Romanos 11

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chơ cứq ễ blớh anhia neq: Yiang Sursĩ khoiq táh tỗp I-sarel tỡ? Lứq tỡ bữn! Cứq nâi toâp la cũai I-sarel. Cứq la tễ tŏ́ng toiq A-praham tê. Cớp cứq la tễ tỗp Ben-yamin.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Yiang Sursĩ khoiq rưoh tỗp I-sarel tễ mbŏ́q chơ. Toau sanua án tỡ bữn táh alới. Anhia khoiq dáng chơ máh parnai Yiang Sursĩ atỡng Ê-li, án táq ranáq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q. Ê-li cauq tỗp I-sarel chóq Yiang Sursĩ, pai neq:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Yiang Sursĩ ơi! Alới ki khoiq cachĩt chơ máh cũai tang bỗq anhia.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Ma ntrớu Yiang Sursĩ ta‑ỡi Ê-li? Yiang Sursĩ ta‑ỡi án neq:
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Sanua la machớng ki tê. Noâng bĩq náq sâng cũai I-sarel ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh, yuaq án bữn mứt pahỡm ễ chuai miat alới.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Án rưoh alới cỗ án ễ chuai miat alới, tỡ cỡn cỗ alới táq ranáq o. Khân án rưoh alới cỗ alới khoiq táq ranáq o, ngkíq ŏ́c ki tỡ têq pai noâng án chuai miat.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Khân ngkíq, nŏ́q hái ễ pai? Hái ễ pai neq: Nheq tữh cũai I-sarel yoc ễ ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Ma bĩq lứq alới ramóh ŏ́c ki. Ống alới ca Yiang Sursĩ rưoh sâng bữn ŏ́c ki. Ma alới ca tỡ ễq sa‑âm, mứt alới cỡt coang lứq ễn.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Tâm saráq Yiang Sursĩ pai neq:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Cớp Davĩt pai tễ mbŏ́q neq:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Cứq sễq anhia táq yỗn moat alới cỡt sũt.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Ngkíq cứq yoc ễ blớh anhia neq: Cỗ tỗp I-sarel tỡ bữn sa‑âm Yê-su sanua, ngkíq Yiang Sursĩ lứq táh tháng alới ki tỡ? Lứq tỡ bữn! Cỗ tỗp I-sarel tỡ bữn sa‑âm, ngkíq Yiang Sursĩ ma chuai amoong máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ễn. Yiang Sursĩ táq ngkíq yỗn mứt pahỡm tỗp I-sarel cỡt sa‑on cumíq yoc ễ bữn machớng cũai ki tê.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Cỗ tỗp I-sarel tỡ ễq trĩh Yiang Sursĩ, ngkíq máh cũai canŏ́h ễn bữn ŏ́c bốn sa‑ữi tễ Yiang Sursĩ. Cỗ tỗp I-sarel táq lôih, ngkíq Yiang Sursĩ chuai cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ễn. Khân ngkíq, ki hỡn tễ ki ễn nỡ‑ra Yiang Sursĩ chuai nheq tữh cũai toâq máh cũai I-sarel sa‑âm Yê-su Crĩt tê.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Sanua cứq yoc atỡng anhia ca tỡ cỡn cũai I-sarel. Yiang Sursĩ ớn cứq atỡng parnai án yỗn anhia bữn sâng tê. Ngkíq cứq táq ranáq nâi nheq rangứh rahỡ cứq.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Cứq táq ngkíq, la cứq ễq tỗp I-sarel cỡt sa‑on cumíq tễ anhia. Moac moai bữn muoi tỗp tễ alới sa‑âm tê, chơ Yiang Sursĩ chuai amoong cũai ki tê.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Toâq Yiang Sursĩ táh cũai I-sarel ca tỡ bữn sa‑âm, án ĩt anhia ca tỡ cỡn cũai I-sarel ễn cỡt muoi mứt cớp án. Ma nỡ‑ra Yiang Sursĩ arô loah máh cũai I-sarel. Chơ ntrớu cỡt kia tễ ŏ́c ki? Kia tễ ŏ́c ki la cũai cuchĩt bữn tamoong loah.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Cứq sacâm neq: Khân ĩt muoi lám bễng mi, chơ chiau sang muoi béq yỗn Yiang Sursĩ, nheq máh bễng ki cỡt khong Yiang Sursĩ tê. Khân sang rêh aluang yỗn Yiang Sursĩ, chơ nheq máh abễng la cỡt khong án tê.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Khân abễng o‑li‑vê tâng nưong ma noau cứl táh, chơ noau ĩt abễng o‑li‑vê tễ arưih ễn chot pláih bân abễng noau khoiq cứl ki. Tỗp anhia ca tỡ cỡn cũai I-sarel la samoât abễng o‑li‑vê tễ arưih. Ma sanua anhia bữn roap rêng cớp ŏ́c tamoong tễ cũai I-sarel.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Anhia chỗi chanchớm anhia o hỡn tễ tỗp I-sarel. Khân anhia chanchớm ngkíq, cóq anhia dáng neq tê: Abễng tỡ bữn amoong rêh, ma rêh amoong abễng.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Cŏh lơ anhia ca tỡ cỡn cũai I-sarel yoc ễ pai neq: “Yiang Sursĩ cứl táh abễng tiaq tễ nỡm ki yuaq án ễ chot hếq ễn tâng nỡm ki.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Lứq pĩeiq anhia pai. Ma Yiang Sursĩ cứl táh alới ki, cỗ alới tỡ bữn sa‑âm. Cớp án chot anhia tâng ki cỗ anhia sa‑âm. Ngkíq anhia chỗi chanchớm anhia o hỡn tễ tỗp I-sarel. Ma cóq anhia ngcŏh Yiang Sursĩ.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Khân Yiang Sursĩ cứl táh abễng tiaq tễ nỡm ki cỗ alới tỡ bữn sa‑âm, lứq án táq machớng ki tê chóq anhia, khân anhia tỡ bữn sa‑âm.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ngkíq hái dáng Yiang Sursĩ sarũiq táq cũai, cớp án táq cũai. Án táq máh cũai tỡ bữn sa‑âm. Ma án sarũiq táq anhia sa‑ữi lứq, khân anhia táq pỡq níc tâng ŏ́c sarũiq ki. Ma khân anhia tỡ bữn táq ngkíq, Yiang Sursĩ lứq cứl táh anhia machớng alới ki tê.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ma nỡ‑ra khân tỗp I-sarel sa‑âm, Yiang Sursĩ chot loah alới. Yiang Sursĩ têq chot loah alới tâng ntốq án khoiq cứl tễ nhũang.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Anhia ca tỡ cỡn cũai I-sarel la samoât abễng tễ nỡm o‑li‑vê dáh tâng arưih. Ma Yiang Sursĩ chot anhia tâng nỡm o‑li‑vê án chóh tâng nưong án asa. Tỗp I-sarel la samoât abễng tiaq tễ nỡm o‑li‑vê Yiang Sursĩ chóh. Khân Yiang Sursĩ têq chot abễng tễ arưih, ki khễ hỡn ễn Yiang Sursĩ chot loah abễng tiaq ki tâng nỡm tiaq.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Sễm ai ơi! Cứq yoc anhia dáng tễ ramứh cutooq nâi, dŏq anhia tỡ bữn ỗt pai anhia dáng hỡn tễ cũai canŏ́h. Bữn muoi tỗp cũai I-sarel bữn mứt pahỡm coang. Ma moâm án arô máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel ca án khoiq rưoh, ki án arô cũai I-sarel ễn.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Tữ tangái ki toâq, Yiang Sursĩ lứq chuai amoong nheq tữh tỗp I-sarel. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq pai neq:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Tữ cứq táh lôih alới, lứq tangái ki cứq táq yỗn moâm
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Cũai I-sarel sa‑ữi náq tỡ ễq sa‑âm parnai o tễ Yê-su Crĩt. Ngkíq alới par‑ũal chóq Yiang Sursĩ. Cỗ alới táq ngkíq, sanua anhia ca tỡ cỡn cũai I-sarel bữn sa‑âm Yê-su Crĩt tê. Ma tỗp I-sarel la cũai ca Yiang Sursĩ khoiq rưoh tễ nhũang, ki Yiang Sursĩ noâng ayooq alới, cỗ án khoiq par‑ữq cớp achúc achiac alới.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Yiang Sursĩ tỡ nai ralêq loah máh ŏ́c án khoiq ữq chơ. Ŏ́c ntrớu án yỗn, án tỡ nai ĩt loah. Cớp cũai án khoiq rưoh, án tỡ nai táh.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Tễ nhũang anhia tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ. Ma sanua Yiang Sursĩ ayooq táq anhia pláih tỗp I-sarel ca tỡ ễq trĩh án.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Sanua tỗp I-sarel tỡ bữn trĩh Yiang Sursĩ, cớp alới sâng ũan lứq Yiang Sursĩ chuai anhia. Ma nỡ‑ra Yiang Sursĩ lứq sarũiq táq alới machớng án sarũiq táq anhia sanua tê.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Yiang Sursĩ khoiq yỗn dũ náq cũai cỡt samoât cũai tũ la cỗ alới tỡ bữn trĩh, dŏq têq án apáh ŏ́c án sarũiq táq chóq dũ náq alới.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ô! Rangoaiq lứq Yiang Sursĩ! Án dáng dũ ramứh. Hái tỡ rơi noap máh ŏ́c án dáng. Cớp hái tỡ têq dáng máh ranáq án yoc ễ táq cớp máh sarnớm án chanchớm.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq blớh neq:
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Tỡ bữn cũai aléq têq pai Yiang Sursĩ tu án muoi ramứh ntrớu,
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Lứq Yiang Sursĩ toâp khoiq tễng túc culám khám ramứh tâng pưn cớp tâng pỡng. Dũ ramứh ki la khong án. Cớp án toâp sốt dũ ramứh án khoiq tễng. Cóq hái khễn níc Yiang Sursĩ sốt dỡi lơi cumo. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.