Mateus 3
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Bo ki, Yang táq batễm toâq atỡng tễ ngê Yiang Sursĩ pỡ ntốq aiq tâng cruang Yudê.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Án atỡng neq: “Cóq anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn, yuaq khoiq cheq lứq chơ tangái Yiang Sursĩ táq sốt.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ê-sai la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, khoiq atỡng tễ Yang neq:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yang nâi dốq tâc tampâc noau táq toâq sóc charán lac‑da. Cớp án cantoân parnoân ngcâr tâng ngkĩng án. Án cha lam cớp nguaiq dỡq khĩal tễ arưih.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Bữn cũai proai tễ vil Yaru-salem cớp chũop nheq cruang Yudê, dếh cũai ỡt mpễr crỗng Yôr-dan hỡ toâq pỡ án.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Alới ngin lôih, chơ Yang táq batễm yỗn alới tâng crỗng Yôr-dan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tữ Yang hữm clứng cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê toâq pỡ án, ễq án táq batễm yỗn alới, ngkíq án pai chóq alới neq: “Anhia la pla ariang cusân tur. Anhia tỡ têq viaq vớt tễ Yiang Sursĩ táq anhia toâq án táq máh cũai lôih tâng tangái parsốt.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Cóq anhia táq ranáq o. Nâi la tếc anhia khoiq ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Chỗi chanchớm anhia têq viaq vớt tễ tôt cỗ anhia pai neq: ‘A-praham la achúc achiac hếq.’ Cứq atỡng anhia samoât lứq, khân Yiang Sursĩ yoc, têq án ĩt tamáu cớp tễng cỡt tŏ́ng toiq A-praham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Sanua ariang pai bữn muoi pla achât payư cheq nỡm aluang. Nỡm aléq ma tỡ bữn cỡt palâi o noau ễ tamư, chơ sarpứt tâng ũih.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Cứq táq batễm yỗn anhia na dỡq, la táq tếc anhia ngin lôih lêq cỡt mứt tamái ễn. Ma án ca toâq ntun cứq, án ki bữn chớc clữi tễ cứq. Cứq tỡ bữn dũ chớc dếh ayễq cỡp án, yuaq chớc cứq la cacớt lứq. Án ki ễ táq batễm yỗn anhia na Raviei Yiang Sursĩ cớp ũih.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Atĩ án yống taving, chơ án u‑ũm nheq tữh saro án. Aléq chong, ki án dŏq tâng sanic. Aléq hũat, ki án apŏ́ng tâng ũih blữ tỡ nai pât yỗn cat nheq.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Bo ki Yê-su loŏh tễ cruang Cali-lê pỡq chu crỗng Yôr-dan, yuaq án ễq Yang táq batễm yỗn án.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ma Yang suon tỡ ễq táq batễm yỗn án. Yang pai neq: “Pĩeiq lứq la anhia táq batễm yỗn cứq. Cỗ nŏ́q anhia toâq pỡ cứq ễq cứq táq batễm yỗn anhia?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ma Yê-su ta‑ỡi loah bỗq Yang neq: “Sanua cóq mới táq batễm yỗn cứq. Ngkíq, hái cóq táq dũ ramứh Yiang Sursĩ ớn hái táq.”
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Moâm Yê-su roap batễm, chơ án chỗn tễ dỡq. Chơ paloŏng samoât riang noau pớh, cớp Yê-su hữm Raviei Yiang Sursĩ sễng tễ paloŏng ariang chớm tariap, chơ póc tâng tỗ án.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Muoi prớh ki bữn sưong Yiang Sursĩ sabau atỡng tễ paloŏng neq: “Nâi la Con cứq, án ca cứq ayooq lứq. Ntrớu án táq, la cứq bũi pahỡm nheq.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.