Romanos 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Ngkíq anhia chỗi chanchớm Yiang Sursĩ tỡ bữn rablớh anhia. Anhia dốq tếq cũai canŏ́h táq lôih, ma toâq anhia toâp táq lôih, la machớng anhia tếq tỗ anhia bữm.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Hái dáng chơ Yiang Sursĩ rablớh máh cũai táq ranáq ngkíq; cớp Yiang Sursĩ rablớh pĩeiq lứq.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Anhia tếq cũai canŏ́h táq lôih, ma anhia táq machớng ki tê, anhia chỗi chanchớm Yiang Sursĩ tỡ bữn rablớh anhia.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Yiang Sursĩ sarũiq táq anhia sa‑ữi lứq, cớp án tanhĩr níc anhia. Ma nŏ́q anhia noâng yoc sadễng ŏ́c ki? Yiang Sursĩ sarũiq táq anhia cỗ án yoc anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Anhia bữn mứt coang lứq, tỡ ễq tamứng Yiang Sursĩ cớp tỡ ễq ngin lôih. Táq ngkíq la samoât anhia parỗm dŏq máh ŏ́c lôih yỗn toau toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai. Tangái ki, Yiang Sursĩ lứq apáh án rablớh tanoang lứq dũ náq cũai.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Tâng tangái ki, Yiang Sursĩ lứq culáh cóng yỗn dũ náq cũai, puai loah máh ranáq alới khoiq táq.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Bữn cũai cutóng níc táq ranáq o cỗ alới yoc lứq ỡt ntốq ang‑ữr cớp Yiang Sursĩ. Alới yoc án khễn alới, cớp yỗn alới tỡ bữn cuchĩt. Máh cũai ki Yiang Sursĩ yỗn tamoong mantái níc.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ma bữn cũai bữn mứt pahỡm dốq rasuon loah. Alới tỡ ễq trĩh ŏ́c pĩeiq. Alới yoc ễ trĩh ống ŏ́c tỡ pĩeiq sâng. Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt lứq chóq cũai ki, cớp án ũan lứq chóq alới.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tangái ki ŏ́c bap cớp ŏ́c ngua toâq pỡ dũ náq cũai ca táq ranáq sâuq. Dâu lứq ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai I-sarel; ntun ễn ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ma máh cũai táq ranáq o, Yiang Sursĩ yỗn alới ỡt cớp án. Án khễn alới, cớp án yỗn alới ỡt ien khễ níc. Dâu lứq ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai I-sarel; ntun ễn ŏ́c nâi toâq pỡ máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Yuaq yáng moat Yiang Sursĩ dũ náq cũai la lĩ-ralĩ nheq.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Cũai tỡ cỡn cũai I-sarel tỡ bữn dáng phễp rit Yiang Sursĩ atỡng na Môi-se. Khân alới ma táq lôih, tỡ bữn ntrớu alới dáng tỡ la tỡ bữn dáng tễ phễp rit Môi-se. Yiang Sursĩ noâng rablớh cớp táq alới. Cớp máh tỗp I-sarel ca dáng chơ phễp rit Môi-se, toâq alới táq lôih, Yiang Sursĩ rablớh cớp táq alới puai phễp rit Môi-se.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Yuaq cũai tỡ bữn ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ alới dáng phễp rit Yiang Sursĩ yỗn na Môi-se. Ma lứq samoât, cũai ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ cỗ alới trĩh phễp rit ki.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, alới tỡ bữn bữn phễp rit Môi-se. Ma toâq mứt pahỡm alới chanchớm ễ táq ranáq o, ŏ́c chanchớm ki cỡt samoât phễp rit yỗn alới.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Cũai aléq táq ngkíq, ki alới apáh alới bữn phễp rit tâng mứt pahỡm alới. Cớp sarnớm alới bữm apáh ngkíq tê, yuaq sarnớm alới tếq tỡ la bễng ranáq alới táq.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Máh ramứh ki, Yiang Sursĩ ễ apáh nỡ‑ra toâq tangái án yỗn Yê-su Crĩt rablớh nheq tữh cũai. Tangái ki án rablớh máh ŏ́c cutooq tâng mứt pahỡm cũai.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ma máh anhia ca ngin anhia la cũai I-sarel, cỗ anhia ưo tễ phễp rit Yiang Sursĩ, cớp anhia pai mantoâr anhia ỡt cheq Yiang Sursĩ.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Anhia pai anhia khoiq dáng chơ ranáq Yiang Sursĩ yoc anhia táq, cớp anhia dáng rưoh sâuq cớp o, yuaq anhia khoiq rien phễp rit Môi-se.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Anhia chanchớm anhia la cũai ayông cũai sũt moat, alới ca tỡ yũah dáng tễ ngê Yiang Sursĩ. Anhia pai anhia la samoât tabong yỗn alới ca ỡt tâng ntốq canám.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Anhia chanchớm anhia la máh thâi atỡng cũai sacũl, alới ca tỡ yũah dáng ntrớu tễ ngê Yiang Sursĩ. Cớp anhia cỡt samoât thâi atỡng carnễn, yuaq anhia atỡng cũai yỗn dáng bĩq sâng tễ ngê Yiang Sursĩ. Anhia pai ngkíq, yuaq anhia chanchớm cỗ anhia bữn phễp rit Yiang Sursĩ, anhia dáng cớp sapúh dũ ŏ́c.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Anhia atỡng cũai canŏ́h, ma anhia tỡ bữn atỡng yỗn tỗ anhia bữm. Anhia atỡng cũai canŏ́h: “Chỗi tutuoiq!” Ma anhia toâp tutuoiq.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Anhia atỡng cũai canŏ́h: “Chỗi ĩt lacuoi noau!” Ma anhia toâp ĩt lacuoi noau. Anhia pai anhia sâng a‑ĩ lứq tâng mứt toâq cũai canŏ́h sang máh rup atĩ cũai táq, ma anhia toâp mut tuoiq ĩt rup ki tễ dống sang alới.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Anhia khễn tỗ bữm, pai anhia bữn phễp rit Yiang Sursĩ, ma anhia tỡ bữn trĩh phễp rit ki. Ngkíq anhia táq yỗn Yiang Sursĩ casiet táq.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq pai tễ anhia cũai I-sarel neq: “Cỗ tian anhia, ngkíq máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ma mumat Yiang Sursĩ.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Anhia tỗp I-sarel dốq táq rit cứt dŏq apáh anhia puai ngê Yiang Sursĩ. Khân anhia trĩh phễp rit Yiang Sursĩ, tếc ki lứq cỡt kia yỗn anhia. Ma khân anhia tỡ bữn trĩh phễp rit ki, tếc anhia táq ki tỡ bữn cỡt kia ntrớu.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel tỡ bữn táq tếc ki. Ma khân alới trĩh phễp rit Yiang Sursĩ, Yiang Sursĩ nhêng chu alới samoât alới bữn tếc ki tê.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Anhia tỗp I-sarel bữn tâm saráq phễp rit Yiang Sursĩ chơ, cớp anhia táq rit cứt dŏq apáh anhia puai ngê Yiang Sursĩ. Ma noâng anhia tỡ bữn trĩh phễp rit Yiang Sursĩ. Ma alới ca tỡ cỡn tỗp anhia, lứq alới tỡ bữn táq tếc ki, ma noâng alới trĩh phễp rit Yiang Sursĩ. Táq ngkíq alới apáh anhia tỗp I-sarel la cũai lôih.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Khân ngkíq, noau la lứq cũai I-sarel? Tỡ bữn dũ náq tễ tŏ́ng toiq Yacốp ca táq rit cứt puai phễp rit Môi-se, la lứq cũai I-sarel.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ma máh cũai sa‑âm cớp trĩh samoât samơi, cũai ki la lứq cũai I-sarel yáng moat Yiang Sursĩ. Yiang Sursĩ lứq khễn cũai ki, tỡ cỡn cũai khễn alới. Cũai ki la machớng alới bữn tếc tâng mứt alới, tỡ cỡn tếc tâng tỗ. Tếc ki Raviei Yiang Sursĩ táq tâng mứt pahỡm cũai ki. Phễp rit la tỡ têq táq ranáq nâi tâng mứt pahỡm.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.