1 Coríntios 15

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓëmaỹe, ɓaxëtine mun kwitan Atëfëtan and nangën këmun aŋ, and xwëta kën do xemënali kën ŝenene aŋ.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Gë Atëfëtan aŋo ŝot kën apexa aŋ, angëmëne ang nangën këmun ak xwëtaya kën gër ow̃ëkw orewën. Angëmëne anëngwët nëngwët kën Atëfëtan aŋo, ekwëta edewën el ỹoweỹ ax gi ex na.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Endeƴ eñanar end sëƴali këmun eŋ, end sëƴali bane wëno ɓëte eŋ:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Afel bamun felënd mëne Yesu awëg wëg bano, ɓarikan xani ko gër ecës akey atasën aŋ, ang re bax Oñëgw Omënëk ak.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 And xani ko aŋ, pere ŝanayaxën baɓi Kefas do gë oparëxanda epëxw gë oki ok.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Aŝanayaxën ŝanayaxën baɓi ɓëte ɓëmaỹe ɓëŋ, ang hi bani ɓela okeme oco axuca, do ɓën ɗek wat këno. Ɓëranjëm ga këni liya ɓayi këni, ɓërëmar fo ŝësëk.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ata ŝanayaxën këŋo Ŝak do ɓëte ɗek oparëxanda ok.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And ŝanayaxën këɓi ɓën ɗek aŋ, ŝanayaxën ke wëno, ar hik ang itox ind rëw̃ këno ŋatërëxe amëd and ỹapëk aŋ fo.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Gayikwa wëno xurik ex ɓa gër oparëxanda od Yesu ɗek. Gayikako arixëra bamëni rixërand ɓër gër Amara and Kaxanu ɓën, wëno ax ñap ex na ene macënd parëxanda.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ɓarikan oyekax or Kaxanu ol rik hixën këme er hi këme in, do oyekax or rin ke olo, ax gi ex na or gë ofëcak këm. Ecëñëxët, wëno riyenik nëmëc ɓën ɗek. Ɓarikan oyekax or Kaxanu or ex gër ndam ol riyenik, ax gi ex na wëno.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Awa hik wëno, hik ɓën mondako këmi femërand, do mondako ex ekwëta ed fexaxën kën el.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Xarak, angëmëne afem këni femënd mëne Kërisët axani xani ko gër ecës, inecëŋ këni rexënënd ɓërëmar gër ndewën na mëne ekani ed ɓëŝësëk ax gi ex na?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Angëmëne ekani ed gër ecës ax gi ex na, awa Kërisët axo kani ex na gër ecës.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Do angëmëne Kërisët axo kani ex na gër ecës, awa epemëra ed këmi femërand el gë ofëcak këm ex, do ɓëte ekwëta edewën el ed gë ofëcak këm ex.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ata ɓiyi er hi këmi ang otede od këŋo nëgwëŝanënd Kaxanu fo, gayikako areƴa këmi reƴand mëne mëŋ xanin këŋo Kërisët gër ecës, xarak aŋo kanin ex na, angëmëne ɗal ex mëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Enimin, angëmëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës, Kërisët axo kani ex na gër ecës.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Awa wën ga kën ri ɓeñëŋënax ɓeŋ ɓayi kën, angëmëne Kërisët axo kani ex na gër ecës, ekwëta edewën el ofëcak këm ex.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Do ɓërëw̃ak end Kërisët ɓër këɓi raŝënd gër ecës ɓën, anëka nemi këni.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Angëmëne gër aniyan and ebar ro fo këne yarënde end Kërisët eŋ, awa ɓiyi ex ɓër xurik ex kaỹën gër ɓela ɗek.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ɓarikan ɗal dëŋ wa ex, Kërisët axani xani ko gër ecës: mëŋ ex aỹanar ar xanik an, eni koraxënënd eni kani ɓër këɓi raŝënd gër ecës ɓën.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Awa gayikako në end ala aɓat fo ƴowaxënëguk ecës el, ɓëte në end ala aɓat fo ƴowaxënëguk ekani ed gër ecës el.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Enimin, ang këni ŝësënd ɗek ɓela ɓën në end ga ɓar këni ola ol gë Adam, ɓën ɗek mondako fo këni xani gër ecës në end ga ɓar këni ola ol gë Kërisët.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ɓarikan axanira këni xanira ala kala gër enga endexëm: Kërisët mëŋ aỹanar ar xanik gër ecës an, ɓëte eni kaniraxën ɓërëw̃ak endexëm ɓën and ko ɓakaw aŋ.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ata ex ŋatëgu ngwa ekwët ed ngwën el, do Kërisët eŋo maŝ owun ol Faba Kaxanu, and ko wëña olëngw or ex yo, gë or gapak or ex yo, gë panga ind ex yo.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Gayikwa Kërisët afo exo mun eɓi bëñaxën ɗek ɓërangoỹëra andexëm ɓën.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ata arangoỹëra afelatar ar këŋo wëña an, ex ecës el.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Enimin, Oñëgw Omënëk ok are rek:
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Do and ko wun Kërisët gër ɓeỹ ɗek aŋ, ata mëŋ Asëñiw̃ dëŋ kë yëlaya gër ar yël këŋo mbëña ind ɓeỹ ɗek an, exo gixën Kaxanu ɗek gër ɓela ɗek.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Kido ax gi bana mondako, ine doni rind ɓër kënëɓi ɓuyind në end ɓër ŝësëk eŋ? Inew̃a kënëɓi ɓuyixënënd angëmëne ɓëŝësëk ɓën ani kanind na gër ecës?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Do ɓiyi cëŋ, inew̃a këɓo feceraxënënd ecës el apëxëd and ex yo?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ɓëmaỹe, wëno key yo key wa ga fecerand ecës el. Ɓarikan ga ke nëngandërand endewën eŋ këme yeƴanaxënënd mondako ga ɓar këne ako gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Angëmëne në end ɓanjëlan ɓand ɓela fo bami w̃erënd gë ow̃acar ol gër Efes, ofëcak nde këmi ŝot na? Angëmëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës, dindëne ngwa ang futëk Oñëgw Omënëk ak:
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ala këreŋun yifaɗ na:
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ata ɓakarëleŋun ɗe onden oŋ do teɓin emendëran el. Enimin, ang hi kën ak, ɓërëmar ano nang ex na Kaxanu. Eŋun cëfënanaxën këme yeƴanënd mondako.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ɓarikan ala kë w̃ëka na: «Mondake wa këni xanind ɓëŝëk ɓën? Gë eman end fe këni ɓakawënd?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ar kë yeƴanënd mondako an, afënirëx exo! Wëj wa er këƴ neɗënd in, ax gi ex na nde aŝës kë ŝësënd ɗamana ex ɗiyaxën gaŝëxe?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Do enjëlir eŋ këƴ neɗënd eŋ, ɓamat enjëlir end bële, ba end eneɗa ecëxe, aƴ neɗënd na gë añamb.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ata Kaxanu kë rind eneɗa kala gë añamb, ang këŋo ỹandi ak, eneɗa kala gë añamb andexëm.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ɓeɓër gë onjën ɓën ani gi ex na gë eman emat: pit ex eman end ɓela eŋ, pit ex eman end ow̃acar eŋ, pit ex eman end oŝël eŋ, do pit ex eman end oxan eŋ.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ɓeman ɓend gër orën exëna, ɓëte ɓeman ɓend gër ebar exëna. Ɓarikan enjaran end ɓeman ɓend gër orën eŋ, ax gi ex na andamat gë end ɓeman ɓend gër ebar eŋ.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ax gi ex na nde eñan eŋ gë oye orexëm ex, facaw̃ in gë oye orexëm ex, do ow̃al oŋ oye oreɓën pit. Ow̃al oŋ dëŋ afitar fitarëk oye ol: emal kala gë enjaran endexëm ex.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Awa mondako fo ex end ekani ed ɓëŝësëk eŋ. Ala ar wëg bano gë eman end kë ŝësënd an, exo nëngëtaw gër ecës gë eman end din ax cës na.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ar wëg bano gë eman end enjaran këm an, exo nëngëtaw gër ecës, gë eman end gë enjaran. Ar wëg bano gë eman etitarak an, exo nëngëtaw gër ecës gë eman end gë ojaw̃.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Gë eman end kënëɓo wëg eŋ, oŝapar do gë oñas ex, ata ene nëngëtawëye gër ecës gë eman end angoc. Gayikako eman end gë oŝapar do gë oñas exëna, ɓëte eman end gë angoc exëna.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Mëŋ rexënëk Oñëgw Omënëk ok: «Adam, ala aỹanar ar bax liyand an, hi baxo gë eman end gë oŝapar do gë oñas.» Ar hik Adam ifelatar an, exo angoc and kë liyanënd an.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ar gë eman end gë oŝapar do gë oñas an, hik aỹanar an, ax gi ex na ar ex angoc an; ar ex angoc an ɓëtëguk.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ala aỹanar ar ri këŋo Kaxanu gë obar an, gër ebar xaniw ko. Ala axinëm an cëŋ, gër orën xaniw ko.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ala ar ri këŋo Kaxanu gë obar an, ang ɓela ɓër gër ebar ro ak hi ko. Ar gër orën an cëŋ, ang ɓër gër orën ak hi ko.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Do ang ŝot këne gër ola oreɓi eñaw̃ end ar ri këŋo Kaxanu gë obar ak, mondako fo këne ŝote eñaw̃ end ar gër orën eŋ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Ɓëmaỹe, ga re këme: oƴas ok do gë oŝat oŋ ax kor na ex ɗil gër owun or Kaxanu. Eman end kë ŝësënd eŋ, ax kor na ex ŋat gër aniyan and din ir din.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ɓaxëtine mun nangën econëŝon eŋo: aɓo daŝëra na ɓiyi ɗek gër ecës, ɓarikan ɓiyi ɗek këne nëngwëtaye gë ɓeman ɓendeɓi ak.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ang ỹandëk eŋëpar ed angës ak, mondako fo kë ỹand enëngëtara ed ɓëŝëk el gë eman end din ax cës na eŋ, and kë wëli ofarix or kereloŋ ifelatar aŋ, ɓiyi ɗek këne nëngwëtaye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eman end kë nemind eŋ, afo ex nëngwëta eman end din ax nemi na, do eman end kë ŝësënd eŋ, ex nëngwëta eman end din ax cës na.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eman end kë ŝësënd eŋ, and kë ŝuɗa eman end din ax cësënd na, do eman end kë ŝësënd eŋ ex gi eman end din ax cës na, amëd aŋo fo kë h̃ata er rek Oñëgw Omënëk in:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Do wëj ecës el,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Anjif and ecës aŋ ex, eñëŋënax eŋ. Do panga ind eñëŋënax iŋ ex, acariya aŋ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɓarikan, cëkwanëŋone Kaxanu ga yël këɓo angora aŋ paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Awa wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, kemin mbaŋ ang ɓeɓër ax tëngërëɓëtand na fo. Kemënayindën key yo key gër andiyen and Axwën ga nang kën ako mëne er kën riyenind in ax gi na gë ofëcak këm gër eɓar ed ɓar kën gë Axwën an.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.