Mateus 26
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Tữ Yê-su atỡng moâm nheq parnai ki, án atỡng tỗp rien tễ án neq:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Anhia khoiq dáng chơ, noâng bar tangái ễn tỗp I-sarel ễ cha bũi sanhữ Tangái Loŏh. Tangái ki la tangái noau chiau cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, yỗn cũai téh cứq tâng aluang sangcáng.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Bo ki máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai sốt nheq sâu, alới rôm sarhống tâng dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Ramứh án la Cai-pha.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Alới sarhống dŏq chuaq ngê ễ cỗp cớp cachĩt Yê-su, ma alới tỡ ễq cũai canŏ́h dáng.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Alới pai neq: “Hái tỡ têq táq ngkíq tâng tangái cha bũi, yuaq ngcŏh cũai clứng táq choac tâng vil.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Bo Yê-su ỡt tâng vil Bê-thani, án ỡt tâng dống Si-môn, la cũai a‑ĩ tut tễ nhũang.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Chơ bữn manoaq mansễm toâq pỡ Yê-su. Án dững muoi lám bễ noau táq toâq tamáu bữn ramứh a-labat. Tâng bễ ki bữn dỡq phuom kia ntâng lứq. Bo Yê-su ỡt chi-cha, mansễm ki tốh dỡq phuom tâng plỡ Yê-su.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm mansễm ki táq ngkíq, alới sâng cutâu mứt, cớp alới pai neq: “Nŏ́q mansễm nâi táq ngkíq, cớp palỗ miat mun?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Khân chếq dỡq phuom nâi, bữn sa‑ữi práq. Têq ĩt práq ki chuai máh cũai cadĩt!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yê-su sâng alới pai ngkíq, chơ án atỡng alới neq: “Nŏ́q anhia táq yỗn mansễm nâi ngua? Mansễm nâi táq ranáq o lứq yỗn cứq.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Máh cũai cadĩt ỡt níc cớp anhia. Ma cứq tỡ bữn ỡt mantái níc cớp anhia.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Mansễm nâi khoiq tốh dỡq phuom tâng tỗ cứq, thrũan dŏq yỗn noau tứp cứq tâng ping.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Cứq atỡng anhia samoât lứq, tâng dũ ntốq chũop cốc cutễq nâi, toâq noau atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ, lứq noau atỡng dếh ranáq mansễm nâi táq hỡ dŏq cũai sanhữ loah án.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Vớt ki Yuda I-cari-ôt, án la tễ tỗp muoi chít la bar náq, án toâq pỡ cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Cớp án atỡng alới neq: “Khân cứq chiau Yê-su pỡ atĩ anhia, ki ntrớu anhia yỗn cứq?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Moâm ki, Yuda chuaq ngê yoc ễ chếq chíq Yê-su.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tâng máh tangái tỗp I-sarel cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, nheq tapul tangái alới cha bễng tỡ bữn pluoih. Tâng tangái muoi, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án cớp blớh neq: “Ntốq léq thâi yoc hếq pỡq thrũan yỗn thâi cha pêl bũi?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia mut tâng vil, anhia ramóh manoaq ca ndỡm dống. Anhia pai chóq án neq: ‘Thâi pai khoiq cheq ễ toâq tangái Yiang Sursĩ anoat yỗn cứq. Cứq cớp tỗp rien tễ cứq yoc ễ cha pêl bũi Tangái Loŏh tâng dống mới.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ngkíq tỗp rien tễ Yê-su pỡq táq samoât Yê-su patâp alới. Cớp alới thrũan cha pêl bũi tâng dống ki.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Toâq nhứm-nhứm Yê-su tacu cha parnơi cớp muoi chít la bar náq tỗp rien tễ án.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Bo alới chi-cha, Yê-su atỡng alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn manoaq tễ tỗp anhia chếq chíq cứq.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Nheq tữh tỗp rien tễ án sâng ngua lứq, cớp chữ manoaq alới blớh Yê-su neq: “Cứq ma tỡ bữn, Ncháu?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Án ca tốq bễng muoi tangan cớp cứq, lứq án ki toâp chếq cứq.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Con Yiang Cỡt Cũai cóq cuchĩt puai tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng tễ án. Ma bap lứq cũai ca chếq Con Yiang Cỡt Cũai! Pĩeiq lứq la mpiq án chỗi canỡt!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yuda, án ca chếq Yê-su blớh neq: “Cứq ma tỡ bữn, thâi?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Bo alới chi-cha, Yê-su ĩt bễng. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ, chơ án pĩh bễng ki cớp avơi yỗn máh tỗp rien tễ án. Án pai neq: “Anhia roap cha; nâi la tỗ cứq.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Vớt ki án ĩt tangan ễn. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ; chơ án avơi yỗn tỗp rien tễ án, cớp án pai neq: “Nheq tữh anhia nguaiq.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Nâi la aham cứq ca loŏh táq tếc Yiang Sursĩ par‑ữq parnai tamái yỗn nheq tữh cũai. Nhơ tễ aham cứq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn cũai.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Cứq atỡng anhia neq: Cứq tỡ bữn nguaiq noâng dỡq palâi nho nâi yỗn toau toâq tangái cứq nguaiq dỡq nho tamái parnơi cớp anhia tâng ntốq Mpoaq cứq sốt.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Moâm alới ũat muoi cansái khễn, chơ alới loŏh tễ ki, chỗn tâng dũal O‑li‑vê ễn.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bo ki Yê-su atỡng alới neq: “Sadâu nâi toâp nheq tữh anhia lứq táh cứq. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq pai neq:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma toâq cứq tamoong loah, cứq pỡq nhũang anhia pỡ cruang Cali-lê.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Phi-er atỡng Yê-su neq: “Khân nheq tữh cũai canŏ́h táh thâi, cứq lứq tỡ bữn táh mŏ!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yê-su atỡng loah án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, tâng sadâu nâi toâp, nhũang ntruoi tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ma Phi-er ta‑ỡi neq: “Khân noau cachĩt cứq cớp thâi, la thỗi. Cứq tỡ bữn calỡih mŏ!”
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chơ Yê-su cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ ntốq nưong Kêt-se-manê. Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Anhia ỡt tacu nâi nơ. Cứq pỡq câu pỡ ki.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ngkíq Yê-su dững Phi-er cớp bar náq sễm ai con Sê-badê pỡq nứng án. Mbỡiq ki Yê-su sâng túh ngua lứq.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Án atỡng alới pái náq ki neq: “Mứt cứq sâng ngua lứq, tỡ rơi tamoong noâng. Anhia ỡt acoan nâi. Anhia trỗl cớp cứq.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tữ Yê-su pỡq bĩq ễn, án ap tâng cutễq muoi tatứp, cớp án câu neq: “Ơ Mpoaq cứq ơi! Khân mới sâng pĩeiq, cứq sễq mới ayŏ́q tangan túh coat nâi yỗn vớt tễ cứq. Ma cứq tỡ ễq puai rangứh cứq bữm, ma ễ puai ống rangứh mới sâng.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Chơ Yê-su chu loah pỡ pái náq ca rien tễ án. Án ramóh alới bếq. Chơ án blớh Phi-er neq: “Nŏ́q mahúiq la anhia tỡ rơi trỗl cớp cứq?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Cóq anhia tamỡ cớp câu sễq chỗi yỗn noau radững anhia táq lôih. Mứt pahỡm anhia la bán rêng, ma sac sâiq anhia la ieuq.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yê-su pỡq trỗ bar ễn câu pỡ ki sĩa. Án câu neq: “Mpoaq cứq ơi! Khân mới tỡ bữn ayŏ́q tangan túh coat nâi yỗn vớt tễ cứq, ma mới yỗn cứq cóq nguaiq, ki cứq pruam puai ống rangứh mới sâng.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Chơ Yê-su chu loah pỡ pái náq ca rien tễ án. Án ramóh alới bếq sĩa. Alới tỡ rơi culian; acỡr moat alới acứp níc.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Yê-su pỡq sĩa tễ alới, cớp án pỡq câu cỡt trỗ pái. Án câu machớng santoiq tễ nhũang ki.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chơ án chu loah pỡ tỗp rien tễ án cớp án pai neq: “Nŏ́q noâng anhia bếq cớp rlu níc? Ngư cứq khoiq cheq toâq chơ. Noau khoiq chếq Con Yiang Cỡt Cũai, pỡ atĩ cũai lôih.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Yuor tayứng! Hái pỡq! Anhia nhêng, án ca chếq cứq khoiq toâq chơ!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Bo Yê-su noâng atỡng alới, Yuda la manoaq tễ tỗp muoi chít la bar náq, án toâq cớp cũai clứng. Máh cũai ki toâq tễ cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp cũai sốt nheq sâu. Alới dững dau cớp cuan.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Án ca chếq Yê-su khoiq atỡng tếc yỗn máh cũai clứng ki dáng. Án khoiq atỡng alới neq: “Khân anhia hữm cứq hũn aléq, lứq cutỗ án ơiq anhia ễ bữn. Chơ anhia cỗp án!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ngkíq Yuda toâq toâp pỡ Yê-su, cớp án pai neq: “Bán tê thâi.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yê-su atỡng án neq: “Yớu ơi! Ranáq ntrớu mới ễ táq, ki mới táq chái!”
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Bữn manoaq tễ tỗp puai Yê-su thot dau tễ sor. Án tráh manoaq sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, pĩeiq ta-ŏh muoi coah cutũr.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yê-su atỡng án neq: “Mới chóq loah dau mới tâng sor. Cũai aléq yống dau, cũai ki cuchĩt loah na dau.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Mới dáng ma tỡ bữn, khân cứq yoc, têq cứq sễq tễ Mpoaq cứq yỗn án ớn hỡn tễ muoi chít la bar vian ranễng án tễ paloŏng toâq chuai cứq?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ma khân cứq táq ngkíq, ki tỡ bữn rapĩeiq noâng máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq pai tâng tâm saráq án tễ mbŏ́q. Saráq ki atỡng tễ máh ranáq nâi cóq toâq.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Chơ Yê-su blớh máh cũai clứng ki ễn: “Nŏ́q anhia toâq pỡ nâi dững dau cớp cuan ễ cỗp cứq? Anhia chanchớm cứq la cũai savễng tỡ? Cu rangái cứq ỡt atỡng tâng Dống Sang Toâr, ma anhia tỡ bữn cỗp cứq.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ma ranáq nâi táq yỗn cỡt rapĩeiq máh santoiq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng nhơ tễ cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ngkíq alới cỗp Yê-su cớp dững án pỡ dống Cai-pha, la cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Nheq tữh cũai sốt nheq sâu, cớp cũai yống rit, toâq rôm pỡ ntốq ki tê.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Phi-er puai cutuaih ntun clĩ Yê-su. Án mut tâng nchŏh dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Án tacu parnơi cớp ranễng cũai sốt ki, yoc ễ dáng ntrớu alới ễ táq chóq Yê-su.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ngkíq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp cũai bữn chớc canŏ́h, alới chuaq cũai ca têq pai apớt Yê-su. Alới yoc ễ cachĩt Yê-su.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Bữn sa‑ữi cũai toâq tũn apớt Yê-su, ma tỡ bữn lứq. Sốt ki tỡ bữn ramóh muoi ŏ́c tỡ o ntrớu tễ Yê-su. Ntun tháng bữn bar náq ễn toâq apớt Yê-su.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Alới pai neq: “Cũai nâi pai: ‘Têq cứq talốh Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ. Chơ cứq táq loah pái tangái la moâm toâp.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ngkíq án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, án yuor tayứng cớp blớh Yê-su neq: “Máh cũai nâi cauq mới, lứq samoât mới pai ngkíq tỡ? Cớp ntrớu mới yoc ễ ta‑ỡi loah chóq alới ki?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ma Yê-su ỡt savưl sâng. Án tỡ bữn pai ntrớu. Chơ án ca sốt nheq tễ rit sang pai ễn neq: “Cứq arô ramứh Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái, nhơ ramứh án cứq ớn mới thễ dũan cớp hếq, lứq mới la Crĩt, Con Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Lứq pĩeiq ariang mới pai. Ma cứq atỡng loah anhia neq: Chumát anhia lứq hữm Con Yiang Cỡt Cũai tacu coah atoam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, cớp án toâq mpứng dĩ ramứl tâng paloŏng.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ngkíq án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ háq tampâc án bữm, táq tếc án sâng ngua lứq. Cớp án pai chóq nheq tữh cũai ki neq: “Án nâi pai ngkíq, la máh án acrieiq Yiang Sursĩ chơ. Choam hái ễ blớh noâng cũai canŏ́h. Anhia khoiq sâng chơ parnai án pai.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Nŏ́q anhia chanchớm tễ ŏ́c ki?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Chơ alới cuchóh tâng mieiq Yê-su, cớp chooc án. Ma bữn cũai canŏ́h tapáh án,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 cớp blớh neq: “Crĩt ơi! Khân mới la lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, âu mới atỡng hếq, noau chooc mới?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Phi-er ỡt tacu tâng nchŏh. Bữn manoaq mansễm táq ranáq yỗn cũai ndỡm nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, toâq pỡ Phi-er cớp pai neq: “Mới la cũai ca ỡt cớp Yê-su, cũai tễ cruang Cali-lê.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ma Phi-er calỡih Yê-su yáng moat nheq cũai ki neq: “Cứq tỡ sapúh mới pai.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Chơ án pỡq pỡ ngoah toong viang. Bữn mansễm canŏ́h ễn hữm án, cớp pai chóq máh cũai ỡt cheq ki neq: “Cũai nâi ỡt cớp Yê-su, la cũai tễ vil Na-sarễt.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma Phi-er calỡih Yê-su sĩa, cớp án thễ dũan: “Cứq tỡ dáng noau án ki!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mahỗi bar ễn, bữn máh cũai ỡt cheq ki toâq pỡ Phi-er, cớp pai neq: “Lứq samoât mới la tễ tỗp ki tê, yuaq samữong mới ĩn cũai ki.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ma Phi-er thễ dũan cloc plỡ cloc sóc. Cớp án ta‑ỡi suon níc neq: “Cứq tỡ nai hữm, tỡ nai dáng cũai ki!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Chơ Phi-er sanhữ loah máh santoiq Yê-su khoiq atỡng án neq: “Nhũang ntruoi tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.