1 Coríntios 12
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ɓëmaỹe, end ɓanjëla ɓand ko ŝetëndërënd Angoc Amënëk ɓeŋ cëŋ, axe ñandi ex na en ɓayi nangërëxe.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Anang nang kën ang hi ban ak, ang hi ban ɓër aŋo kwëta ex na Kaxanu fo, ang exëni ɓenëng ɓend ɓela ɓendanjëm ak. Asëk aw̃ëlara fo baŋun w̃ëlarand gër eñëŋënax do baŋun nambelirand gër ɓetëmbak, gër olaŝ or ax yeƴandërand na.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Mëŋ këmun felaxënënd mëne ala ax kor na exo yeƴanënd gë Angoc and Kaxanu aŋ do exo dend: «Kataleŋo tan kata Yesu!» Ɓëte ala ax kor na exo dend: «Yesu ex Axwën an!» xarak ax gi ex na Angoc Amënëk aŋ nangën këŋo eyeƴan elo.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Ata Angoc Amënëk amat fo ex, ɓarikan mëŋ kë ŝetëndërënd ɓanjëla ɓand fitarëk.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ɓandiyen ɓaŋ afitar fitarëk, ɓarikan Axwën aɓat fo këno rinënd.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ɓandixa ɓaŋ afitar fitarëk, ɓarikan Kaxanu iɓat fo kë rind er ex yo gër ɓër ex yo.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Angoc Amënëk aŋ këŋo yëlënd ala kala anjëla and gë ofëcak or ɓela ɗek.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Enimin, Angoc amat aŋo fo këŋo yëlënd, aɓat eyeƴan ed orenik, do ajo eyeƴan ed onangëran.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Angoc aŋo fo këŋo yëlënd aɓat ekwëta el, do ajo ɓanjëla ɓand epakën ed ɓëŝëxwëra el.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ɓëte Angoc aŋo fo këŋo yëlënd aɓat anjëla and exo dind ɓecarax; ajo anjëla and edeƴara ed ɓend re ko Kaxanu; ajo, anjëla and epitëndër ed ɓangoc el; ajo, anjëla and exo yeƴanënd oyeƴan oŝëxe; ajo ɓëte, anjëla and exo ŋatelind oyeƴan oŋo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Angoc amat aŋo fo kë rind ɓeŋo ɗek. Mëŋ kë ŝëtëndërënd ɓanjëla ɓaŋ ang këŋo ỹandind ak: eŋo yël ala kala anjëla and fitak.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Enimin, eman end ala eŋ, emat fo ex ado ga kë ɓarënd owal odanjëm. Do gayikako, aɓar kë ɓarënd ɗek owal ok eman emat ado ga ỹëmbëk, mondako fo ex end Kërisët eŋ.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Gayikwa ene gixëne eman emat, gër Angoc Amënëk amat ɓuyi këɓo ɓiyi ɗek: hik Ɓëŝëwif ɓën, hik ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, hik okaɗëp ok, hik ɓër ƴaƴa ɓën. Do gë Angoc Amënëk aŋo fo ỹëm këne ɓiyi ɗek.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mondako fo ex end eman end ala eŋ, owal odanjëm ɓarëk, ax gi ex na wal iɓat.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kido sapar in are bax rend gayikako ax gi ex na ataxan, ax gi ex na wal ir eman. Ata nde w̃acaya dox mëne anëka rëxëtak gër eman?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kido anëf aŋ are bax rend, gayikako ax gi ex na angës, ax gi ex na wal ir eman, wal ir eman dëŋ ɓayi dox.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kido eman end ala eŋ angës fo hi bax, mondake doxo wëlërand? Kido eman end ala eŋ anëf fo hi bax, mondake doxo wëranënd?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Yama Kaxanu ga ŝomëndërëk nde ɗek owal od eman ok ang ỹandi këŋo ak.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kido ɗek owal ok ereɓat fo hi bax, eman ax gi dona.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Awa gërëgako owal odanjëm ɓarëk, ɓarikan eman emat fo ex.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Angës aŋ ax kor na ex de mëne aŋo ɓalënd na end ataxan eŋ. Ɓëte gaf in ax kor na ex de mëne aŋo ɓalënd na end osapar eŋ.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ecëñëxët, owal od eman od sitarak nëmëc ok dëŋ, gë ofëcak ex.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Owal od këne yëlande aŝëfën ŝëfënëk enëcët ok, nëmëc këne fëɓënde. Do mondako këne ŝonënde nëmëc owal od ax ñap ex na eni watënd ɓela ok.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Xarak, owal od ỹapëk eni watënd ok, ane conënd ex na. Enimin, Kaxanu rik mondako eman eŋ ene pëɓaxënënde nëmëc owal od ax ñap ex na eni watënd ɓela ok.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Ɗek owal ok kë rëcarënd këdi kë ŝapër eman eŋ.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Do angëmëne wal iɓat kë sorond, ɗek owal od eman ok kë sorond. Ɓëte angëmëne wal iɓat ex mocëkw, ɗek owal ok këŋo nëngandërand.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Awa wën ɗek eman emat hi kën, eman end Kërisët eŋ do ala kala wal hi ko.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Xarak, Kaxanu xwët këɓi gër Amara and ɓërëw̃ak endexëm: ga ỹana këni oparëxanda, ɓëtëgu këni ɓëlaw̃ënel, ɓëtëgu këni ɓëte ɓësëƴali. Kaxanu axwët xwët këɓi ɓëte ɓër gë anjëla and edi ed ɓecarax, ɓër gë anjëla and epakën ed ɓëŝëxwëra, ɓër gë anjëla and edëcara ed ɓela, ɓër gë anjëla and olëngw, do ɓër gë anjëla and eyeƴan ed oyeƴan oŝëxe.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ɗek oparëxanda fo nde exëni? Ɗek ɗek fo nde këni yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo? Ɗek ɓësëƴali fo nde exëni? Ɗek fo nde këni rind ɓecarax?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ɗek fo nde ŝot këni ɓanjëla ɓand epakën ed ɓëŝëxwëra? Ɗek fo nde këni yeƴanënd oyeƴan oŝëxe? Ɗek fo nde këni h̃atelind oyeƴan oŝëxe oŋ?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Awa ɓalëkënalindën ocal od ɓanjëla ɓand xëɓënëk nëmëc ok.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.