Romanos 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH
1 Hái sa‑âm pacái chơ, cóq hái rachuai yớu ca tỡ yũah sa‑âm pacái. Hái chỗi táq yỗn pĩeiq pahỡm hái bữm.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ma dũ náq hái cóq táq o yỗn cũai canŏ́h têq sa‑âm pacái lứq ễn.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Táq ngkíq hái tũoiq Crĩt, yuaq án tỡ bữn táq yỗn bũi pahỡm án bữm. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc sacoâiq tễ santoiq Yê-su pai chóq Yiang Sursĩ neq:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Máh santoiq noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, noau chĩc dŏq atỡng hái. Ngkíq, têq hái ỡt ngcuang máh ramứh o Yiang Sursĩ ễ táq yỗn hái, cỗ parnai Yiang Sursĩ aliam hái cớp chuai hái yỗn rơi tanhĩr.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca táq yỗn anhia têq tanhĩr, cớp án ca aliam níc anhia, táq yỗn anhia cỡt muoi mứt muoi pahỡm puai Yê-su Crĩt.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Khân anhia táq ngkíq, anhia bữn muoi mứt muoi parnai khễn Yiang Sursĩ, la Mpoaq Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ngkíq, cóq anhia manoaq táq o chóq manoaq samoât Crĩt khoiq táq o chóq anhia chơ, dŏq máh cũai bữn khễn Yiang Sursĩ cỗ tễ ranáq anhia táq.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cứq atỡng anhia dáng neq: Crĩt táq ranáq rachuai tỗp I-sarel, yỗn alới têq dáng parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq máh ŏ́c án khoiq ữq cớp achúc achiac alới tễ mbŏ́q.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Cớp Yê-su táq yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel têq khễn Yiang Sursĩ tê, yuaq Yiang Sursĩ sâng ayooq táq alới. Noau khoiq chĩc sacoâiq tễ Yê-su tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Tâng ntốq canŏ́h tâng tâm saráq Yiang Sursĩ noau khoiq chĩc neq:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Cớp bữn ntốq canŏ́h ễn noau khoiq chĩc neq:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Bữn muoi ntốq canŏ́h ễn tâng tâm saráq Yiang Sursĩ, Ê-sai khoiq chĩc neq:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca nỡm ŏ́c ngcuang, chuai anhia yỗn ỡt bũi óh níc cỗ nhơ anhia sa‑âm. Cớp cứq sễq án yỗn Raviei án chuai anhia bữn mứt pahỡm ngcuang níc.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Sễm ai ơi! Cứq dáng anhia la cũai patoat o cớp dáng sa‑ữi lứq. Ngkíq anhia têq manoaq catoaih atỡng manoaq.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Ma cứq tỡ bữn ngcŏh ntrớu chĩc choâiq thỡ dŏq catoaih atỡng anhia. Cứq tỡ bữn ngcŏh, yuaq Yiang Sursĩ khoiq rưoh cứq yỗn táq ranáq nâi.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Yiang Sursĩ yỗn cứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt, dŏq atỡng cũai tỡ cỡn cũai I-sarel máh parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cứq yoc ễ chiau alới pỡ Yiang Sursĩ cỡt samoât crơng noau chiau sang, ễq Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm. Raviei Yiang Sursĩ toâp táq yỗn alới cỡt cũai miar dŏq táq ranáq Yiang Sursĩ.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yuaq cứq bữn muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, ngkíq cứq sâng bũi pahỡm táq máh ranáq Yiang Sursĩ yỗn cứq táq.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Cứq tỡ têq pai ntrớu tễ ranáq Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h táq. Ma têq cứq ưo tễ ranáq Crĩt chuai cứq táq. Ranáq nâi la neq: Yiang Sursĩ yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel sa‑âm tê, cỗ alới tamứng santoiq cứq atỡng, cỗ alới hữm ranáq cứq táq,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 cớp cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn chớc táq ranáq salễh cớp táq tếc canŏ́h yỗn cũai hữm. Ngkíq cứq khoiq atỡng parnai o tễ Crĩt tâng dũ ntốq tễ vil Yaru-salem toau toâq pỡ cruang I-luri-cum.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Cứq táq ngkíq cỗ cứq yoc lứq atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt yỗn alới ca tỡ yũah sâng ntrớu tễ án. Cứq tỡ ễq pỡq atỡng pỡ ntốq khoiq bữn cũai pỡq atỡng chơ. Khân cứq táq ngkíq, la samoât cứq táq dống tâng tanang cũai canŏ́h khoiq thrũan chơ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Cỗ cứq miaq táq ranáq ki, yuaq ngkíq cứq tỡ yũah toâq sa‑óh anhia. Ma khoiq sa‑ữi trỗ chơ cứq yoc ễ toâq pỡ anhia.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tễ dũn lứq chơ cứq ễr áiq yoc ễ toâq pỡ anhia, cớp sanua cứq táq moâm chơ ranáq cứq tâng cruang nâi.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Toâq cứq bữn pỡq pỡ cruang Sapên, cứq ễ mut sa‑óh tâng vil anhia voai. Cứq yoc lứq ramóh anhia. Toâq moâm cứq sa‑óh anhia, cứq sễq anhia chuai yỗn cứq pỡq pỡ cruang Sapên.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ma sanua cứq pỡq pỡ vil Yaru-salem yoc ễ chuai máh tỗp sa‑âm ỡt tâng vil ki.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Máh cũai sa‑âm tâng cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, alới bũi pahỡm parỗm práq dŏq chuai máh cũai sa‑âm tâng vil Yaru-salem ca túh cadĩt lứq.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Máh cũai tâng cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, alới tỡ cỡn cũai I-sarel. Ma alới bũi pahỡm yoc ễ chuai máh cũai sa‑âm tâng tỗp I-sarel. Alới tu tỗp I-sarel tê, yuaq tễ nhũang cũai I-sarel khoiq chuai yỗn alới bữn dáng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Ngkíq, o yỗn alới chuai crơng yỗn cũai I-sarel ca túh cadĩt.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tữ moâm cứq chiau crơng yỗn cũai sa‑âm ỡt tâng vil Yaru-salem, chơ cứq ễ pỡq pỡ cruang Sapên ễn. Ma cứq ễ mut sa‑óh anhia tâng vil Rô-ma bo cứq pỡq pỡ ki.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Cứq dáng, tữ cứq toâq pỡ anhia, cứq dững ŏ́c bốn puan tễ Crĩt yỗn anhia.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái, cớp cỗ Raviei Yiang Sursĩ chuai anhia manoaq ayooq manoaq, ngkíq cứq sễq anhia pruam câu yỗn cứq. Cớp yỗn hái câu sễq tễ Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ hái.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Cứq sễq anhia câu yỗn cứq têq vớt tễ atĩ alới tỡ bữn sa‑âm Yê-su tâng cruang Yudê. Cớp sễq anhia câu chuai cứq tễ máh ranáq cứq ễ táq dŏq chuai alới ca sa‑âm tâng vil Yaru-salem, yỗn alới bũi pahỡm roap crơng ki.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Moâm ki, khân Yiang Sursĩ yỗn, cứq toâq pỡ anhia bữn mứt pahỡm bũi óh lứq. Chơ hái pruam ỡt sar‑óh bũi ỡn.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca yỗn hái ỡt ien khễ, ỡt níc cớp anhia. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.