1 Coríntios 15
Oniyan (BSC) vs BKJ
1 Ɓëmaỹe, ɓaxëtine mun kwitan Atëfëtan and nangën këmun aŋ, and xwëta kën do xemënali kën ŝenene aŋ.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Gë Atëfëtan aŋo ŝot kën apexa aŋ, angëmëne ang nangën këmun ak xwëtaya kën gër ow̃ëkw orewën. Angëmëne anëngwët nëngwët kën Atëfëtan aŋo, ekwëta edewën el ỹoweỹ ax gi ex na.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Endeƴ eñanar end sëƴali këmun eŋ, end sëƴali bane wëno ɓëte eŋ:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Afel bamun felënd mëne Yesu awëg wëg bano, ɓarikan xani ko gër ecës akey atasën aŋ, ang re bax Oñëgw Omënëk ak.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 And xani ko aŋ, pere ŝanayaxën baɓi Kefas do gë oparëxanda epëxw gë oki ok.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Aŝanayaxën ŝanayaxën baɓi ɓëte ɓëmaỹe ɓëŋ, ang hi bani ɓela okeme oco axuca, do ɓën ɗek wat këno. Ɓëranjëm ga këni liya ɓayi këni, ɓërëmar fo ŝësëk.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ata ŝanayaxën këŋo Ŝak do ɓëte ɗek oparëxanda ok.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 And ŝanayaxën këɓi ɓën ɗek aŋ, ŝanayaxën ke wëno, ar hik ang itox ind rëw̃ këno ŋatërëxe amëd and ỹapëk aŋ fo.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Gayikwa wëno xurik ex ɓa gër oparëxanda od Yesu ɗek. Gayikako arixëra bamëni rixërand ɓër gër Amara and Kaxanu ɓën, wëno ax ñap ex na ene macënd parëxanda.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ɓarikan oyekax or Kaxanu ol rik hixën këme er hi këme in, do oyekax or rin ke olo, ax gi ex na or gë ofëcak këm. Ecëñëxët, wëno riyenik nëmëc ɓën ɗek. Ɓarikan oyekax or Kaxanu or ex gër ndam ol riyenik, ax gi ex na wëno.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Awa hik wëno, hik ɓën mondako këmi femërand, do mondako ex ekwëta ed fexaxën kën el.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Xarak, angëmëne afem këni femënd mëne Kërisët axani xani ko gër ecës, inecëŋ këni rexënënd ɓërëmar gër ndewën na mëne ekani ed ɓëŝësëk ax gi ex na?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Angëmëne ekani ed gër ecës ax gi ex na, awa Kërisët axo kani ex na gër ecës.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Do angëmëne Kërisët axo kani ex na gër ecës, awa epemëra ed këmi femërand el gë ofëcak këm ex, do ɓëte ekwëta edewën el ed gë ofëcak këm ex.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ata ɓiyi er hi këmi ang otede od këŋo nëgwëŝanënd Kaxanu fo, gayikako areƴa këmi reƴand mëne mëŋ xanin këŋo Kërisët gër ecës, xarak aŋo kanin ex na, angëmëne ɗal ex mëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Enimin, angëmëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës, Kërisët axo kani ex na gër ecës.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Awa wën ga kën ri ɓeñëŋënax ɓeŋ ɓayi kën, angëmëne Kërisët axo kani ex na gër ecës, ekwëta edewën el ofëcak këm ex.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Do ɓërëw̃ak end Kërisët ɓër këɓi raŝënd gër ecës ɓën, anëka nemi këni.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Angëmëne gër aniyan and ebar ro fo këne yarënde end Kërisët eŋ, awa ɓiyi ex ɓër xurik ex kaỹën gër ɓela ɗek.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ɓarikan ɗal dëŋ wa ex, Kërisët axani xani ko gër ecës: mëŋ ex aỹanar ar xanik an, eni koraxënënd eni kani ɓër këɓi raŝënd gër ecës ɓën.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Awa gayikako në end ala aɓat fo ƴowaxënëguk ecës el, ɓëte në end ala aɓat fo ƴowaxënëguk ekani ed gër ecës el.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Enimin, ang këni ŝësënd ɗek ɓela ɓën në end ga ɓar këni ola ol gë Adam, ɓën ɗek mondako fo këni xani gër ecës në end ga ɓar këni ola ol gë Kërisët.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɓarikan axanira këni xanira ala kala gër enga endexëm: Kërisët mëŋ aỹanar ar xanik gër ecës an, ɓëte eni kaniraxën ɓërëw̃ak endexëm ɓën and ko ɓakaw aŋ.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ata ex ŋatëgu ngwa ekwët ed ngwën el, do Kërisët eŋo maŝ owun ol Faba Kaxanu, and ko wëña olëngw or ex yo, gë or gapak or ex yo, gë panga ind ex yo.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Gayikwa Kërisët afo exo mun eɓi bëñaxën ɗek ɓërangoỹëra andexëm ɓën.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ata arangoỹëra afelatar ar këŋo wëña an, ex ecës el.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Enimin, Oñëgw Omënëk ok are rek:
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Do and ko wun Kërisët gër ɓeỹ ɗek aŋ, ata mëŋ Asëñiw̃ dëŋ kë yëlaya gër ar yël këŋo mbëña ind ɓeỹ ɗek an, exo gixën Kaxanu ɗek gër ɓela ɗek.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Kido ax gi bana mondako, ine doni rind ɓër kënëɓi ɓuyind në end ɓër ŝësëk eŋ? Inew̃a kënëɓi ɓuyixënënd angëmëne ɓëŝësëk ɓën ani kanind na gër ecës?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Do ɓiyi cëŋ, inew̃a këɓo feceraxënënd ecës el apëxëd and ex yo?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ɓëmaỹe, wëno key yo key wa ga fecerand ecës el. Ɓarikan ga ke nëngandërand endewën eŋ këme yeƴanaxënënd mondako ga ɓar këne ako gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Angëmëne në end ɓanjëlan ɓand ɓela fo bami w̃erënd gë ow̃acar ol gër Efes, ofëcak nde këmi ŝot na? Angëmëne ɓëŝëk ɓën ani kanind na gër ecës, dindëne ngwa ang futëk Oñëgw Omënëk ak:
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ala këreŋun yifaɗ na:
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ata ɓakarëleŋun ɗe onden oŋ do teɓin emendëran el. Enimin, ang hi kën ak, ɓërëmar ano nang ex na Kaxanu. Eŋun cëfënanaxën këme yeƴanënd mondako.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ɓarikan ala kë w̃ëka na: «Mondake wa këni xanind ɓëŝëk ɓën? Gë eman end fe këni ɓakawënd?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ar kë yeƴanënd mondako an, afënirëx exo! Wëj wa er këƴ neɗënd in, ax gi ex na nde aŝës kë ŝësënd ɗamana ex ɗiyaxën gaŝëxe?
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Do enjëlir eŋ këƴ neɗënd eŋ, ɓamat enjëlir end bële, ba end eneɗa ecëxe, aƴ neɗënd na gë añamb.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ata Kaxanu kë rind eneɗa kala gë añamb, ang këŋo ỹandi ak, eneɗa kala gë añamb andexëm.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ɓeɓër gë onjën ɓën ani gi ex na gë eman emat: pit ex eman end ɓela eŋ, pit ex eman end ow̃acar eŋ, pit ex eman end oŝël eŋ, do pit ex eman end oxan eŋ.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ɓeman ɓend gër orën exëna, ɓëte ɓeman ɓend gër ebar exëna. Ɓarikan enjaran end ɓeman ɓend gër orën eŋ, ax gi ex na andamat gë end ɓeman ɓend gër ebar eŋ.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ax gi ex na nde eñan eŋ gë oye orexëm ex, facaw̃ in gë oye orexëm ex, do ow̃al oŋ oye oreɓën pit. Ow̃al oŋ dëŋ afitar fitarëk oye ol: emal kala gë enjaran endexëm ex.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Awa mondako fo ex end ekani ed ɓëŝësëk eŋ. Ala ar wëg bano gë eman end kë ŝësënd an, exo nëngëtaw gër ecës gë eman end din ax cës na.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ar wëg bano gë eman end enjaran këm an, exo nëngëtaw gër ecës, gë eman end gë enjaran. Ar wëg bano gë eman etitarak an, exo nëngëtaw gër ecës gë eman end gë ojaw̃.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Gë eman end kënëɓo wëg eŋ, oŝapar do gë oñas ex, ata ene nëngëtawëye gër ecës gë eman end angoc. Gayikako eman end gë oŝapar do gë oñas exëna, ɓëte eman end gë angoc exëna.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mëŋ rexënëk Oñëgw Omënëk ok: «Adam, ala aỹanar ar bax liyand an, hi baxo gë eman end gë oŝapar do gë oñas.» Ar hik Adam ifelatar an, exo angoc and kë liyanënd an.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ar gë eman end gë oŝapar do gë oñas an, hik aỹanar an, ax gi ex na ar ex angoc an; ar ex angoc an ɓëtëguk.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ala aỹanar ar ri këŋo Kaxanu gë obar an, gër ebar xaniw ko. Ala axinëm an cëŋ, gër orën xaniw ko.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ala ar ri këŋo Kaxanu gë obar an, ang ɓela ɓër gër ebar ro ak hi ko. Ar gër orën an cëŋ, ang ɓër gër orën ak hi ko.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Do ang ŝot këne gër ola oreɓi eñaw̃ end ar ri këŋo Kaxanu gë obar ak, mondako fo këne ŝote eñaw̃ end ar gër orën eŋ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ɓëmaỹe, ga re këme: oƴas ok do gë oŝat oŋ ax kor na ex ɗil gër owun or Kaxanu. Eman end kë ŝësënd eŋ, ax kor na ex ŋat gër aniyan and din ir din.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ɓaxëtine mun nangën econëŝon eŋo: aɓo daŝëra na ɓiyi ɗek gër ecës, ɓarikan ɓiyi ɗek këne nëngwëtaye gë ɓeman ɓendeɓi ak.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ang ỹandëk eŋëpar ed angës ak, mondako fo kë ỹand enëngëtara ed ɓëŝëk el gë eman end din ax cës na eŋ, and kë wëli ofarix or kereloŋ ifelatar aŋ, ɓiyi ɗek këne nëngwëtaye.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Eman end kë nemind eŋ, afo ex nëngwëta eman end din ax nemi na, do eman end kë ŝësënd eŋ, ex nëngwëta eman end din ax cës na.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Eman end kë ŝësënd eŋ, and kë ŝuɗa eman end din ax cësënd na, do eman end kë ŝësënd eŋ ex gi eman end din ax cës na, amëd aŋo fo kë h̃ata er rek Oñëgw Omënëk in:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Do wëj ecës el,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Anjif and ecës aŋ ex, eñëŋënax eŋ. Do panga ind eñëŋënax iŋ ex, acariya aŋ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɓarikan, cëkwanëŋone Kaxanu ga yël këɓo angora aŋ paɓ gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Awa wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, kemin mbaŋ ang ɓeɓër ax tëngërëɓëtand na fo. Kemënayindën key yo key gër andiyen and Axwën ga nang kën ako mëne er kën riyenind in ax gi na gë ofëcak këm gër eɓar ed ɓar kën gë Axwën an.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.