mëne ɓatakëra exëna mërëxand irewën.
11 Porque a respeito de vós, irmãos meus, me foi comunicado pelos da família de Cloe que há contendas entre vós.
12 Awël wël këme mëne ala kala mondako ko yeƴanënd: «Wëno ar Pol hi këme!» Ajo exo de: «Wëno ar Apolos hi këme!» Ajo ɓëte: «Wëno ar Kefas hi këme!» Ajo ɓëte: «Wëno cëŋ ar enga end Kërisët hi këme!»
12 Quero dizer, com isso, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kërisët nde ŝapërëk mondako? Pol nde fika bano në endewën? Gër ow̃ac or Pol nde ɓuyi kënun?
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu gayik ang hi kën ak, gaɓatak amo ɓuyi ex na, ang ax gi ex na Kërisëpos do gë Gayiyos.
14 Dou graças a Deus, porque a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ata ala ax kor na exo de mëne gër ow̃ac oram ɓuyi kënun.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Iyo aɓuyi ɓuyi këmëni ɓëte ɓër ekun ed Sëtefanas ɓën, gër ga ex yo, ame nang ex na ba ala aŝëxe ɓuyi këmo na.
16 E batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Kërisët law̃ënëgu ke me pemërand Atëfëtan aŋ gër ɓela. Xarak ax gi ex na me yeƴanënd gë orenik or ɓela, ax gi ex na mëni ɓuyind, këdi kë ƴep ecës ed ŝës ko Kërisët gër kërëwa el.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para evangelizar; não em sabedoria de palavras, para que a cruz de Cristo se não faça vã.
18 Enimin, epemëra ed ecës ed Kërisët gër kërëwa el, ofënirëx ex gër ɓër nambërak. Ɓarikan, gër ɓiyi ɓër fex këne, panga ind Kaxanu ex.
18 Porque a palavra da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
19 Porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.
20 Feye exo arenik an? Feye exo aŝalen an? Feye exo ar kë ŝampërend ɓend gër ngwën ro an? Ax gi ex na nde Kaxanu wëlëbëlëk orenik or ɓër gër ngwën ro ol xali hik ofënirëx?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Enimin, gayikako ɓërenik ɓër gër ngwën ro ɓën gë orenik oreɓën ol ano nang ex na Kaxanu, ata gë ofënirëx or epemëra el ỹapan këŋo Kaxanu eɓi pexënënd ɓër w̃ak ɓën.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, aprouve a Deus salvar os crentes pela loucura da pregação.
22 Gayikwa Ɓëŝëwif ɓën kë w̃ëkand ɓecarax do ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën këni ŝaland orenik ol.
22 Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
23 Xarak ɓiyi, end Kërisët ir fika bano eŋ këmi femërand, ata endeƴ eŋo këni fokërënd Ɓëŝëwif ɓën, ɓëte eŋo ofënirëx ex gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus e loucura para os gregos.
24 Ɓarikan gër ɓër w̃acëgu këɓi Kaxanu, hi këni Ɓëŝëwif, hi këni ɓër ɓenëng ɓecëxe, Kërisët ijo, panga do orenik or Kaxanu exo.
24 Mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, lhes pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Gayikwa ofënirëx or Kaxanu ol renik nëmëc orenik or ɓela ol, do ositara or Kaxanu ol nëmëcak ojaw̃ od ɓela ok.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Ɓëmaỹe, yëlarayin noɓën hi kën, wën ɓër w̃ac këŋun Kaxanu ɓën: ɓërenik ax gi ex na gër owat or ɓela, ɓangwëlik ax gi ex na, ɓër gapak ɓën ani ñëmb ex na mërëxand irewën.
26 Porque vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ɓarikan Kaxanu wa sanak ɓeɓër fënirëxik gër ngwën ro ɓën eɓi bëlandëraxën ɓërenik ɓën. Ɓëte mëŋ yata këɓi ɓër sitarak gër ngwën ro ɓën eɓi cëfënanaxën ɓër gë ojaw̃ ɓën.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir as sábias; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as fortes.
28 Kaxanu sanak ɓëte ɓeɓër ɓak gër ngwën ro ɓën, ɓeɓër yaf këni ɓela ɓën, ɓeɓër ỹoweỹ ax gi ex na ɓën, exo ƴepënaxën ɓeɓër fëɓ këni ɓën.
28 E Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as desprezíveis, e as que não são para aniquilar as que são;
29 Mëŋ ex, ala ax kor na exo dafëna gër lëngw ir Kaxanu.
29 para que nenhuma carne se glorie perante ele.
30 Xarak paɓ gë mëŋ ɓaraxën kën gë Yesu Kërisët. Yesu Kërisët w̃ëlanëgu këɓo orenik or Kaxanu ol do ɓëte gë or ŝenene ol, ow̃ënëk ol do gë apexa aŋ.
30 Mas vós sois dele, em Jesus Cristo, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Awa ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ar kë rafënand an, dafënalexo gër ɓend ri ko Axwën.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.