Mateus 3
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Bo ki, Yang táq batễm toâq atỡng tễ ngê Yiang Sursĩ pỡ ntốq aiq tâng cruang Yudê.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Án atỡng neq: “Cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, yuaq khoiq cheq lứq chơ tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ê-sai la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq atỡng tễ Yang neq:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yang nâi dốq tâc tampâc noau táq toâq sóc charán lac‑da. Cớp án cantoân parnoân ngcâr tâng ngkĩng án. Án cha lam cớp nguaiq dỡq khĩal tễ arưih.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Bữn cũai proai tễ vil Yaru-salem cớp chũop nheq cruang Yudê, dếh cũai ỡt mpễr crỗng Yôr-dan hỡ toâq pỡ án.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Alới ngin lôih, chơ Yang táq batễm yỗn alới tâng crỗng Yôr-dan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tữ Yang hữm clứng cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê toâq pỡ án, ễq án táq batễm yỗn alới, ngkíq án pai chóq alới neq: “Anhia la pla ariang cusân tur. Anhia tỡ têq viaq vớt tễ Yiang Sursĩ táq anhia toâq án táq máh cũai lôih tâng tangái parsốt.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Cóq anhia táq ranáq o. Nâi la tếc anhia khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Chỗi chanchớm anhia têq viaq vớt tễ tôt cỗ anhia pai neq: ‘A-praham la achúc achiac hếq.’ Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân Yiang Sursĩ yoc, têq án ĩt tamáu cớp tễng cỡt tŏ́ng toiq A-praham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Sanua ariang pai bữn muoi pla achât payư cheq nỡm aluang. Nỡm aléq ma tỡ bữn cỡt palâi o noau ễ tamư, chơ sarpứt tâng ũih.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Cứq táq batễm yỗn anhia na dỡq, la táq tếc anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Ma án ca toâq ntun cứq, án ki bữn chớc clữi tễ cứq. Cứq tỡ bữn dũ chớc dếh ayễq cỡp án, yuaq chớc cứq la cacớt lứq. Án ki ễ táq batễm yỗn anhia na Raviei Yiang Sursĩ cớp ũih.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Atĩ án yống taving, chơ án u‑ũm nheq tữh saro án. Aléq chong, ki án dŏq tâng sanic. Aléq hũat, ki án apŏ́ng tâng ũih blữ tỡ nai pât yỗn cat nheq.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Bo ki Yê-su loŏh tễ cruang Cali-lê pỡq chu crỗng Yôr-dan, yuaq án ễq Yang táq batễm yỗn án.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Ma Yang suon tỡ ễq táq batễm yỗn án. Yang pai neq: “Pĩeiq lứq la anhia táq batễm yỗn cứq. Cỗ nŏ́q anhia toâq pỡ cứq ễq cứq táq batễm yỗn anhia?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Ma Yê-su ta‑ỡi loah bỗq Yang neq: “Sanua cóq mới táq batễm yỗn cứq. Ngkíq, hái cóq táq dũ ramứh Yiang Sursĩ ớn hái táq.”
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Moâm Yê-su roap batễm, chơ án chỗn tễ dỡq. Chơ paloŏng samoât riang noau pớh, cớp Yê-su hữm Raviei Yiang Sursĩ sễng tễ paloŏng ariang chớm tariap, chơ póc tâng tỗ án.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Muoi prớh ki bữn sưong Yiang Sursĩ sabau atỡng tễ paloŏng neq: “Nâi la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu án táq, la cứq bũi pahỡm nheq.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.