Mateus 26

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tữ Yê-su atỡng moâm nheq parnai ki, án atỡng tỗp rien tễ án neq:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Anhia khoiq dáng chơ, noâng bar tangái ễn tỗp I-sarel ễ cha bũi sanhữ Tangái Loŏh. Tangái ki la tangái noau chiau cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, yỗn cũai téh cứq tâng aluang sangcáng.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Bo ki máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai sốt nheq sâu, alới rôm sarhống tâng dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Ramứh án la Cai-pha.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Alới sarhống dŏq chuaq ngê ễ cỗp cớp cachĩt Yê-su, ma alới tỡ ễq cũai canŏ́h dáng.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Alới pai neq: “Hái tỡ têq táq ngkíq tâng tangái cha bũi, yuaq ngcŏh cũai clứng táq choac tâng vil.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Bo Yê-su ỡt tâng vil Bê-thani, án ỡt tâng dống Si-môn, la cũai a‑ĩ tut tễ nhũang.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Chơ bữn manoaq mansễm toâq pỡ Yê-su. Án dững muoi lám bễ noau táq toâq tamáu bữn ramứh a-labat. Tâng bễ ki bữn dỡq phuom kia ntâng lứq. Bo Yê-su ỡt chi-cha, mansễm ki tốh dỡq phuom tâng plỡ Yê-su.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Tữ tỗp rien tễ Yê-su hữm mansễm ki táq ngkíq, alới sâng cutâu mứt, cớp alới pai neq: “Nŏ́q mansễm nâi táq ngkíq, cớp palỗ miat mun?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Khân chếq dỡq phuom nâi, bữn sa‑ữi práq. Têq ĩt práq ki chuai máh cũai cadĩt!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Yê-su sâng alới pai ngkíq, chơ án atỡng alới neq: “Nŏ́q anhia táq yỗn mansễm nâi ngua? Mansễm nâi táq ranáq o lứq yỗn cứq.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Máh cũai cadĩt ỡt níc cớp anhia. Ma cứq tỡ bữn ỡt mantái níc cớp anhia.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Mansễm nâi khoiq tốh dỡq phuom tâng tỗ cứq, thrũan dŏq yỗn noau tứp cứq tâng ping.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Cứq atỡng anhia samoât lứq, tâng dũ ntốq chũop cốc cutễq nâi, toâq noau atỡng parnai o tễ Yiang Sursĩ, lứq noau atỡng dếh ranáq mansễm nâi táq hỡ dŏq cũai sanhữ loah án.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Vớt ki Yuda I-cari-ôt, án la tễ tỗp muoi chít la bar náq, án toâq pỡ cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Cớp án atỡng alới neq: “Khân cứq chiau Yê-su pỡ atĩ anhia, ki ntrớu anhia yỗn cứq?”
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Moâm ki, Yuda chuaq ngê yoc ễ chếq chíq Yê-su.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Tâng máh tangái tỗp I-sarel cha bũi sanhữ Tangái Loŏh, nheq tapul tangái alới cha bễng tỡ bữn pluoih. Tâng tangái muoi, tỗp rien tễ Yê-su toâq pỡ án cớp blớh neq: “Ntốq léq thâi yoc hếq pỡq thrũan yỗn thâi cha pêl bũi?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Anhia mut tâng vil, anhia ramóh manoaq ca ndỡm dống. Anhia pai chóq án neq: ‘Thâi pai khoiq cheq ễ toâq tangái Yiang Sursĩ anoat yỗn cứq. Cứq cớp tỗp rien tễ cứq yoc ễ cha pêl bũi Tangái Loŏh tâng dống mới.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ngkíq tỗp rien tễ Yê-su pỡq táq samoât Yê-su patâp alới. Cớp alới thrũan cha pêl bũi tâng dống ki.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Toâq nhứm-nhứm Yê-su tacu cha parnơi cớp muoi chít la bar náq tỗp rien tễ án.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Bo alới chi-cha, Yê-su atỡng alới neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn manoaq tễ tỗp anhia chếq chíq cứq.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Nheq tữh tỗp rien tễ án sâng ngua lứq, cớp chữ manoaq alới blớh Yê-su neq: “Cứq ma tỡ bữn, Ncháu?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Án ca tốq bễng muoi tangan cớp cứq, lứq án ki toâp chếq cứq.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Con Yiang Cỡt Cũai cóq cuchĩt puai tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng tễ án. Ma bap lứq cũai ca chếq Con Yiang Cỡt Cũai! Pĩeiq lứq la mpiq án chỗi canỡt!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Yuda, án ca chếq Yê-su blớh neq: “Cứq ma tỡ bữn, thâi?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Bo alới chi-cha, Yê-su ĩt bễng. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ, chơ án pĩh bễng ki cớp avơi yỗn máh tỗp rien tễ án. Án pai neq: “Anhia roap cha; nâi la tỗ cứq.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Vớt ki án ĩt tangan ễn. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ; chơ án avơi yỗn tỗp rien tễ án, cớp án pai neq: “Nheq tữh anhia nguaiq.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Nâi la aham cứq ca loŏh táq tếc Yiang Sursĩ par‑ữq parnai tamái yỗn nheq tữh cũai. Nhơ tễ aham cứq Yiang Sursĩ táh lôih yỗn cũai.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Cứq atỡng anhia neq: Cứq tỡ bữn nguaiq noâng dỡq palâi nho nâi yỗn toau toâq tangái cứq nguaiq dỡq nho tamái parnơi cớp anhia tâng ntốq Mpoaq cứq sốt.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Moâm alới ũat muoi cansái khễn, chơ alới loŏh tễ ki, chỗn tâng dũal O‑li‑vê ễn.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Bo ki Yê-su atỡng alới neq: “Sadâu nâi toâp nheq tữh anhia lứq táh cứq. Tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq pai neq:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ma toâq cứq tamoong loah, cứq pỡq nhũang anhia pỡ cruang Cali-lê.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Phi-er atỡng Yê-su neq: “Khân nheq tữh cũai canŏ́h táh thâi, cứq lứq tỡ bữn táh mŏ!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yê-su atỡng loah án neq: “Cứq atỡng mới samoât lứq, tâng sadâu nâi toâp, nhũang ntruoi tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ma Phi-er ta‑ỡi neq: “Khân noau cachĩt cứq cớp thâi, la thỗi. Cứq tỡ bữn calỡih mŏ!”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chơ Yê-su cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ ntốq nưong Kêt-se-manê. Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Anhia ỡt tacu nâi nơ. Cứq pỡq câu pỡ ki.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ngkíq Yê-su dững Phi-er cớp bar náq sễm ai con Sê-badê pỡq nứng án. Mbỡiq ki Yê-su sâng túh ngua lứq.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Án atỡng alới pái náq ki neq: “Mứt cứq sâng ngua lứq, tỡ rơi tamoong noâng. Anhia ỡt acoan nâi. Anhia trỗl cớp cứq.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tữ Yê-su pỡq bĩq ễn, án ap tâng cutễq muoi tatứp, cớp án câu neq: “Ơ Mpoaq cứq ơi! Khân mới sâng pĩeiq, cứq sễq mới ayŏ́q tangan túh coat nâi yỗn vớt tễ cứq. Ma cứq tỡ ễq puai rangứh cứq bữm, ma ễ puai ống rangứh mới sâng.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Chơ Yê-su chu loah pỡ pái náq ca rien tễ án. Án ramóh alới bếq. Chơ án blớh Phi-er neq: “Nŏ́q mahúiq la anhia tỡ rơi trỗl cớp cứq?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Cóq anhia tamỡ cớp câu sễq chỗi yỗn noau radững anhia táq lôih. Mứt pahỡm anhia la bán rêng, ma sac sâiq anhia la ieuq.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yê-su pỡq trỗ bar ễn câu pỡ ki sĩa. Án câu neq: “Mpoaq cứq ơi! Khân mới tỡ bữn ayŏ́q tangan túh coat nâi yỗn vớt tễ cứq, ma mới yỗn cứq cóq nguaiq, ki cứq pruam puai ống rangứh mới sâng.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Chơ Yê-su chu loah pỡ pái náq ca rien tễ án. Án ramóh alới bếq sĩa. Alới tỡ rơi culian; acỡr moat alới acứp níc.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Yê-su pỡq sĩa tễ alới, cớp án pỡq câu cỡt trỗ pái. Án câu machớng santoiq tễ nhũang ki.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Chơ án chu loah pỡ tỗp rien tễ án cớp án pai neq: “Nŏ́q noâng anhia bếq cớp rlu níc? Ngư cứq khoiq cheq toâq chơ. Noau khoiq chếq Con Yiang Cỡt Cũai, pỡ atĩ cũai lôih.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Yuor tayứng! Hái pỡq! Anhia nhêng, án ca chếq cứq khoiq toâq chơ!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Bo Yê-su noâng atỡng alới, Yuda la manoaq tễ tỗp muoi chít la bar náq, án toâq cớp cũai clứng. Máh cũai ki toâq tễ cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp cũai sốt nheq sâu. Alới dững dau cớp cuan.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Án ca chếq Yê-su khoiq atỡng tếc yỗn máh cũai clứng ki dáng. Án khoiq atỡng alới neq: “Khân anhia hữm cứq hũn aléq, lứq cutỗ án ơiq anhia ễ bữn. Chơ anhia cỗp án!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Ngkíq Yuda toâq toâp pỡ Yê-su, cớp án pai neq: “Bán tê thâi.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yê-su atỡng án neq: “Yớu ơi! Ranáq ntrớu mới ễ táq, ki mới táq chái!”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Bữn manoaq tễ tỗp puai Yê-su thot dau tễ sor. Án tráh manoaq sũl cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, pĩeiq ta-ŏh muoi coah cutũr.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yê-su atỡng án neq: “Mới chóq loah dau mới tâng sor. Cũai aléq yống dau, cũai ki cuchĩt loah na dau.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Mới dáng ma tỡ bữn, khân cứq yoc, têq cứq sễq tễ Mpoaq cứq yỗn án ớn hỡn tễ muoi chít la bar vian ranễng án tễ paloŏng toâq chuai cứq?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ma khân cứq táq ngkíq, ki tỡ bữn rapĩeiq noâng máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq pai tâng tâm saráq án tễ mbŏ́q. Saráq ki atỡng tễ máh ranáq nâi cóq toâq.”
54 Como,
55 Chơ Yê-su blớh máh cũai clứng ki ễn: “Nŏ́q anhia toâq pỡ nâi dững dau cớp cuan ễ cỗp cứq? Anhia chanchớm cứq la cũai savễng tỡ? Cu rangái cứq ỡt atỡng tâng Dống Sang Toâr, ma anhia tỡ bữn cỗp cứq.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ma ranáq nâi táq yỗn cỡt rapĩeiq máh santoiq tâng tâm saráq Yiang Sursĩ khoiq atỡng nhơ tễ cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ngkíq alới cỗp Yê-su cớp dững án pỡ dống Cai-pha, la cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Nheq tữh cũai sốt nheq sâu, cớp cũai yống rit, toâq rôm pỡ ntốq ki tê.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Phi-er puai cutuaih ntun clĩ Yê-su. Án mut tâng nchŏh dống cũai sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ. Án tacu parnơi cớp ranễng cũai sốt ki, yoc ễ dáng ntrớu alới ễ táq chóq Yê-su.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Ngkíq máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp cũai bữn chớc canŏ́h, alới chuaq cũai ca têq pai apớt Yê-su. Alới yoc ễ cachĩt Yê-su.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Bữn sa‑ữi cũai toâq tũn apớt Yê-su, ma tỡ bữn lứq. Sốt ki tỡ bữn ramóh muoi ŏ́c tỡ o ntrớu tễ Yê-su. Ntun tháng bữn bar náq ễn toâq apớt Yê-su.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 Alới pai neq: “Cũai nâi pai: ‘Têq cứq talốh Dống Sang Toâr Yiang Sursĩ. Chơ cứq táq loah pái tangái la moâm toâp.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ngkíq án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, án yuor tayứng cớp blớh Yê-su neq: “Máh cũai nâi cauq mới, lứq samoât mới pai ngkíq tỡ? Cớp ntrớu mới yoc ễ ta‑ỡi loah chóq alới ki?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ma Yê-su ỡt savưl sâng. Án tỡ bữn pai ntrớu. Chơ án ca sốt nheq tễ rit sang pai ễn neq: “Cứq arô ramứh Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái, nhơ ramứh án cứq ớn mới thễ dũan cớp hếq, lứq mới la Crĩt, Con Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yê-su ta‑ỡi án neq: “Lứq pĩeiq ariang mới pai. Ma cứq atỡng loah anhia neq: Chumát anhia lứq hữm Con Yiang Cỡt Cũai tacu coah atoam Yiang Sursĩ Sốt Toâr Lứq, cớp án toâq mpứng dĩ ramứl tâng paloŏng.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ngkíq án ca sốt nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ háq tampâc án bữm, táq tếc án sâng ngua lứq. Cớp án pai chóq nheq tữh cũai ki neq: “Án nâi pai ngkíq, la máh án acrieiq Yiang Sursĩ chơ. Choam hái ễ blớh noâng cũai canŏ́h. Anhia khoiq sâng chơ parnai án pai.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Nŏ́q anhia chanchớm tễ ŏ́c ki?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Chơ alới cuchóh tâng mieiq Yê-su, cớp chooc án. Ma bữn cũai canŏ́h tapáh án,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 cớp blớh neq: “Crĩt ơi! Khân mới la lứq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ, âu mới atỡng hếq, noau chooc mới?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Phi-er ỡt tacu tâng nchŏh. Bữn manoaq mansễm táq ranáq yỗn cũai ndỡm nheq tễ rit sang Yiang Sursĩ, toâq pỡ Phi-er cớp pai neq: “Mới la cũai ca ỡt cớp Yê-su, cũai tễ cruang Cali-lê.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ma Phi-er calỡih Yê-su yáng moat nheq cũai ki neq: “Cứq tỡ sapúh mới pai.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Chơ án pỡq pỡ ngoah toong viang. Bữn mansễm canŏ́h ễn hữm án, cớp pai chóq máh cũai ỡt cheq ki neq: “Cũai nâi ỡt cớp Yê-su, la cũai tễ vil Na-sarễt.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma Phi-er calỡih Yê-su sĩa, cớp án thễ dũan: “Cứq tỡ dáng noau án ki!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Mahỗi bar ễn, bữn máh cũai ỡt cheq ki toâq pỡ Phi-er, cớp pai neq: “Lứq samoât mới la tễ tỗp ki tê, yuaq samữong mới ĩn cũai ki.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma Phi-er thễ dũan cloc plỡ cloc sóc. Cớp án ta‑ỡi suon níc neq: “Cứq tỡ nai hữm, tỡ nai dáng cũai ki!”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Chơ Phi-er sanhữ loah máh santoiq Yê-su khoiq atỡng án neq: “Nhũang ntruoi tacar, mới lứq calỡih cứq pái trỗ.”
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.