Mateus 7

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Anhia chỗi tếq cũai canŏ́h, dŏq Yiang Sursĩ tỡ bữn tếq loah anhia.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Yuaq maléq anhia tếq cũai canŏ́h, ki Yiang Sursĩ tếq loah anhia máh ki tê. Cớp maléq anhia noap lôih yớu, ki Yiang Sursĩ noap lôih anhia máh ki tê.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Nŏ́q anhia hữm brếh tâng moat yớu, ma anhia tỡ bữn dáng khlễc pian catáng moat anhia?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Cớp nŏ́q anhia clŏ́q pai chóq yớu neq: ‘Yỗn cứq taváih ĩt chíq brếh tễ moat mới,’ ma anhia tỡ bữn dáng khlễc pian sadal chíq moat anhia?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Anhia la cũai ễm bĩq parnai sâng! Cóq anhia ĩt chíq khlễc pian tễ moat anhia voai. Ki nŏ́q têq anhia hữm raloaih, cớp têq ĩt brếh tễ moat yớu.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Anhia chỗi ĩt crơng miar khong Yiang Sursĩ, chơ yỗn chíq acho. Cớp chỗi ĩt crơng ngoaih, chơ yỗn chíq alic. Máh charán ki tỡ dáng pasếq. Moâm án tĩn sapiar crơng ki, chơ án píh loah cáp anhia.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Khân anhia sễq, ki anhia bữn. Khân anhia chuaq, ki anhia ramóh. Khân anhia cucŏ́q toong, ki noau pớh yỗn.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Yuaq dũ náq cũai ca sễq, ki án bữn. Aléq chuaq, ki án ramóh. Aléq cucŏ́q toong, ki noau pớh yỗn.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Máh anhia ca bữn con chơ, khân con anhia sễq bễng, ki anhia yỗn án tamáu tỡ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Cớp khân án sễq sĩaq, ki anhia yỗn án cusân tỡ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Anhia la moang cũai loâi, ma noâng anhia dáng yỗn crơng o pỡ con anhia. Casỡn Mpoaq anhia tâng paloŏng, án lứq yỗn crơng o hỡn tễ ki ễn, khân cũai sễq tễ án.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Ngkíq máh ranáq ntrớu anhia yoc cũai canŏ́h táq chóq anhia, cóq anhia táq machớng ki tê chóq alới. Táq ngkíq, anhia puai samoât samơi máh phễp rit Yiang Sursĩ patâp na Môi-se, cớp na cũai tang bỗq án.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Cóq anhia mut ngoah toong hễp, yuaq toong la‑a cớp rana toâr, ki pỡq chu pống sarloac. Clứng cũai rưoh pỡq rana ki.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ma ngoah toong hễp cớp rana coat, ki pỡq chu ntốq tamoong. Mŏ bĩq náq cũai ramóh rana ki.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Cóq anhia nhêng samoât, ngcŏh bữn cũai táq nan tang bỗq Yiang Sursĩ toâq pỡ anhia. Roâp alới la samoât charán cữu ma mứt pahỡm alới la samoât acho cruang, pla lứq.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Têq anhia sacoal alới toâq anhia hữm máh ranáq alới táq. Nỡm sarlia tacỡng tỡ nai cỡt palâi nho. Cớp nỡm sarlia cáng tỡ nai cỡt palâi tarúng.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Aluang o cỡt palâi o, cớp aluang sâuq cỡt palâi sâuq.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Aluang o tỡ têq cỡt palâi sâuq, cớp aluang sâuq tỡ têq cỡt palâi o.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Aluang aléq tỡ bữn cỡt palâi o, ki noau poâiq, chơ sarpứt tâng ũih.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Machớng ki tê, anhia têq sacoal cũai táq nan tang bỗq Yiang Sursĩ toâq anhia hữm máh ranáq alới táq.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Tỡ bữn dũ náq dŏq cứq Ncháu ma têq mut tâng ntốq Yiang Sursĩ sốt tâng paloŏng. Ống alới ca táq puai rangứh Mpoaq cứq tâng paloŏng toâp têq mut.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Toâq tangái ki, bữn sa‑ữi cũai pai chóq cứq neq: ‘Ncháu ơi! Ncháu ơi! Nhơ ramứh anhia hếq atỡng parnai Yiang Sursĩ. Nhơ ramứh anhia hếq tuih yiang sâuq cớp táq sa‑ữi ranáq salễh.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ma cứq ta‑ỡi alới neq: ‘Cứq tỡ bữn dáng anhia. Anhia pỡq chíq tễ nâi. Anhia la cũai táq ranáq sâuq.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Ngkíq, cũai aléq tamứng cớp trĩh parnai cứq atỡng nâi, án la samoât cũai rangoaiq patứng dống tâng tamáu lantar.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Toâq mia choân, dỡq ralôq, cớp cuyal rapuq hâp, ma dống ki tưng tỡ bữn dớm, yuaq cũai patứng dống tâng tamáu.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ma cũai aléq tamứng santoiq cứq, ma án tỡ bữn trĩh parnai ki, án ki la samoât cũai sacũl patứng dống tâng chũah.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Toâq mia choân, dỡq ralôq, cớp cuyal rapuq hâp, dống ki sarũq cỡt ralốh nheq!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Moâm Yê-su atỡng máh parnai ki, máh cũai clứng ỡt mpễr ki sâng dớt lứq tễ parnai án atỡng,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 yuaq án atỡng ariang án la cũai bữn chớc lứq, cớp tỡ bữn ariang cũai yống rit dốq atỡng.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.