1 Coríntios 10

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɓëmaỹe, end hi baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi eŋ, axe ñandi ex na en ɓayi nangërëxe: ɓën ɗek baɓi laɓënd aŋar aŋ, ɓën ɗek xegëta bax angwëngw aŋ.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ɓën ɗek ɓuyi bax xoɓuyi or Moyis ol, kwëc gër aŋar do polo gër angwëngw.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ɓën ɗek bax ƴambënd eƴamb eɓat, ed bax xaniwënd gër orën el.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Do ɓën ɗek bax ŝeɓënd eŝeɓ ceɓ ir bax xaniwënd gër orën in. Aŝeɓ bani ŝeɓënd gër angaỹ and Kaxanu, and baɓi sëfarand aŋ. Do angaỹ aŋo hi bax Kërisët.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ɓarikan ɓëranjëm ang hi bani ak, abani ri na ɓend këŋo nënganënd Kaxanu ɓeŋ, mëŋ ŝësëraxën këni gër ladawe.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Ɓend hi baɓi ɓeŋo, ɓamatinali ɓand këɓo felërand ex këdi këne ŝote oñandi oñëŋënax, ang ɓëxarëk ɓëreɓi ak.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Këren gi ex na ɓër xwëtak olaŝ, ang ɓëxarëk ɓërëmar ak. Oñëgw Omënëk ok ga këɓi fëlëtënd wa mondako: «Ɓulunda in xwënda këni ñambëran do gë oŝeɓ. Ata xani këni eni nëxira.»
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Kërene yëlayaye na gër eñac ang yëlaya bani ɓërëmar ak xali akey amat, ŝës këni ɓela owëli alapem gë otas.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kërenëŋo ỹanaxënënd ex na Kërisët an ang bano ỹanaxënënd ɓërëmar ak, ata ŝësëra këni ga h̃atëra kënëɓi ɓandën.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Ɓëte këren ŋunëŋunand na ang bani wunëŋunand ɓërëmar ak, ata ŝësëra këni ga law̃ëra këɓi meleka ir ecës in.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Ɓetëm ɓeŋo ɗek hi baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën. Do er ỹëgwaxën këni ang amatinali and këɓo felëra fo ex, ɓiyi ɓër h̃atënëgu këɓo ɓakey ɓapelatar ɓand ngwën ɓëjo.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Awa ado en yëland mëne axor kën xor en kwëỹëta eñëŋënax eŋ, titinayin këdi këŋun naŋëta!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Atëƴ ax gi ex na and ɓayik aɓi gind na ɓela. Ɓarikan Kaxanu mokwëta hi ko, atëƴ gamatak axo teɓ na, eŋun ŋatënëgu na xarak ax gi ex na and kën xor. Gër atëƴ aŋo fo ko nëcët er kën xoraxën in.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Mëŋ ex, wën ɓër ke ɓalënd mbaŋ ɓëjo, kwëỹëtayin ekëla ed olaŝ el.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ang ɓër gë onden fo këmun felërand, do kamanin wën dëŋ end këme rend eŋo.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Eŝeɓ ceɓ ir këne yëlarënde gër ecemar ed Axwën in and këne ŝalend aŋ, ang gi ex na nde ejo ex eɓaỹër ed gër oŝat Kërisët el? Do amburu and këne ŝetërënde aŋ, w̃acayak ɓëte eɓar ed ɓar këne gër Kërisët gë eman endexëm el.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Gayikako amburu amat fo këne ŝetërënde ɓiyi ɓër hi këne ɓëranjëm, awa eman emat hi këne.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Kwitayinëɓi enëng end Ɓëyisërayel eŋ: and bani ɓarërënd cale do eni ƴambënd ỹas er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër angëɓ eŋ, aɓar bani ɓarënd gë Kaxanu.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ine ngwa këme rend? Ba mëne ỹas er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër olaŝ eŋ ỹeỹ ex nde? Ba mëne eɗaŝ el ỹeỹ ex nde?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Ɓëtëdëŋ! Ɓarikan er këni ŝaɗaxand gër eɗaŝ in, ɓëyël kënëɓi ŝaɗaxanënd, ax gi ex na Kaxanu. Xarak, axe ñandi ex na en ɓar gë ɓëyël ɓën.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Wën an kor na en yëlarënd andëmba and Axwën aŋ do gë andëmba and ɓëyël aŋ. An kor na en ƴambënd ecemar ed Axwën el do gë ecemar ed ɓëyël el.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ba eŋo ƴakëraxi Axwën an nde ỹandi këɓo? Ba ojaw̃ nde xuca kënëŋone?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Wëno axor këme xor me dind er ex yo, ɓari ax gi ex na er ex yo hik gë ofëcak. Ỹoweỹ ax cëɓa ex na, ɓari ax gi ex na er ex yo kë xemënënd gër ekwëta.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Ala kala calayindëlexo ofëcak or aŝandaw̃ ol, ax gi ex na orexëm fo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Ƴambindën ɗek er këni fanënd gër marëse in. Këren mëkarand na këdi këŋun wëlandëra gër onden ondewën.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Gayikwa Oñëgw Omënëk ok rek:
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Angëmëne ar ax gi ex na këreceŋ w̃ac këŋun eƴambëran do wën en ma en ƴe, ƴambin er kënun rëɗën yo. Këren mëkand na en nang ba aỹap ỹap këŋun, këdi kën wël onden oŋ.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ɓarikan angëmëne ala exo de: «Ỹas eŋo er oyel or ŝaɗaxa kënëɓi gër eɗaŝ ex ɗe.» Awa në end ar fel këŋun eŋo eŋ, këren ƴamb na këdi kën wël onden oŋ.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 And këme rend: «Këdi kën wël onden oŋ», end onden ond aŝëxen eŋ këme yeƴanënd, ax gi ex na end onden ondewën eŋ. Enimin, inew̃a ke nëpaxën anjëlan and ala aŝëxe gër er këme yëland aỹap ỹap ke in?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Angëmëne wëno oŝet oram ol këme xanand gë ecëkwa, ine cëŋ këne renaxën në end er këme ŝëkwand me ƴambaxën in?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Awa kën ƴambërand nde, kën ŝeɓërand nde ba kën rind er ex yo, calayindën ex canaya enjaran end Kaxanu eŋ.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Këren gi na ang ekaỹ ed këni fokërërand ɓela fo, ax gi ex na ɓenëng ɓecëxe, ax gi ex na Ɓëŝëwif, ax gi ex na ɓër gër Amara and Kaxanu ɓën.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Awa ola orewën ol gilex ang oram ak: gër ɓeɓër këme rind axemëna këme xemënand, eŋo nëngan ala kala. Ofëcak or ɓela ɗek këme ŝaland, ax gi ex na oram fo, eni pexaxën ɓëranjëm.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.