Mateus 20

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Yiang Sursĩ táq sốt la samoât riang cũai ncháu nưong nho. Tễ cláih lứq án pỡq chuaq cũai tuthễ táq ranáq tâng nưong án.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ncháu ki pruam yỗn cóng pỡ cũai tuthễ ki muoi tangái muoi ŏ́c práq. Chơ án ớn alới pỡq táq ranáq tâng nưong án.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Toâq mandang cháh, án pỡq chuaq sĩa cũai tuthễ yỗn táq ranáq tâng nưong án. Án pỡq tâng dỗng, chơ án ramóh máh cũai tayứng ngki tỡ bữn táq ranáq ntrớu.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ngkíq án atỡng alới neq: ‘Anhia pỡq táq ranáq tâng nưong cứq. Cứq yỗn anhia bữn cóng tễ máh ranáq anhia táq.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 “Ngkíq alới ki pỡq. Toâq mandang toâng cớp mandang priang, ncháu ki pỡq sĩa chuaq cũai tuthễ cớp ớn noau pỡq táq tâng nưong án.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Cớp toâq moat mandang ralóh, ncháu ki pỡq sĩa pỡ dỗng. Án ramóh cũai canŏ́h ễn ca tỡ bữn táq ranáq ntrớu tê. Chơ án blớh máh cũai ki neq: ‘Nŏ́q nheq tangái anhia ỡt níc nnâi, tỡ bữn táq ntrớu?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Alới ki ta‑ỡi neq: ‘Cỗ tỡ bữn noau arô hếq yỗn tuthễ.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Toâq tabữ khoiq cheq sadâu, ncháu ki ớn ranễng án neq: ‘Pỡq arô máh cũai tuthễ cớp yỗn práq cóng pỡ alới. Nhũang lứq, án yỗn alới ca toâq táq ntun. Moâm ki, yỗn alới ca toâq táq nhũang ễn.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Alới ca táq ranáq bo mandang ralóh toâq pỡ ncháu; chơ ncháu yỗn alới bữn muoi noaq muoi ŏ́c práq.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ngkíq máh cũai ca toâq táq ranáq nhũang, alới chanchớm alới bữn práq sa‑ữi hỡn tễ cũai ca táq ntun. Ma tữ alới toâq pỡ ncháu, ncháu ki yỗn alới bữn muoi noaq muoi ŏ́c práq tê.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Moâm alới ĩt práq, chơ alới rasuon cớp ncháu ki.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Alới pai neq: ‘Máh cũai toâq táq ntun, alới táq mahỗi sâng. Ma hếq, ki hếq táq nhứp bữ. Hếq chĩuq tiang phũac cớp chĩuq lakéh nheq tangái. Ma nŏ́q ncháu yỗn práq cóng hếq machớng alới ki.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ma ncháu ki ta‑ỡi manoaq tễ alới ki neq: ‘Yớu ơi! Cứq tỡ bữn lôp anhia. Anhia khoiq pruam cớp cứq chơ, anhia táq muoi tangái, cứq yỗn anhia muoi ŏ́c práq.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ngkíq anhia ĩt práq cóng anhia, chơ anhia chu. Khân cứq ễ yỗn máh cũai ca toâq táq ntun lĩ-ralĩ cớp anhia,
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ki têq cứq táq ngkíq cớp práq cứq, ma tỡ bữn? Nŏ́q anhia sâng ngua toâq anhia hữm cứq táq ranáq o?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Ngkíq, alới ca ntun tháng, nỡ‑ra alới lứq bữn nhũang. Cớp alới ca nhũang sanua, nỡ‑ra alới ntun tháng.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Bo Yê-su chỗn chu vil Yaru-salem, án dững ống tỗp rien tễ án sâng pỡq cớp án. Bo alới pỡq tâng rana, Yê-su atỡng alới neq:
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Anhia tamứng! Hái chỗn pỡ vil Yaru-salem. Ỡt ngki noau ễ chiau Con Yiang Cỡt Cũai pỡ atĩ máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ cớp máh cũai yống rit. Alới ki ễ anoat án cóq cuchĩt.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Chơ alới ễ chiau án pỡ cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ. Cũai ki ayê ra‑ac án, proaih án, cớp téh án tâng aluang sangcáng. Ma catâm tangái pái, án yuor tamoong loah.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Moâm ki, lacuoi Sê-badê cớp bar náq con samiang án toâq pỡ Yê-su. Mansễm ki sacốh racớl yáng moat Yê-su cớp sễq muoi ramứh tễ Yê-su.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Yê-su blớh án neq: “Ramứh ntrớu mới yoc ễ bữn?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ma Yê-su ta‑ỡi alới pái náq ki neq: “Anhia tỡ dáng dếh ŏ́c anhia sễq! Rơi tỡ, anhia nguaiq muoi tangan cớp cứq?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Chơ Yê-su atỡng loah alới neq: “Lứq nỡ‑ra anhia cóq nguaiq muoi tangan cớp cứq tê. Ma cứq tỡ têq yỗn anhia tacu coah atoam cớp coah avêr cứq. Ranáq nâi ống Mpoaq cứq toâp têq rưoh.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tữ muoi chít náq canŏ́h tâng tỗp rien tễ Yê-su khoiq sâng ranáq nâi, alới ũan lứq chóq bar náq sễm ai ki.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ngkíq Yê-su arô tỗp ki toâq pỡ án. Cớp án atỡng alới neq: “Anhia khoiq dáng chơ cũai sốt tâng dỡi nâi, alới yoc cũai proai táq sũl alới; chơ alới padâm cớp táq túh coat lứq cũai proai.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ma anhia chỗi táq samoât ngkíq. Cũai aléq yoc ễ cỡt toâr tâng tỗp anhia, cóq án cỡt ayững atĩ anhia.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Cớp cũai aléq ma yoc ễ cỡt toâr clữi nheq tễ canŏ́h tâng tỗp anhia, cóq án cỡt sũl anhia.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Machớng ki tê, Con Yiang Cỡt Cũai khoiq toâq tỡ ễq noau hâu án, ma án yoc ễ hâu cũai canŏ́h. Cớp án pláih rangứh án chĩuq cuchĩt tang yỗn nheq tữh cũai têq bữn tamoong.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Bo Yê-su cớp tỗp rien tễ án loŏh tễ vil Yê-ri-cô, bữn clứng cũai puai án.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Bữn bar náq samiang sũt moat ỡt tacu kễng rana. Tữ alới sâng Yê-su pỡq pha cheq alới, alới sabau casang lứq neq: “Ncháu tễ tŏ́ng toiq Davĩt ơi! Sễq Ncháu sarũiq táq hếq nứng!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Máh cũai clứng ki nhôp alới bar náq cũai sũt ki, cớp atỡng alới neq: “Chỗi tabỗq!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ngkíq Yê-su tangứt. Án arô bar náq ki cớp blớh alới neq: “Ramứh ntrớu anhia yoc cứq táq yỗn anhia?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Alới ta‑ỡi neq: “Ncháu ơi! Sễq Ncháu táq yỗn moat hếq cỡt blang!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Yê-su sâng sarũiq táq alới, chơ án satoaq atĩ tâng moat alới. Bo ki toâp moat alới cỡt blang. Chơ alới puai Yê-su.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.