1 Coríntios 12

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓëmaỹe, end ɓanjëla ɓand ko ŝetëndërënd Angoc Amënëk ɓeŋ cëŋ, axe ñandi ex na en ɓayi nangërëxe.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Anang nang kën ang hi ban ak, ang hi ban ɓër aŋo kwëta ex na Kaxanu fo, ang exëni ɓenëng ɓend ɓela ɓendanjëm ak. Asëk aw̃ëlara fo baŋun w̃ëlarand gër eñëŋënax do baŋun nambelirand gër ɓetëmbak, gër olaŝ or ax yeƴandërand na.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax kor na exo yeƴanënd gë Angoc and Kaxanu aŋ do exo dend: «Kataleŋo tan kata Yesu!» Ɓëte ala ax kor na exo dend: «Yesu ex Axwën an!» xarak ax gi ex na Angoc Amënëk aŋ nangën këŋo eyeƴan elo.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Ata Angoc Amënëk amat fo ex, ɓarikan mëŋ kë ŝetëndërënd ɓanjëla ɓand fitarëk.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ɓandiyen ɓaŋ afitar fitarëk, ɓarikan Axwën aɓat fo këno rinënd.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ɓandixa ɓaŋ afitar fitarëk, ɓarikan Kaxanu iɓat fo kë rind er ex yo gër ɓër ex yo.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Angoc Amënëk aŋ këŋo yëlënd ala kala anjëla and gë ofëcak or ɓela ɗek.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Enimin, Angoc amat aŋo fo këŋo yëlënd, aɓat eyeƴan ed orenik, do ajo eyeƴan ed onangëran.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Angoc aŋo fo këŋo yëlënd aɓat ekwëta el, do ajo ɓanjëla ɓand epakën ed ɓëŝëxwëra el.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ɓëte Angoc aŋo fo këŋo yëlënd aɓat anjëla and exo dind ɓecarax; ajo anjëla and edeƴara ed ɓend re ko Kaxanu; ajo, anjëla and epitëndër ed ɓangoc el; ajo, anjëla and exo yeƴanënd oyeƴan oŝëxe; ajo ɓëte, anjëla and exo ŋatelind oyeƴan oŋo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Angoc amat aŋo fo kë rind ɓeŋo ɗek. Mëŋ kë ŝëtëndërënd ɓanjëla ɓaŋ ang këŋo ỹandind ak: eŋo yël ala kala anjëla and fitak.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Enimin, eman end ala eŋ, emat fo ex ado ga kë ɓarënd owal odanjëm. Do gayikako, aɓar kë ɓarënd ɗek owal ok eman emat ado ga ỹëmbëk, mondako fo ex end Kërisët eŋ.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Gayikwa ene gixëne eman emat, gër Angoc Amënëk amat ɓuyi këɓo ɓiyi ɗek: hik Ɓëŝëwif ɓën, hik ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, hik okaɗëp ok, hik ɓër ƴaƴa ɓën. Do gë Angoc Amënëk aŋo fo ỹëm këne ɓiyi ɗek.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mondako fo ex end eman end ala eŋ, owal odanjëm ɓarëk, ax gi ex na wal iɓat.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kido sapar in are bax rend gayikako ax gi ex na ataxan, ax gi ex na wal ir eman. Ata nde w̃acaya dox mëne anëka rëxëtak gër eman?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Kido anëf aŋ are bax rend, gayikako ax gi ex na angës, ax gi ex na wal ir eman, wal ir eman dëŋ ɓayi dox.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Kido eman end ala eŋ angës fo hi bax, mondake doxo wëlërand? Kido eman end ala eŋ anëf fo hi bax, mondake doxo wëranënd?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Yama Kaxanu ga ŝomëndërëk nde ɗek owal od eman ok ang ỹandi këŋo ak.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Kido ɗek owal ok ereɓat fo hi bax, eman ax gi dona.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Awa gërëgako owal odanjëm ɓarëk, ɓarikan eman emat fo ex.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Angës aŋ ax kor na ex de mëne aŋo ɓalënd na end ataxan eŋ. Ɓëte gaf in ax kor na ex de mëne aŋo ɓalënd na end osapar eŋ.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ecëñëxët, owal od eman od sitarak nëmëc ok dëŋ, gë ofëcak ex.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Owal od këne yëlande aŝëfën ŝëfënëk enëcët ok, nëmëc këne fëɓënde. Do mondako këne ŝonënde nëmëc owal od ax ñap ex na eni watënd ɓela ok.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Xarak, owal od ỹapëk eni watënd ok, ane conënd ex na. Enimin, Kaxanu rik mondako eman eŋ ene pëɓaxënënde nëmëc owal od ax ñap ex na eni watënd ɓela ok.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ɗek owal ok kë rëcarënd këdi kë ŝapër eman eŋ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Do angëmëne wal iɓat kë sorond, ɗek owal od eman ok kë sorond. Ɓëte angëmëne wal iɓat ex mocëkw, ɗek owal ok këŋo nëngandërand.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Awa wën ɗek eman emat hi kën, eman end Kërisët eŋ do ala kala wal hi ko.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Xarak, Kaxanu xwët këɓi gër Amara and ɓërëw̃ak endexëm: ga ỹana këni oparëxanda, ɓëtëgu këni ɓëlaw̃ënel, ɓëtëgu këni ɓëte ɓësëƴali. Kaxanu axwët xwët këɓi ɓëte ɓër gë anjëla and edi ed ɓecarax, ɓër gë anjëla and epakën ed ɓëŝëxwëra, ɓër gë anjëla and edëcara ed ɓela, ɓër gë anjëla and olëngw, do ɓër gë anjëla and eyeƴan ed oyeƴan oŝëxe.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ɗek oparëxanda fo nde exëni? Ɗek ɗek fo nde këni yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo? Ɗek ɓësëƴali fo nde exëni? Ɗek fo nde këni rind ɓecarax?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ɗek fo nde ŝot këni ɓanjëla ɓand epakën ed ɓëŝëxwëra? Ɗek fo nde këni yeƴanënd oyeƴan oŝëxe? Ɗek fo nde këni h̃atelind oyeƴan oŝëxe oŋ?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Awa ɓalëkënalindën ocal od ɓanjëla ɓand xëɓënëk nëmëc ok.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.