Romanos 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Ngkíq anhia chỗi chanchớm Yiang Sursĩ tỡ bữn rablớh anhia. Anhia dốq tếq cũai canŏ́h táq lôih, ma toâq anhia toâp táq lôih, la machớng anhia tếq tỗ anhia bữm.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Hái dáng chơ Yiang Sursĩ rablớh máh cũai táq ranáq ngkíq; cớp Yiang Sursĩ rablớh pĩeiq lứq.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Anhia tếq cũai canŏ́h táq lôih, ma anhia táq machớng ki tê, anhia chỗi chanchớm Yiang Sursĩ tỡ bữn rablớh anhia.
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Yiang Sursĩ sarũiq táq anhia sa‑ữi lứq, cớp án tanhĩr níc anhia. Ma nŏ́q anhia noâng yoc sadễng ŏ́c ki? Yiang Sursĩ sarũiq táq anhia cỗ án yoc anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Anhia bữn mứt coang lứq, tỡ ễq tamứng Yiang Sursĩ cớp tỡ ễq ngin lôih. Táq ngkíq la samoât anhia parỗm dŏq máh ŏ́c lôih yỗn toau toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai. Tangái ki, Yiang Sursĩ lứq apáh án rablớh tanoang lứq dũ náq cũai.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Tâng tangái ki, Yiang Sursĩ lứq culáh cóng yỗn dũ náq cũai, puai loah máh ranáq alới khoiq táq.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Bữn cũai cutóng níc táq ranáq o cỗ alới yoc lứq ỡt ntốq ang‑ữr cớp Yiang Sursĩ. Alới yoc án khễn alới, cớp yỗn alới tỡ bữn cuchĩt. Máh cũai ki Yiang Sursĩ yỗn tamoong mantái níc.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ma bữn cũai bữn mứt pahỡm dốq rasuon loah. Alới tỡ ễq trĩh ŏ́c pĩeiq. Alới yoc ễ trĩh ống ŏ́c tỡ pĩeiq sâng. Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt lứq chóq cũai ki, cớp án ũan lứq chóq alới.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Tangái ki ŏ́c bap cớp ŏ́c ngua toâq pỡ dũ náq cũai ca táq ranáq sâuq. Dâu lứq ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai I-sarel; ntun ễn ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ma máh cũai táq ranáq o, Yiang Sursĩ yỗn alới ỡt cớp án. Án khễn alới, cớp án yỗn alới ỡt ien khễ níc. Dâu lứq ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai I-sarel; ntun ễn ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Yuaq yáng moat Yiang Sursĩ dũ náq cũai la lĩ-ralĩ nheq.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Cũai tỡ cỡn cũai I-sarel tỡ bữn dáng phễp rit Yiang Sursĩ atỡng na Môi-se. Khân alới ma táq lôih, tỡ bữn ntrớu alới dáng tỡ la tỡ bữn dáng tễ phễp rit Môi-se. Yiang Sursĩ noâng rablớh cớp táq alới. Cớp máh tỗp I-sarel ca dáng chơ phễp rit Môi-se, toâq alới táq lôih, Yiang Sursĩ rablớh cớp táq alới puai phễp rit Môi-se.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Yuaq cũai tỡ bữn ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ alới dáng phễp rit Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se. Ma lứq samoât, cũai ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ alới trĩh phễp rit ki.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, alới tỡ bữn bữn phễp rit Môi-se. Ma toâq mứt pahỡm alới chanchớm ễ táq ranáq o, ŏ́c chanchớm ki cỡt samoât phễp rit yỗn alới.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Cũai aléq táq ngkíq, ki alới apáh alới bữn phễp rit tâng mứt pahỡm alới. Cớp sarnớm alới bữm apáh ngkíq tê, yuaq sarnớm alới tếq tỡ la bễng ranáq alới táq.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Máh ramứh ki, Yiang Sursĩ ễ apáh nỡ‑ra toâq tangái án yỗn Yê-su Crĩt rablớh nheq tữh cũai. Tangái ki án rablớh máh ŏ́c cutooq tâng mứt pahỡm cũai.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ma máh anhia ca ngin anhia la cũai I-sarel, cỗ anhia ưo tễ phễp rit Yiang Sursĩ, cớp anhia pai mantoâr anhia ỡt cheq Yiang Sursĩ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Anhia pai anhia khoiq dáng chơ ranáq Yiang Sursĩ yoc anhia táq, cớp anhia dáng rưoh sâuq cớp o, yuaq anhia khoiq rien phễp rit Môi-se.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Anhia chanchớm anhia la cũai ayông cũai sũt moat, alới ca tỡ yũah dáng tễ ngê Yiang Sursĩ. Anhia pai anhia la samoât tabong yỗn alới ca ỡt tâng ntốq canám.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Anhia chanchớm anhia la máh thâi atỡng cũai sacũl, alới ca tỡ yũah dáng ntrớu tễ ngê Yiang Sursĩ. Cớp anhia cỡt samoât thâi atỡng carnễn, yuaq anhia atỡng cũai yỗn dáng bĩq sâng tễ ngê Yiang Sursĩ. Anhia pai ngkíq, yuaq anhia chanchớm cỗ anhia bữn phễp rit Yiang Sursĩ, anhia dáng cớp sapúh dũ ŏ́c.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Anhia atỡng cũai canŏ́h, ma anhia tỡ bữn atỡng yỗn tỗ anhia bữm. Anhia atỡng cũai canŏ́h: “Chỗi tutuoiq!” Ma anhia toâp tutuoiq.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Anhia atỡng cũai canŏ́h: “Chỗi ĩt lacuoi noau!” Ma anhia toâp ĩt lacuoi noau. Anhia pai anhia sâng a‑ĩ lứq tâng mứt toâq cũai canŏ́h sang máh rup atĩ cũai táq, ma anhia toâp mut tuoiq ĩt rup ki tễ dống sang alới.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Anhia khễn tỗ bữm, pai anhia bữn phễp rit Yiang Sursĩ, ma anhia tỡ bữn trĩh phễp rit ki. Ngkíq anhia táq yỗn Yiang Sursĩ casiet táq.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq pai tễ anhia cũai I-sarel neq: “Cỗ tian anhia, ngkíq máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ma mumat Yiang Sursĩ.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Anhia tỗp I-sarel dốq táq rit cứt dŏq apáh anhia puai ngê Yiang Sursĩ. Khân anhia trĩh phễp rit Yiang Sursĩ, tếc ki lứq cỡt kia yỗn anhia. Ma khân anhia tỡ bữn trĩh phễp rit ki, tếc anhia táq ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel tỡ bữn táq tếc ki. Ma khân alới trĩh phễp rit Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ nhêng chu alới samoât alới bữn tếc ki tê.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Anhia tỗp I-sarel bữn tâm saráq phễp rit Yiang Sursĩ chơ, cớp anhia táq rit cứt dŏq apáh anhia puai ngê Yiang Sursĩ. Ma noâng anhia tỡ bữn trĩh phễp rit Yiang Sursĩ. Ma alới ca tỡ cỡn tỗp anhia, lứq alới tỡ bữn táq tếc ki, ma noâng alới trĩh phễp rit Yiang Sursĩ. Táq ngkíq alới apáh anhia tỗp I-sarel la cũai lôih.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Khân ngkíq, noau la lứq cũai I-sarel? Tỡ bữn dũ náq tễ tŏ́ng toiq Yacốp ca táq rit cứt puai phễp rit Môi-se, la lứq cũai I-sarel.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ma máh cũai sa‑âm cớp trĩh samoât samơi, cũai ki la lứq cũai I-sarel yáng moat Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ lứq khễn cũai ki, tỡ cỡn cũai khễn alới. Cũai ki la machớng alới bữn tếc tâng mứt alới, tỡ cỡn tếc tâng tỗ. Tếc ki Raviei Yiang Sursĩ táq tâng mứt pahỡm cũai ki. Phễp rit la tỡ têq táq ranáq nâi tâng mứt pahỡm.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.