Mateus 20

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yiang Sursĩ táq sốt la samoât riang cũai ncháu nưong nho. Tễ cláih lứq án pỡq chuaq cũai tuthễ táq ranáq tâng nưong án.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ncháu ki pruam yỗn cóng pỡ cũai tuthễ ki muoi tangái muoi ŏ́c práq. Chơ án ớn alới pỡq táq ranáq tâng nưong án.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Toâq mandang cháh, án pỡq chuaq sĩa cũai tuthễ yỗn táq ranáq tâng nưong án. Án pỡq tâng dỗng, chơ án ramóh máh cũai tayứng ngki tỡ bữn táq ranáq ntrớu.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ngkíq án atỡng alới neq: ‘Anhia pỡq táq ranáq tâng nưong cứq. Cứq yỗn anhia bữn cóng tễ máh ranáq anhia táq.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 “Ngkíq alới ki pỡq. Toâq mandang toâng cớp mandang priang, ncháu ki pỡq sĩa chuaq cũai tuthễ cớp ớn noau pỡq táq tâng nưong án.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Cớp toâq moat mandang ralóh, ncháu ki pỡq sĩa pỡ dỗng. Án ramóh cũai canŏ́h ễn ca tỡ bữn táq ranáq ntrớu tê. Chơ án blớh máh cũai ki neq: ‘Nŏ́q nheq tangái anhia ỡt níc nnâi, tỡ bữn táq ntrớu?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Alới ki ta‑ỡi neq: ‘Cỗ tỡ bữn noau arô hếq yỗn tuthễ.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Toâq tabữ khoiq cheq sadâu, ncháu ki ớn ranễng án neq: ‘Pỡq arô máh cũai tuthễ cớp yỗn práq cóng pỡ alới. Nhũang lứq, án yỗn alới ca toâq táq ntun. Moâm ki, yỗn alới ca toâq táq nhũang ễn.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Alới ca táq ranáq bo mandang ralóh toâq pỡ ncháu; chơ ncháu yỗn alới bữn muoi noaq muoi ŏ́c práq.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ngkíq máh cũai ca toâq táq ranáq nhũang, alới chanchớm alới bữn práq sa‑ữi hỡn tễ cũai ca táq ntun. Ma tữ alới toâq pỡ ncháu, ncháu ki yỗn alới bữn muoi noaq muoi ŏ́c práq tê.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Moâm alới ĩt práq, chơ alới rasuon cớp ncháu ki.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Alới pai neq: ‘Máh cũai toâq táq ntun, alới táq mahỗi sâng. Ma hếq, ki hếq táq nhứp bữ. Hếq chĩuq tiang phũac cớp chĩuq lakéh nheq tangái. Ma nŏ́q ncháu yỗn práq cóng hếq machớng alới ki.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Ma ncháu ki ta‑ỡi manoaq tễ alới ki neq: ‘Yớu ơi! Cứq tỡ bữn lôp anhia. Anhia khoiq pruam cớp cứq chơ, anhia táq muoi tangái, cứq yỗn anhia muoi ŏ́c práq.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Ngkíq anhia ĩt práq cóng anhia, chơ anhia chu. Khân cứq ễ yỗn máh cũai ca toâq táq ntun lĩ-ralĩ cớp anhia,
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ki têq cứq táq ngkíq cớp práq cứq, ma tỡ bữn? Nŏ́q anhia sâng ngua toâq anhia hữm cứq táq ranáq o?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Ngkíq, alới ca ntun tháng, nỡ‑ra alới lứq bữn nhũang. Cớp alới ca nhũang sanua, nỡ‑ra alới ntun tháng.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Bo Yê-su chỗn chu vil Yaru-salem, án dững ống tỗp rien tễ án sâng pỡq cớp án. Bo alới pỡq tâng rana, Yê-su atỡng alới neq:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Anhia tamứng! Hái chỗn pỡ vil Yaru-salem. Ỡt ngki noau ễ chiau Con Yiang Cỡt Cũai pỡ atĩ máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai yống rit. Alới ki ễ anoat án cóq cuchĩt.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Chơ alới ễ chiau án pỡ cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ. Cũai ki ayê ra‑ac án, proaih án, cớp téh án tâng aluang sangcáng. Ma catâm tangái pái, án yuor tamoong loah.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Moâm ki, lacuoi Sê-badê cớp bar náq con samiang án toâq pỡ Yê-su. Mansễm ki sacốh racớl yáng moat Yê-su cớp sễq muoi ramứh tễ Yê-su.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Yê-su blớh án neq: “Ramứh ntrớu mới yoc ễ bữn?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ma Yê-su ta‑ỡi alới pái náq ki neq: “Anhia tỡ dáng dếh ŏ́c anhia sễq! Rơi tỡ, anhia nguaiq muoi tangan cớp cứq?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Chơ Yê-su atỡng loah alới neq: “Lứq nỡ‑ra anhia cóq nguaiq muoi tangan cớp cứq tê. Ma cứq tỡ têq yỗn anhia tacu coah atoam cớp coah avêr cứq. Ranáq nâi ống Mpoaq cứq toâp têq rưoh.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Tữ muoi chít náq canŏ́h tâng tỗp rien tễ Yê-su khoiq sâng ranáq nâi, alới ũan lứq chóq bar náq sễm ai ki.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Ngkíq Yê-su arô tỗp ki toâq pỡ án. Cớp án atỡng alới neq: “Anhia khoiq dáng chơ cũai sốt tâng dỡi nâi, alới yoc cũai proai táq sũl alới; chơ alới padâm cớp táq túh coat lứq cũai proai.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ma anhia chỗi táq samoât ngkíq. Cũai aléq yoc ễ cỡt toâr tâng tỗp anhia, cóq án cỡt ayững atĩ anhia.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Cớp cũai aléq ma yoc ễ cỡt toâr clữi nheq tễ canŏ́h tâng tỗp anhia, cóq án cỡt sũl anhia.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Machớng ki tê, Con Yiang Cỡt Cũai khoiq toâq tỡ ễq noau hâu án, ma án yoc ễ hâu cũai canŏ́h. Cớp án pláih rangứh án chĩuq cuchĩt tang yỗn nheq tữh cũai têq bữn tamoong.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Bo Yê-su cớp tỗp rien tễ án loŏh tễ vil Yê-ri-cô, bữn clứng cũai puai án.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Bữn bar náq samiang sũt moat ỡt tacu kễng rana. Tữ alới sâng Yê-su pỡq pha cheq alới, alới sabau casang lứq neq: “Ncháu tễ tŏ́ng toiq Davĩt ơi! Sễq Ncháu sarũiq táq hếq nứng!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Máh cũai clứng ki nhôp alới bar náq cũai sũt ki, cớp atỡng alới neq: “Chỗi tabỗq!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ngkíq Yê-su tangứt. Án arô bar náq ki cớp blớh alới neq: “Ramứh ntrớu anhia yoc cứq táq yỗn anhia?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Alới ta‑ỡi neq: “Ncháu ơi! Sễq Ncháu táq yỗn moat hếq cỡt blang!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yê-su sâng sarũiq táq alới, chơ án satoaq atĩ tâng moat alới. Bo ki toâp moat alới cỡt blang. Chơ alới puai Yê-su.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.