1 Coríntios 10

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɓëmaỹe, end hi baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi eŋ, axe ñandi ex na en ɓayi nangërëxe: ɓën ɗek baɓi laɓënd aŋar aŋ, ɓën ɗek xegëta bax angwëngw aŋ.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ɓën ɗek ɓuyi bax xoɓuyi or Moyis ol, kwëc gër aŋar do polo gër angwëngw.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ɓën ɗek bax ƴambënd eƴamb eɓat, ed bax xaniwënd gër orën el.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Do ɓën ɗek bax ŝeɓënd eŝeɓ ceɓ ir bax xaniwënd gër orën in. Aŝeɓ bani ŝeɓënd gër angaỹ and Kaxanu, and baɓi sëfarand aŋ. Do angaỹ aŋo hi bax Kërisët.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ɓarikan ɓëranjëm ang hi bani ak, abani ri na ɓend këŋo nënganënd Kaxanu ɓeŋ, mëŋ ŝësëraxën këni gër ladawe.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ɓend hi baɓi ɓeŋo, ɓamatinali ɓand këɓo felërand ex këdi këne ŝote oñandi oñëŋënax, ang ɓëxarëk ɓëreɓi ak.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Këren gi ex na ɓër xwëtak olaŝ, ang ɓëxarëk ɓërëmar ak. Oñëgw Omënëk ok ga këɓi fëlëtënd wa mondako: «Ɓulunda in xwënda këni ñambëran do gë oŝeɓ. Ata xani këni eni nëxira.»
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Kërene yëlayaye na gër eñac ang yëlaya bani ɓërëmar ak xali akey amat, ŝës këni ɓela owëli alapem gë otas.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kërenëŋo ỹanaxënënd ex na Kërisët an ang bano ỹanaxënënd ɓërëmar ak, ata ŝësëra këni ga h̃atëra kënëɓi ɓandën.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ɓëte këren ŋunëŋunand na ang bani wunëŋunand ɓërëmar ak, ata ŝësëra këni ga law̃ëra këɓi meleka ir ecës in.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ɓetëm ɓeŋo ɗek hi baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën. Do er ỹëgwaxën këni ang amatinali and këɓo felëra fo ex, ɓiyi ɓër h̃atënëgu këɓo ɓakey ɓapelatar ɓand ngwën ɓëjo.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Awa ado en yëland mëne axor kën xor en kwëỹëta eñëŋënax eŋ, titinayin këdi këŋun naŋëta!
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Atëƴ ax gi ex na and ɓayik aɓi gind na ɓela. Ɓarikan Kaxanu mokwëta hi ko, atëƴ gamatak axo teɓ na, eŋun ŋatënëgu na xarak ax gi ex na and kën xor. Gër atëƴ aŋo fo ko nëcët er kën xoraxën in.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mëŋ ex, wën ɓër ke ɓalënd mbaŋ ɓëjo, kwëỹëtayin ekëla ed olaŝ el.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ang ɓër gë onden fo këmun felërand, do kamanin wën dëŋ end këme rend eŋo.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Eŝeɓ ceɓ ir këne yëlarënde gër ecemar ed Axwën in and këne ŝalend aŋ, ang gi ex na nde ejo ex eɓaỹër ed gër oŝat Kërisët el? Do amburu and këne ŝetërënde aŋ, w̃acayak ɓëte eɓar ed ɓar këne gër Kërisët gë eman endexëm el.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Gayikako amburu amat fo këne ŝetërënde ɓiyi ɓër hi këne ɓëranjëm, awa eman emat hi këne.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Kwitayinëɓi enëng end Ɓëyisërayel eŋ: and bani ɓarërënd cale do eni ƴambënd ỹas er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër angëɓ eŋ, aɓar bani ɓarënd gë Kaxanu.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ine ngwa këme rend? Ba mëne ỹas er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër olaŝ eŋ ỹeỹ ex nde? Ba mëne eɗaŝ el ỹeỹ ex nde?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ɓëtëdëŋ! Ɓarikan er këni ŝaɗaxand gër eɗaŝ in, ɓëyël kënëɓi ŝaɗaxanënd, ax gi ex na Kaxanu. Xarak, axe ñandi ex na en ɓar gë ɓëyël ɓën.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Wën an kor na en yëlarënd andëmba and Axwën aŋ do gë andëmba and ɓëyël aŋ. An kor na en ƴambënd ecemar ed Axwën el do gë ecemar ed ɓëyël el.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ba eŋo ƴakëraxi Axwën an nde ỹandi këɓo? Ba ojaw̃ nde xuca kënëŋone?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Wëno axor këme xor me dind er ex yo, ɓari ax gi ex na er ex yo hik gë ofëcak. Ỹoweỹ ax cëɓa ex na, ɓari ax gi ex na er ex yo kë xemënënd gër ekwëta.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ala kala calayindëlexo ofëcak or aŝandaw̃ ol, ax gi ex na orexëm fo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ƴambindën ɗek er këni fanënd gër marëse in. Këren mëkarand na këdi këŋun wëlandëra gër onden ondewën.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Angëmëne ar ax gi ex na këreceŋ w̃ac këŋun eƴambëran do wën en ma en ƴe, ƴambin er kënun rëɗën yo. Këren mëkand na en nang ba aỹap ỹap këŋun, këdi kën wël onden oŋ.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ɓarikan angëmëne ala exo de: «Ỹas eŋo er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër eɗaŝ ex ɗe.» Awa në end ar fel këŋun eŋo eŋ, këren ƴamb na këdi kën wël onden oŋ.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 And këme rend: «Këdi kën wël onden oŋ», end onden ond aŝëxen eŋ këme yeƴanënd, ax gi ex na end onden ondewën eŋ. Enimin, inew̃a ke nëpaxën anjëlan and ala aŝëxe gër er këme yëland aỹap ỹap ke in?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Angëmëne wëno oŝet oram ol këme xanand gë ecëkwa, ine cëŋ këne renaxën në end er këme ŝëkwand me ƴambaxën in?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Awa kën ƴambërand nde, kën ŝeɓërand nde ba kën rind er ex yo, calayindën ex canaya enjaran end Kaxanu eŋ.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Këren gi na ang ekaỹ ed këni fokërërand ɓela fo, ax gi ex na ɓenëng ɓecëxe, ax gi ex na Ɓëŝëwif, ax gi ex na ɓër gër Amara and Kaxanu ɓën.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Awa ola orewën ol gilex ang oram ak: gër ɓeɓër këme rind axemëna këme xemënand, eŋo nëngan ala kala. Ofëcak or ɓela ɗek këme ŝaland, ax gi ex na oram fo, eni pexaxën ɓëranjëm.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.