Romanos 15
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Hái sa‑âm pacái chơ, cóq hái rachuai yớu ca tỡ yũah sa‑âm pacái. Hái chỗi táq yỗn pĩeiq pahỡm hái bữm.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ma dũ náq hái cóq táq o yỗn cũai canŏ́h têq sa‑âm pacái lứq ễn.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Táq ngkíq hái tũoiq Crĩt, yuaq án tỡ bữn táq yỗn bũi pahỡm án bữm. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq chĩc sacoâiq tễ santoiq Yê-su pai chóq Yiang Sursĩ neq:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Máh santoiq noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q, noau chĩc dŏq atỡng hái. Ngkíq, têq hái ỡt ngcuang máh ramứh o Yiang Sursĩ ễ táq yỗn hái, cỗ parnai Yiang Sursĩ aliam hái cớp chuai hái yỗn rơi tanhĩr.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca táq yỗn anhia têq tanhĩr, cớp án ca aliam níc anhia, táq yỗn anhia cỡt muoi mứt muoi pahỡm puai Yê-su Crĩt.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Khân anhia táq ngkíq, anhia bữn muoi mứt muoi parnai khễn Yiang Sursĩ, la Mpoaq Yê-su Crĩt, Ncháu hái.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ngkíq, cóq anhia manoaq táq o chóq manoaq samoât Crĩt khoiq táq o chóq anhia chơ, dŏq máh cũai bữn khễn Yiang Sursĩ cỗ tễ ranáq anhia táq.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Cứq atỡng anhia dáng neq: Crĩt táq ranáq rachuai tỗp I-sarel, yỗn alới têq dáng parnai Yiang Sursĩ la lứq pĩeiq, yuaq Yiang Sursĩ khoiq táq máh ŏ́c án khoiq ữq cớp achúc achiac alới tễ mbŏ́q.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Cớp Yê-su táq yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel têq khễn Yiang Sursĩ tê, yuaq Yiang Sursĩ sâng ayooq táq alới. Noau khoiq chĩc sacoâiq tễ Yê-su tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tâng ntốq canŏ́h tâng tâm saráq Yiang Sursĩ noau khoiq chĩc neq:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Cớp bữn ntốq canŏ́h ễn noau khoiq chĩc neq:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Bữn muoi ntốq canŏ́h ễn tâng tâm saráq Yiang Sursĩ, Ê-sai khoiq chĩc neq:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca nỡm ŏ́c ngcuang, chuai anhia yỗn ỡt bũi óh níc cỗ nhơ anhia sa‑âm. Cớp cứq sễq án yỗn Raviei án chuai anhia bữn mứt pahỡm ngcuang níc.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Sễm ai ơi! Cứq dáng anhia la cũai patoat o cớp dáng sa‑ữi lứq. Ngkíq anhia têq manoaq catoaih atỡng manoaq.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ma cứq tỡ bữn ngcŏh ntrớu chĩc choâiq thỡ dŏq catoaih atỡng anhia. Cứq tỡ bữn ngcŏh, yuaq Yiang Sursĩ khoiq rưoh cứq yỗn táq ranáq nâi.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Yiang Sursĩ yỗn cứq cỡt ayững atĩ Yê-su Crĩt, dŏq atỡng cũai tỡ cỡn cũai I-sarel máh parnai o tễ Yiang Sursĩ. Cứq yoc ễ chiau alới pỡ Yiang Sursĩ cỡt samoât crơng noau chiau sang, ễq Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm. Raviei Yiang Sursĩ toâp táq yỗn alới cỡt cũai miar dŏq táq ranáq Yiang Sursĩ.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yuaq cứq bữn muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, ngkíq cứq sâng bũi pahỡm táq máh ranáq Yiang Sursĩ yỗn cứq táq.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Cứq tỡ têq pai ntrớu tễ ranáq Yiang Sursĩ yỗn cũai canŏ́h táq. Ma têq cứq ưo tễ ranáq Crĩt chuai cứq táq. Ranáq nâi la neq: Yiang Sursĩ yỗn cũai tỡ cỡn cũai I-sarel sa‑âm tê, cỗ alới tamứng santoiq cứq atỡng, cỗ alới hữm ranáq cứq táq,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 cớp cỗ Raviei Yiang Sursĩ yỗn cứq bữn chớc táq ranáq salễh cớp táq tếc canŏ́h yỗn cũai hữm. Ngkíq cứq khoiq atỡng parnai o tễ Crĩt tâng dũ ntốq tễ vil Yaru-salem toau toâq pỡ cruang I-luri-cum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Cứq táq ngkíq cỗ cứq yoc lứq atỡng parnai o tễ Yê-su Crĩt yỗn alới ca tỡ yũah sâng ntrớu tễ án. Cứq tỡ ễq pỡq atỡng pỡ ntốq khoiq bữn cũai pỡq atỡng chơ. Khân cứq táq ngkíq, la samoât cứq táq dống tâng tanang cũai canŏ́h khoiq thrũan chơ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Noau khoiq chĩc tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q neq:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Cỗ cứq miaq táq ranáq ki, yuaq ngkíq cứq tỡ yũah toâq sa‑óh anhia. Ma khoiq sa‑ữi trỗ chơ cứq yoc ễ toâq pỡ anhia.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Tễ dũn lứq chơ cứq ễr áiq yoc ễ toâq pỡ anhia, cớp sanua cứq táq moâm chơ ranáq cứq tâng cruang nâi.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Toâq cứq bữn pỡq pỡ cruang Sapên, cứq ễ mut sa‑óh tâng vil anhia voai. Cứq yoc lứq ramóh anhia. Toâq moâm cứq sa‑óh anhia, cứq sễq anhia chuai yỗn cứq pỡq pỡ cruang Sapên.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ma sanua cứq pỡq pỡ vil Yaru-salem yoc ễ chuai máh tỗp sa‑âm ỡt tâng vil ki.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Máh cũai sa‑âm tâng cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, alới bũi pahỡm parỗm práq dŏq chuai máh cũai sa‑âm tâng vil Yaru-salem ca túh cadĩt lứq.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Máh cũai tâng cruang Ma-sadôn cớp cruang Achai, alới tỡ cỡn cũai I-sarel. Ma alới bũi pahỡm yoc ễ chuai máh cũai sa‑âm tâng tỗp I-sarel. Alới tu tỗp I-sarel tê, yuaq tễ nhũang cũai I-sarel khoiq chuai yỗn alới bữn dáng parnai o tễ Yiang Sursĩ. Ngkíq, o yỗn alới chuai crơng yỗn cũai I-sarel ca túh cadĩt.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tữ moâm cứq chiau crơng yỗn cũai sa‑âm ỡt tâng vil Yaru-salem, chơ cứq ễ pỡq pỡ cruang Sapên ễn. Ma cứq ễ mut sa‑óh anhia tâng vil Rô-ma bo cứq pỡq pỡ ki.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Cứq dáng, tữ cứq toâq pỡ anhia, cứq dững ŏ́c bốn puan tễ Crĩt yỗn anhia.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Cỗ anhia ỡt muoi mứt cớp Yê-su Crĩt, Ncháu hái, cớp cỗ Raviei Yiang Sursĩ chuai anhia manoaq ayooq manoaq, ngkíq cứq sễq anhia pruam câu yỗn cứq. Cớp yỗn hái câu sễq tễ Yiang Sursĩ nheq rangứh rahỡ hái.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Cứq sễq anhia câu yỗn cứq têq vớt tễ atĩ alới tỡ bữn sa‑âm Yê-su tâng cruang Yudê. Cớp sễq anhia câu chuai cứq tễ máh ranáq cứq ễ táq dŏq chuai alới ca sa‑âm tâng vil Yaru-salem, yỗn alới bũi pahỡm roap crơng ki.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Moâm ki, khân Yiang Sursĩ yỗn, cứq toâq pỡ anhia bữn mứt pahỡm bũi óh lứq. Chơ hái pruam ỡt sar‑óh bũi ỡn.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Cứq sễq Yiang Sursĩ, án ca yỗn hái ỡt ien khễ, ỡt níc cớp anhia. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.