1 Coríntios 12

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓëmaỹe, end ɓanjëla ɓand ko ŝetëndërënd Angoc Amënëk ɓeŋ cëŋ, axe ñandi ex na en ɓayi nangërëxe.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Anang nang kën ang hi ban ak, ang hi ban ɓër aŋo kwëta ex na Kaxanu fo, ang exëni ɓenëng ɓend ɓela ɓendanjëm ak. Asëk aw̃ëlara fo baŋun w̃ëlarand gër eñëŋënax do baŋun nambelirand gër ɓetëmbak, gër olaŝ or ax yeƴandërand na.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax kor na exo yeƴanënd gë Angoc and Kaxanu aŋ do exo dend: «Kataleŋo tan kata Yesu!» Ɓëte ala ax kor na exo dend: «Yesu ex Axwën an!» xarak ax gi ex na Angoc Amënëk aŋ nangën këŋo eyeƴan elo.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema, e ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Ata Angoc Amënëk amat fo ex, ɓarikan mëŋ kë ŝetëndërënd ɓanjëla ɓand fitarëk.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ɓandiyen ɓaŋ afitar fitarëk, ɓarikan Axwën aɓat fo këno rinënd.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ɓandixa ɓaŋ afitar fitarëk, ɓarikan Kaxanu iɓat fo kë rind er ex yo gër ɓër ex yo.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Angoc Amënëk aŋ këŋo yëlënd ala kala anjëla and gë ofëcak or ɓela ɗek.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um, para o que for útil.
8 Enimin, Angoc amat aŋo fo këŋo yëlënd, aɓat eyeƴan ed orenik, do ajo eyeƴan ed onangëran.
8 Porque a um pelo Espírito é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Angoc aŋo fo këŋo yëlënd aɓat ekwëta el, do ajo ɓanjëla ɓand epakën ed ɓëŝëxwëra el.
9 E a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Ɓëte Angoc aŋo fo këŋo yëlënd aɓat anjëla and exo dind ɓecarax; ajo anjëla and edeƴara ed ɓend re ko Kaxanu; ajo, anjëla and epitëndër ed ɓangoc el; ajo, anjëla and exo yeƴanënd oyeƴan oŝëxe; ajo ɓëte, anjëla and exo ŋatelind oyeƴan oŋo.
10 E a outro a operação de maravilhas; e a outro a profecia; e a outro o dom de discernir os espíritos; e a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação das línguas.
11 Angoc amat aŋo fo kë rind ɓeŋo ɗek. Mëŋ kë ŝëtëndërënd ɓanjëla ɓaŋ ang këŋo ỹandind ak: eŋo yël ala kala anjëla and fitak.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Enimin, eman end ala eŋ, emat fo ex ado ga kë ɓarënd owal odanjëm. Do gayikako, aɓar kë ɓarënd ɗek owal ok eman emat ado ga ỹëmbëk, mondako fo ex end Kërisët eŋ.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 Gayikwa ene gixëne eman emat, gër Angoc Amënëk amat ɓuyi këɓo ɓiyi ɗek: hik Ɓëŝëwif ɓën, hik ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, hik okaɗëp ok, hik ɓër ƴaƴa ɓën. Do gë Angoc Amënëk aŋo fo ỹëm këne ɓiyi ɗek.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Mondako fo ex end eman end ala eŋ, owal odanjëm ɓarëk, ax gi ex na wal iɓat.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Kido sapar in are bax rend gayikako ax gi ex na ataxan, ax gi ex na wal ir eman. Ata nde w̃acaya dox mëne anëka rëxëtak gër eman?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Kido anëf aŋ are bax rend, gayikako ax gi ex na angës, ax gi ex na wal ir eman, wal ir eman dëŋ ɓayi dox.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Kido eman end ala eŋ angës fo hi bax, mondake doxo wëlërand? Kido eman end ala eŋ anëf fo hi bax, mondake doxo wëranënd?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Yama Kaxanu ga ŝomëndërëk nde ɗek owal od eman ok ang ỹandi këŋo ak.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Kido ɗek owal ok ereɓat fo hi bax, eman ax gi dona.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Awa gërëgako owal odanjëm ɓarëk, ɓarikan eman emat fo ex.
20 Assim, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Angës aŋ ax kor na ex de mëne aŋo ɓalënd na end ataxan eŋ. Ɓëte gaf in ax kor na ex de mëne aŋo ɓalënd na end osapar eŋ.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Ecëñëxët, owal od eman od sitarak nëmëc ok dëŋ, gë ofëcak ex.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários;
23 Owal od këne yëlande aŝëfën ŝëfënëk enëcët ok, nëmëc këne fëɓënde. Do mondako këne ŝonënde nëmëc owal od ax ñap ex na eni watënd ɓela ok.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Xarak, owal od ỹapëk eni watënd ok, ane conënd ex na. Enimin, Kaxanu rik mondako eman eŋ ene pëɓaxënënde nëmëc owal od ax ñap ex na eni watënd ɓela ok.
24 Porque os que em nós são mais nobres não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela;
25 Ɗek owal ok kë rëcarënd këdi kë ŝapër eman eŋ.
25 Para que não haja divisão no corpo, mas antes tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Do angëmëne wal iɓat kë sorond, ɗek owal od eman ok kë sorond. Ɓëte angëmëne wal iɓat ex mocëkw, ɗek owal ok këŋo nëngandërand.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Awa wën ɗek eman emat hi kën, eman end Kërisët eŋ do ala kala wal hi ko.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Xarak, Kaxanu xwët këɓi gër Amara and ɓërëw̃ak endexëm: ga ỹana këni oparëxanda, ɓëtëgu këni ɓëlaw̃ënel, ɓëtëgu këni ɓëte ɓësëƴali. Kaxanu axwët xwët këɓi ɓëte ɓër gë anjëla and edi ed ɓecarax, ɓër gë anjëla and epakën ed ɓëŝëxwëra, ɓër gë anjëla and edëcara ed ɓela, ɓër gë anjëla and olëngw, do ɓër gë anjëla and eyeƴan ed oyeƴan oŝëxe.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro doutores, depois milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ɗek oparëxanda fo nde exëni? Ɗek ɗek fo nde këni yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo? Ɗek ɓësëƴali fo nde exëni? Ɗek fo nde këni rind ɓecarax?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos doutores? são todos operadores de milagres?
30 Ɗek fo nde ŝot këni ɓanjëla ɓand epakën ed ɓëŝëxwëra? Ɗek fo nde këni yeƴanënd oyeƴan oŝëxe? Ɗek fo nde këni h̃atelind oyeƴan oŝëxe oŋ?
30 Têm todos o dom de curar? falam todos diversas línguas? interpretam todos?
31 Awa ɓalëkënalindën ocal od ɓanjëla ɓand xëɓënëk nëmëc ok.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.