Romanos 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sễm ai ơi! Mứt cứq sâng yoc lứq Yiang Sursĩ chuai amoong nheq tữh tỗp I-sarel, cớp cứq dốq câu ngkíq.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Cứq hữm alới ễr áiq yoc ễ puai ngê Yiang Sursĩ, ma alới tỡ dáng táq nŏ́q yỗn pĩeiq.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Alới tỡ bữn dáng Yiang Sursĩ khoiq atỡng rana yỗn cũai têq ỡt tanoang o yáng moat án. Ma alới puai ngê alới bữm chuaq yoc ễ bữn ŏ́c ki. Alới tỡ ễq puai rana Yiang Sursĩ khoiq atỡng cũai yỗn têq ỡt tanoang o yáng moat án.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Cũai aléq ma sa‑âm Crĩt, cũai ki cỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Ma cũai aléq ma trĩh phễp rit Môi-se sâng, cũai ki tỡ bữn ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Môi-se khoiq atỡng chơ tễ cũai yoc ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, cỗ nhơ alới trĩh phễp rit Yiang Sursĩ. Án atỡng tễ alới neq:
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ma Yiang Sursĩ atỡng cũai ca sa‑âm, têq án ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, la neq: “Anhia chỗi pai: ‘Noau rơi chỗn chu paloŏng, dŏq pỡq coâiq Crĩt sễng chuai hái?’
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Cớp anhia chỗi pai: ‘Noau rơi sễng chu pưn pỡ ntốq raviei cũai cuchĩt ỡt, dŏq sễng coâiq Crĩt tamoong loah tễ cuchĩt?’”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ma ntrớu parnai Yiang Sursĩ pai tễ ŏ́c tanoang o nâi? Lứq án pai neq:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Khân bỗq anhia ngin Yê-su la Ncháu anhia, cớp mứt anhia sa‑âm samoât samơi Yiang Sursĩ khoiq yỗn Yê-su tamoong loah tễ cuchĩt, ki lứq Yiang Sursĩ chuai amoong anhia.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Hái ỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ, la cỗ nhơ mứt pahỡm hái sa‑âm án. Cớp Yiang Sursĩ chuai amoong hái, la cỗ nhơ bỗq hái ngin pai Yê-su Crĩt la Ncháu hái.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq pai chơ neq:
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Yáng moat Yiang Sursĩ tỡ bữn mpha ntrớu cũai I-sarel cớp cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Ngkíq Yê-su Crĩt, Ncháu hái, yỗn sa‑ữi ŏ́c bốn pỡ dũ náq cũai ca sễq tễ án.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q pai neq:
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ma nŏ́q têq cũai câu sễq tễ án, khân alới tỡ yũah sa‑âm án? Cớp nŏ́q têq alới sa‑âm án, khân alới tỡ yũah bữn sâng ntrớu tễ án? Cớp nŏ́q alới têq bữn sâng tễ án, khân tỡ bữn noau pỡq atỡng alới?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Cớp nŏ́q cũai têq pỡq atỡng alới, khân tỡ bữn noau chuai yỗn alới pỡq? Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q noau khoiq pai neq:
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Ma lứq tỡ bữn dũ náq cũai yoc ễ tamứng parnai o tễ Yê-su Crĩt. Machớng Ê-sai khoiq pai tễ mbŏ́q neq:
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ma khân cũai yoc ễ sa‑âm, cóq alới tamứng nhũang. Cớp parnai ca alới cóq tamứng nhũang, la parnai o tễ Yê-su Crĩt.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ma cứq ễ blớh anhia neq: Tỗp I-sarel khoiq sâng parnai nâi ma tỡ yũah? Lứq alới khoiq sâng chơ, yuaq tâm saráq Yiang Sursĩ atỡng tễ mbŏ́q pai neq:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Cứq ễ blớh anhia ễn neq: Nŏ́q tỗp I-sarel tỡ bữn dáng tỡ? Môi-se khoiq atỡng máh Yiang Sursĩ pai tễ mbŏ́q neq:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Cớp Ê-sai atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ clŏ́q lứq neq:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Cớp Yiang Sursĩ pai ễn tễ tỗp I-sarel neq:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.