1 Coríntios 15
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ɓëmaỹe, ɓaxëtine mun kwitan Atëfëtan and nangën këmun aŋ, and xwëta kën do xemënali kën ŝenene aŋ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Gë Atëfëtan aŋo ŝot kën apexa aŋ, angëmëne ang nangën këmun ak xwëtaya kën gër ow̃ëkw orewën. Angëmëne anëngwët nëngwët kën Atëfëtan aŋo, ekwëta edewën el ỹoweỹ ax gi ex na.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Endeƴ eñanar end sëƴali këmun eŋ, end sëƴali bane wëno ɓëte eŋ:
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Afel bamun felënd mëne Yesu awëg wëg bano, ɓarikan xani ko gër ecës akey atasën aŋ, ang re bax Oñëgw Omënëk ak.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 And xani ko aŋ, pere ŝanayaxën baɓi Kefas do gë oparëxanda epëxw gë oki ok.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Aŝanayaxën ŝanayaxën baɓi ɓëte ɓëmaỹe ɓëŋ, ang hi bani ɓela okeme oco axuca, do ɓën ɗek wat këno. Ɓëranjëm ga këni liya ɓayi këni, ɓërëmar fo ŝësëk.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Ata ŝanayaxën këŋo Ŝak do ɓëte ɗek oparëxanda ok.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 And ŝanayaxën këɓi ɓën ɗek aŋ, ŝanayaxën ke wëno, ar hik ang itox ind rëw̃ këno ŋatërëxe amëd and ỹapëk aŋ fo.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Gayikwa wëno xurik ex ɓa gër oparëxanda od Yesu ɗek. Gayikako arixëra bamëni rixërand ɓër gër Amara and Kaxanu ɓën, wëno ax ñap ex na ene macënd parëxanda.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ɓarikan oyekax or Kaxanu ol rik hixën këme er hi këme in, do oyekax or rin ke olo, ax gi ex na or gë ofëcak këm. Ecëñëxët, wëno riyenik nëmëc ɓën ɗek. Ɓarikan oyekax or Kaxanu or ex gër ndam ol riyenik, ax gi ex na wëno.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Awa hik wëno, hik ɓën mondako këmi femërand, do mondako ex ekwëta ed fexaxën kën el.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Xarak, angëmëne afem këni femënd mëne Kërisët axani xani ko gër ecës, inecëŋ këni rexënënd ɓërëmar gër ndewën na mëne ekani ed ɓëŝësëk ax gi ex na?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Angëmëne ekani ed gër ecës ax gi ex na, awa Kërisët axo kani ex na gër ecës.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Do angëmëne Kërisët axo kani ex na gër ecës, awa epemëra ed këmi femërand el gë ofëcak këm ex, do ɓëte ekwëta edewën el ed gë ofëcak këm ex.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ata ɓiyi er hi këmi ang otede od këŋo nëgwëŝanënd Kaxanu fo, gayikako areƴa këmi reƴand mëne mëŋ xanin këŋo Kërisët gër ecës, xarak aŋo kanin ex na, angëmëne ɗal ex mëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Enimin, angëmëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës, Kërisët axo kani ex na gër ecës.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Awa wën ga kën ri ɓeñëŋënax ɓeŋ ɓayi kën, angëmëne Kërisët axo kani ex na gër ecës, ekwëta edewën el ofëcak këm ex.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Do ɓërëw̃ak end Kërisët ɓër këɓi raŝënd gër ecës ɓën, anëka nemi këni.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Angëmëne gër aniyan and ebar ro fo këne yarënde end Kërisët eŋ, awa ɓiyi ex ɓër xurik ex kaỹën gër ɓela ɗek.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ɓarikan ɗal dëŋ wa ex, Kërisët axani xani ko gër ecës: mëŋ ex aỹanar ar xanik an, eni koraxënënd eni kani ɓër këɓi raŝënd gër ecës ɓën.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Awa gayikako në end ala aɓat fo ƴowaxënëguk ecës el, ɓëte në end ala aɓat fo ƴowaxënëguk ekani ed gër ecës el.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Enimin, ang këni ŝësënd ɗek ɓela ɓën në end ga ɓar këni ola ol gë Adam, ɓën ɗek mondako fo këni xani gër ecës në end ga ɓar këni ola ol gë Kërisët.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ɓarikan axanira këni xanira ala kala gër enga endexëm: Kërisët mëŋ aỹanar ar xanik gër ecës an, ɓëte eni kaniraxën ɓërëw̃ak endexëm ɓën and ko ɓakaw aŋ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ata ex ŋatëgu ngwa ekwët ed ngwën el, do Kërisët eŋo maŝ owun ol Faba Kaxanu, and ko wëña olëngw or ex yo, gë or gapak or ex yo, gë panga ind ex yo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Gayikwa Kërisët afo exo mun eɓi bëñaxën ɗek ɓërangoỹëra andexëm ɓën.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ata arangoỹëra afelatar ar këŋo wëña an, ex ecës el.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Enimin, Oñëgw Omënëk ok are rek:
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Do and ko wun Kërisët gër ɓeỹ ɗek aŋ, ata mëŋ Asëñiw̃ dëŋ kë yëlaya gër ar yël këŋo mbëña ind ɓeỹ ɗek an, exo gixën Kaxanu ɗek gër ɓela ɗek.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Kido ax gi bana mondako, ine doni rind ɓër kënëɓi ɓuyind në end ɓër ŝësëk eŋ? Inew̃a kënëɓi ɓuyixënënd angëmëne ɓëŝësëk ɓën ani kanind na gër ecës?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Do ɓiyi cëŋ, inew̃a këɓo feceraxënënd ecës el apëxëd and ex yo?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ɓëmaỹe, wëno key yo key wa ga fecerand ecës el. Ɓarikan ga ke nëngandërand endewën eŋ këme yeƴanaxënënd mondako ga ɓar këne ako gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Angëmëne në end ɓanjëlan ɓand ɓela fo bami w̃erënd gë ow̃acar ol gër Efes, ofëcak nde këmi ŝot na? Angëmëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës, dindëne ngwa ang futëk Oñëgw Omënëk ak:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Ala këreŋun yifaɗ na:
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ata ɓakarëleŋun ɗe onden oŋ do teɓin emendëran el. Enimin, ang hi kën ak, ɓërëmar ano nang ex na Kaxanu. Eŋun cëfënanaxën këme yeƴanënd mondako.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ɓarikan ala kë w̃ëka na: «Mondake wa këni xanind ɓëŝëk ɓën? Gë eman end fe këni ɓakawënd?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ar kë yeƴanënd mondako an, afënirëx exo! Wëj wa er këƴ neɗënd in, ax gi ex na nde aŝës kë ŝësënd ɗamana ex ɗiyaxën gaŝëxe?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Do enjëlir eŋ këƴ neɗënd eŋ, ɓamat enjëlir end bële, ba end eneɗa ecëxe, aƴ neɗënd na gë añamb.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ata Kaxanu kë rind eneɗa kala gë añamb, ang këŋo ỹandi ak, eneɗa kala gë añamb andexëm.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ɓeɓër gë onjën ɓën ani gi ex na gë eman emat: pit ex eman end ɓela eŋ, pit ex eman end ow̃acar eŋ, pit ex eman end oŝël eŋ, do pit ex eman end oxan eŋ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ɓeman ɓend gër orën exëna, ɓëte ɓeman ɓend gër ebar exëna. Ɓarikan enjaran end ɓeman ɓend gër orën eŋ, ax gi ex na andamat gë end ɓeman ɓend gër ebar eŋ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ax gi ex na nde eñan eŋ gë oye orexëm ex, facaw̃ in gë oye orexëm ex, do ow̃al oŋ oye oreɓën pit. Ow̃al oŋ dëŋ afitar fitarëk oye ol: emal kala gë enjaran endexëm ex.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Awa mondako fo ex end ekani ed ɓëŝësëk eŋ. Ala ar wëg bano gë eman end kë ŝësënd an, exo nëngëtaw gër ecës gë eman end din ax cës na.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ar wëg bano gë eman end enjaran këm an, exo nëngëtaw gër ecës, gë eman end gë enjaran. Ar wëg bano gë eman etitarak an, exo nëngëtaw gër ecës gë eman end gë ojaw̃.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gë eman end kënëɓo wëg eŋ, oŝapar do gë oñas ex, ata ene nëngëtawëye gër ecës gë eman end angoc. Gayikako eman end gë oŝapar do gë oñas exëna, ɓëte eman end gë angoc exëna.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mëŋ rexënëk Oñëgw Omënëk ok: «Adam, ala aỹanar ar bax liyand an, hi baxo gë eman end gë oŝapar do gë oñas.» Ar hik Adam ifelatar an, exo angoc and kë liyanënd an.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ar gë eman end gë oŝapar do gë oñas an, hik aỹanar an, ax gi ex na ar ex angoc an; ar ex angoc an ɓëtëguk.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ala aỹanar ar ri këŋo Kaxanu gë obar an, gër ebar xaniw ko. Ala axinëm an cëŋ, gër orën xaniw ko.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ala ar ri këŋo Kaxanu gë obar an, ang ɓela ɓër gër ebar ro ak hi ko. Ar gër orën an cëŋ, ang ɓër gër orën ak hi ko.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Do ang ŝot këne gër ola oreɓi eñaw̃ end ar ri këŋo Kaxanu gë obar ak, mondako fo këne ŝote eñaw̃ end ar gër orën eŋ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ɓëmaỹe, ga re këme: oƴas ok do gë oŝat oŋ ax kor na ex ɗil gër owun or Kaxanu. Eman end kë ŝësënd eŋ, ax kor na ex ŋat gër aniyan and din ir din.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ɓaxëtine mun nangën econëŝon eŋo: aɓo daŝëra na ɓiyi ɗek gër ecës, ɓarikan ɓiyi ɗek këne nëngwëtaye gë ɓeman ɓendeɓi ak.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ang ỹandëk eŋëpar ed angës ak, mondako fo kë ỹand enëngëtara ed ɓëŝëk el gë eman end din ax cës na eŋ, and kë wëli ofarix or kereloŋ ifelatar aŋ, ɓiyi ɗek këne nëngwëtaye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eman end kë nemind eŋ, afo ex nëngwëta eman end din ax nemi na, do eman end kë ŝësënd eŋ, ex nëngwëta eman end din ax cës na.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Eman end kë ŝësënd eŋ, and kë ŝuɗa eman end din ax cësënd na, do eman end kë ŝësënd eŋ ex gi eman end din ax cës na, amëd aŋo fo kë h̃ata er rek Oñëgw Omënëk in:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Do wëj ecës el,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Anjif and ecës aŋ ex, eñëŋënax eŋ. Do panga ind eñëŋënax iŋ ex, acariya aŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɓarikan, cëkwanëŋone Kaxanu ga yël këɓo angora aŋ paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Awa wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, kemin mbaŋ ang ɓeɓër ax tëngërëɓëtand na fo. Kemënayindën key yo key gër andiyen and Axwën ga nang kën ako mëne er kën riyenind in ax gi na gë ofëcak këm gër eɓar ed ɓar kën gë Axwën an.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.