1 Coríntios 1

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wëno Pol, ar yata këŋo Kaxanu ga ỹandi këŋo me gi parëxanda ir Yesu Kërisët an do gë aɓaỹe Sosëten,
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 këŋun ỹëgwënëlind wën Amara and Kaxanu and gër Koreŋët aŋ. Yesu Kërisët yata këŋun do w̃ac këŋun en gi ɓulunda iw̃ënëk irexëm, wën ɓër kë xëland ow̃ac orexëm ɓën ang ɓiyi ak do gë ɗek ɓër këŋo ŝalend gër ed ex yo ar ex Axwën areɓën, do areɓi an.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Awa Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu nand ex yo end oyekax or yël këŋun paɓ gë eɓar ed ɓar këmi gë Yesu Kërisët el.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Gayikwa ga ɓar kën gë mëŋ ŝotaxën kën enjekax end ex yo, eyeƴan ed ex yo, do gë onangëran or ex yo,
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 gayikako osede or Kërisët ol aŝanaya ŝanayak gër ola orewën.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Awa gërëgako, gër ɓanjëla ɓand ko yëlënd Kaxanu në end oyekax orexëm na, gamatak an can ex na and këno ŝënind exo canayaw Yesu Kërisët, Axwën areɓi aŋ.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Mëŋ këŋun xemën ɓëte xali gër eŋata en gixën gë end kënun nëp këm yatir ko ɓakaw Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kaxanu ar mokwëta hi ko, mëŋ ex ar w̃ac këŋun gër eɓaỹër ed në end Asëñiw̃ Yesu Kërisët, Axwën areɓi el.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Ɓëmaỹe, axara xara këmun gër ow̃ac or Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, wëlërindën. Cotin anjëlan amat, onden omat, oñandi oɓat, do këreŋun kucarërand na gër amara andewën.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Ɓëmaỹe, yama ɓër ekun ed Këlowe ɓën ga felati këne nde mëne ɓatakëra exëna mërëxand irewën.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Awël wël këme mëne ala kala mondako ko yeƴanënd: «Wëno ar Pol hi këme!» Ajo exo de: «Wëno ar Apolos hi këme!» Ajo ɓëte: «Wëno ar Kefas hi këme!» Ajo ɓëte: «Wëno cëŋ ar enga end Kërisët hi këme!»
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Kërisët nde ŝapërëk mondako? Pol nde fika bano në endewën? Gër ow̃ac or Pol nde ɓuyi kënun?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu gayik ang hi kën ak, gaɓatak amo ɓuyi ex na, ang ax gi ex na Kërisëpos do gë Gayiyos.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ata ala ax kor na exo de mëne gër ow̃ac oram ɓuyi kënun.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Iyo aɓuyi ɓuyi këmëni ɓëte ɓër ekun ed Sëtefanas ɓën, gër ga ex yo, ame nang ex na ba ala aŝëxe ɓuyi këmo na.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Kërisët law̃ënëgu ke me pemërand Atëfëtan aŋ gër ɓela. Xarak ax gi ex na me yeƴanënd gë orenik or ɓela, ax gi ex na mëni ɓuyind, këdi kë ƴep ecës ed ŝës ko Kërisët gër kërëwa el.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Enimin, epemëra ed ecës ed Kërisët gër kërëwa el, ofënirëx ex gër ɓër nambërak. Ɓarikan, gër ɓiyi ɓër fex këne, panga ind Kaxanu ex.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Feye exo arenik an? Feye exo aŝalen an? Feye exo ar kë ŝampërend ɓend gër ngwën ro an? Ax gi ex na nde Kaxanu wëlëbëlëk orenik or ɓër gër ngwën ro ol xali hik ofënirëx?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Enimin, gayikako ɓërenik ɓër gër ngwën ro ɓën gë orenik oreɓën ol ano nang ex na Kaxanu, ata gë ofënirëx or epemëra el ỹapan këŋo Kaxanu eɓi pexënënd ɓër w̃ak ɓën.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Gayikwa Ɓëŝëwif ɓën kë w̃ëkand ɓecarax do ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën këni ŝaland orenik ol.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Xarak ɓiyi, end Kërisët ir fika bano eŋ këmi femërand, ata endeƴ eŋo këni fokërënd Ɓëŝëwif ɓën, ɓëte eŋo ofënirëx ex gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Ɓarikan gër ɓër w̃acëgu këɓi Kaxanu, hi këni Ɓëŝëwif, hi këni ɓër ɓenëng ɓecëxe, Kërisët ijo, panga do orenik or Kaxanu exo.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Gayikwa ofënirëx or Kaxanu ol renik nëmëc orenik or ɓela ol, do ositara or Kaxanu ol nëmëcak ojaw̃ od ɓela ok.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Ɓëmaỹe, yëlarayin noɓën hi kën, wën ɓër w̃ac këŋun Kaxanu ɓën: ɓërenik ax gi ex na gër owat or ɓela, ɓangwëlik ax gi ex na, ɓër gapak ɓën ani ñëmb ex na mërëxand irewën.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Ɓarikan Kaxanu wa sanak ɓeɓër fënirëxik gër ngwën ro ɓën eɓi bëlandëraxën ɓërenik ɓën. Ɓëte mëŋ yata këɓi ɓër sitarak gër ngwën ro ɓën eɓi cëfënanaxën ɓër gë ojaw̃ ɓën.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Kaxanu sanak ɓëte ɓeɓër ɓak gër ngwën ro ɓën, ɓeɓër yaf këni ɓela ɓën, ɓeɓër ỹoweỹ ax gi ex na ɓën, exo ƴepënaxën ɓeɓër fëɓ këni ɓën.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Mëŋ ex, ala ax kor na exo dafëna gër lëngw ir Kaxanu.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Xarak paɓ gë mëŋ ɓaraxën kën gë Yesu Kërisët. Yesu Kërisët w̃ëlanëgu këɓo orenik or Kaxanu ol do ɓëte gë or ŝenene ol, ow̃ënëk ol do gë apexa aŋ.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Awa ang rek Oñëgw Omënëk ak: «Ar kë rafënand an, dafënalexo gër ɓend ri ko Axwën.»
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.