Romanos 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Hái sa‑âm pacái chơ, cóq hái rachuai yớu ca tỡ yũah sa‑âm pacái. Hái chỗi táq yỗn pĩeiq pahỡm hái bữm.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ma dũ náq hái cóq táq o yỗn cũai canŏ́h têq sa‑âm pacái lứq ễn.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Táq ngkíq hái tũoiq Crĩt, yuaq án tỡ bữn táq yỗn bũi pahỡm án bữm. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc sacoâiq tễ santoiq Yê-su pai chóq Yiang Sursĩ neq:
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Máh santoiq noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, noau chĩc dŏq atỡng hái. Ngkíq, têq hái ỡt ngcuang máh ramứh o Yiang Sursĩ ễ táq yỗn hái, cỗ parnai Yiang Sursĩ aliam hái cớp chuai hái yỗn rơi tanhĩr.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca táq yỗn anhia têq tanhĩr, cớp án ca aliam níc anhia, táq yỗn anhia cỡt muoi mứt muoi pahỡm puai Yê-su Crĩt.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Khân anhia táq ngkíq, anhia bữn muoi mứt muoi parnai khễn Yiang Sursĩ, la Mpoaq Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ngkíq, cóq anhia manoaq táq o chóq manoaq samoât Crĩt khoiq táq o chóq anhia chơ, dŏq máh cũai bữn khễn Yiang Sursĩ cỗ tễ ranáq anhia táq.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Cứq atỡng anhia dáng neq: Crĩt táq ranáq rachuai tỗp I-sarel, yỗn alới têq dáng parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq máh ŏ́c án khoiq ữq cớp achúc achiac alới tễ mbŏ́q.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Cớp Yê-su táq yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel têq khễn Yiang Sursĩ tê, yuaq Yiang Sursĩ sâng ayooq táq alới. Noau khoiq chĩc sacoâiq tễ Yê-su tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Tâng ntốq canŏ́h tâng tâm saráq Yiang Sursĩ noau khoiq chĩc neq:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Cớp bữn ntốq canŏ́h ễn noau khoiq chĩc neq:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Bữn muoi ntốq canŏ́h ễn tâng tâm saráq Yiang Sursĩ, Ê-sai khoiq chĩc neq:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca nỡm ŏ́c ngcuang, chuai anhia yỗn ỡt bũi óh níc cỗ nhơ anhia sa‑âm. Cớp cứq sễq án yỗn Raviei án chuai anhia bữn mứt pahỡm ngcuang níc.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Sễm ai ơi! Cứq dáng anhia la cũai patoat o cớp dáng sa‑ữi lứq. Ngkíq anhia têq manoaq catoaih atỡng manoaq.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ma cứq tỡ bữn ngcŏh ntrớu chĩc choâiq thỡ dŏq catoaih atỡng anhia. Cứq tỡ bữn ngcŏh, yuaq Yiang Sursĩ khoiq rưoh cứq yỗn táq ranáq nâi.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Yiang Sursĩ yỗn cứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt, dŏq atỡng cũai tỡ cỡn cũai I-sarel máh parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cứq yoc ễ chiau alới pỡ Yiang Sursĩ cỡt samoât crơng noau chiau sang, ễq Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm. Raviei Yiang Sursĩ toâp táq yỗn alới cỡt cũai miar dŏq táq ranáq Yiang Sursĩ.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Yuaq cứq bữn muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, ngkíq cứq sâng bũi pahỡm táq máh ranáq Yiang Sursĩ yỗn cứq táq.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Cứq tỡ têq pai ntrớu tễ ranáq Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h táq. Ma têq cứq ưo tễ ranáq Crĩt chuai cứq táq. Ranáq nâi la neq: Yiang Sursĩ yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel sa‑âm tê, cỗ alới tamứng santoiq cứq atỡng, cỗ alới hữm ranáq cứq táq,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 cớp cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn chớc táq ranáq salễh cớp táq tếc canŏ́h yỗn cũai hữm. Ngkíq cứq khoiq atỡng parnai o tễ Crĩt tâng dũ ntốq tễ vil Yaru-salem toau toâq pỡ cruang I-luri-cum.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Cứq táq ngkíq cỗ cứq yoc lứq atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt yỗn alới ca tỡ yũah sâng ntrớu tễ án. Cứq tỡ ễq pỡq atỡng pỡ ntốq khoiq bữn cũai pỡq atỡng chơ. Khân cứq táq ngkíq, la samoât cứq táq dống tâng tanang cũai canŏ́h khoiq thrũan chơ.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Cỗ cứq miaq táq ranáq ki, yuaq ngkíq cứq tỡ yũah toâq sa‑óh anhia. Ma khoiq sa‑ữi trỗ chơ cứq yoc ễ toâq pỡ anhia.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Tễ dũn lứq chơ cứq ễr áiq yoc ễ toâq pỡ anhia, cớp sanua cứq táq moâm chơ ranáq cứq tâng cruang nâi.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Toâq cứq bữn pỡq pỡ cruang Sapên, cứq ễ mut sa‑óh tâng vil anhia voai. Cứq yoc lứq ramóh anhia. Toâq moâm cứq sa‑óh anhia, cứq sễq anhia chuai yỗn cứq pỡq pỡ cruang Sapên.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ma sanua cứq pỡq pỡ vil Yaru-salem yoc ễ chuai máh tỗp sa‑âm ỡt tâng vil ki.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Máh cũai sa‑âm tâng cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, alới bũi pahỡm parỗm práq dŏq chuai máh cũai sa‑âm tâng vil Yaru-salem ca túh cadĩt lứq.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Máh cũai tâng cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, alới tỡ cỡn cũai I-sarel. Ma alới bũi pahỡm yoc ễ chuai máh cũai sa‑âm tâng tỗp I-sarel. Alới tu tỗp I-sarel tê, yuaq tễ nhũang cũai I-sarel khoiq chuai yỗn alới bữn dáng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Ngkíq, o yỗn alới chuai crơng yỗn cũai I-sarel ca túh cadĩt.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Tữ moâm cứq chiau crơng yỗn cũai sa‑âm ỡt tâng vil Yaru-salem, chơ cứq ễ pỡq pỡ cruang Sapên ễn. Ma cứq ễ mut sa‑óh anhia tâng vil Rô-ma bo cứq pỡq pỡ ki.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Cứq dáng, tữ cứq toâq pỡ anhia, cứq dững ŏ́c bốn puan tễ Crĩt yỗn anhia.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái, cớp cỗ Raviei Yiang Sursĩ chuai anhia manoaq ayooq manoaq, ngkíq cứq sễq anhia pruam câu yỗn cứq. Cớp yỗn hái câu sễq tễ Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ hái.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Cứq sễq anhia câu yỗn cứq têq vớt tễ atĩ alới tỡ bữn sa‑âm Yê-su tâng cruang Yudê. Cớp sễq anhia câu chuai cứq tễ máh ranáq cứq ễ táq dŏq chuai alới ca sa‑âm tâng vil Yaru-salem, yỗn alới bũi pahỡm roap crơng ki.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Moâm ki, khân Yiang Sursĩ yỗn, cứq toâq pỡ anhia bữn mứt pahỡm bũi óh lứq. Chơ hái pruam ỡt sar‑óh bũi ỡn.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca yỗn hái ỡt ien khễ, ỡt níc cớp anhia. Amen.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.