Oséias 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiang Sursĩ pai neq: “Ngkíq, cóq mới dŏq ramứh sễm ai mới la Cũai Proai Yiang Sursĩ. Cớp dŏq ramứh sễm ỡi mới la Cũai Yiang Sursĩ Ayooq.
1 “Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ‘Meu Povo’, e chamarão suas irmãs de Ruama, ‘Minhas Amadas’.”
2 “Máh con cứq ơi! Cóq anhia pỡq sưoq mpiq anhia, tam án tỡ cỡn lacuoi cứq noâng, cớp cứq tỡ cỡn cayac án noâng. Ma cóq anhia pỡq sễq cucốh cucũoi án chỗi cooc noau noâng, tỡ la cỡt mansễm chếq tỗ.
2 “Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
3 Khân án noâng táq ngkíq sĩa, cứq ễ yỗn án ỡt loah mu rariat, ariang tangái mbỡiq canỡt. Cứq yỗn án cỡt ariang ntốq aiq, cớp cỡt ariang cutễq phang pacháh nheq; án cóq cuchĩt khlac dỡq.
3 Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
4 Cứq tỡ bữn sarũiq táq noâng máh con án, yuaq alới la con mansễm chếq tỗ; ŏ́q loâng ŏ́c casiet.
4 E não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
5 Mpiq alới tỡ bữn tanoang tapứng, cớp án khoiq pai neq: ‘Cứq ễ pỡq ramóh máh cũai cứq ayooq, yuaq alới dững máh crơng yỗn cứq neq: sana cớp dỡq, crơng tampâc táq na sóc cữu, aroâiq busín, dỡq nsễng o‑li‑vê, cớp blŏ́ng nho.’
5 Sua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ‘Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas’.
6 “Cỗ án táq ngkíq, cứq ễ catáng án toâq prul sarlia, cớp táq viang catáng chíq rana án pỡq.
6 “Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
7 Án ễ rapuai ravễng máh cũai án ayooq, ma tỡ satỡm; án ravoât alới, ma án tỡ ramóh. Chơ án pai neq: ‘Cứq ễ píh chu loah pỡ cayac tiaq cứq, yuaq tễ nhũang cứq ỡt ien khễ clữi tễ sanua.’
7 Quando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ‘Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora’.
8 “Án tỡ ễq ngin pai cứq toâp yỗn án bữn sana, blŏ́ng nho, dỡq nsễng o‑li‑vê, práq, cớp máh yễng ca án tâc bo án sang rup yiang Ba-al.
8 Ela não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
9 Ngkíq, toâq catữ susot, cứq ĩt loah máh saro cớp blŏ́ng nho cứq khoiq yỗn án, dếh sóc cữu cớp aroâiq busín cứq khoiq yỗn án sớp hỡ.
9 “Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
10 Chơ, cứq ễ tũot aloŏh nheq máh tampâc án tâc choâng moat máh cũai án ayooq. Cớp tỡ bữn noau têq rachuai án yỗn vớt tễ talang atĩ cứq.
10 Eu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
11 Cứq ễ táq yỗn dũ ranáq án sâng bũi óh cỡt pứt nheq, la máh ranáq án cha bũi tâng dũ casâi, dũ Tangái Rlu, cớp dũ tangái rôm cha bũi puai rit.
11 Acabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
12 Cứq ễ talốh nheq voar nho cớp nỡm tarúng ca án pai la máh cũai bếq cớp án yỗn án, yuaq án dốq hâu alới. Cứq talốh máh nưong nho cớp nưong tarúng án cỡt chíq ntốq aiq. Máh charán cruang ễ toâq talốh nheq máh sarnóh sarbống án.
12 Destruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
13 Cứq ễ manrap án yuaq án khoiq khlĩr cứq toâq án chŏ́ng crơng phuom chiau sang yiang Ba-al; cớp án ĩt máh crơng moat pasang tâng tỗ án, chơ puai máh cũai án ayooq.”
13 Eu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim”, diz o S
14 Yiang Sursĩ pai neq: “Cỗ tian tễ máh ranáq nâi, cứq ễ dững mansễm ki chu ntốq aiq; pỡ ntốq ki cứq aliam toâq parnai languat laham yỗn án ayooq loah cứq sĩa.
14 “Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
15 Cứq culáh loah máh nưong nho yỗn án, cớp táq yỗn avúng Acôr cỡt ngoah toong ŏ́c ngcuang. Chơ, án ễ ta‑ỡi cứq pỡ ntốq ki samoât án cơi táq bo noâng póng, la bo án loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.
15 Devolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
16 Chơ, án dŏq loah cứq la ‘cayac’; án tỡ bữn dŏq noâng cứq la ‘ncháu’.
16 Nesse dia”, diz o S enhor , “você me chamará de ‘meu marido’, e não de ‘meu senhor’.
17 Cứq tỡ yỗn án talếq noâng ramứh yiang Ba-al.
17 Limparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
18 “Tâng tangái ki, cứq parkhán cớp anhia, cứq tỡ bữn yỗn máh charán cruang cớp máh chớm táq anhia. Cớp cứq ĩt dững aloŏh nheq máh crơng choac tễ cloong cutễq, la máh dau cớp tamĩang; chơ máh cũai proai cứq lứq bữn tamoong ien khễ cớp plot o.
18 Nesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
19 Ơ tỗp I-sarel ơi! Cứq ễ yỗn anhia cỡt lacuoi cứq mantái níc. Ngkíq, ranáq ntrớu cứq táq, cứq táq pĩeiq cớp tanoang tapứng níc; cứq ayooq cớp sarũiq táq níc anhia. Cứq yỗn anhia cỡt proai cứq mantái níc.
19 Eu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
20 Cứq ễ yống pacái níc máh ŏ́c parkhán, cớp yỗn anhia cỡt proai cứq. Yuaq ngkíq, anhia têq dáng samoât lứq cứq toâp la Yiang Sursĩ.
20 Serei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o S
21 Tâng tangái ki, tỗp I-sarel proai cứq ễ câu sễq tễ cứq, cớp cứq ta‑ỡi alới na táq yỗn mia sễng chu cloong cutễq.
21 “Naquele dia, eu responderei”, diz o S “Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
22 Chơ cutễq tâng avúng Ye-triel amia loah máh saro, palâi nho, cớp palâi o‑li‑vê.
22 A terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ‘Deus semeia!’.
23 Cứq ễ achúh cũai proai cứq tâng cutễq ki yỗn alới ỡt loâng. Cớp cứq apáh ŏ́c ayooq chóq alới ca noau khoiq dŏq Ŏ́q Ŏ́c Ayooq, cớp chóq alới ca noau dŏq Tỡ Cỡn Proai Cứq. Ngkíq, nỡ‑ra cứq ngin anhia: ‘Anhia la lứq cũai proai cứq.’ Cớp anhia ễ ngin cứq: ‘Anhia la lứq Yiang Sursĩ hếq.’”
23 Então semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ‘Não Amada’. E àqueles que chamei ‘Não Meu Povo’, direi: ‘Agora vocês são meu povo’. E eles responderão: ‘Tu és nosso Deus!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.