Mateus 16

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bữn máh cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê toâq pỡ Yê-su. Alới yoc ễ chim án. Ngkíq alới sễq muoi tếc tễ Yê-su, án lứq bữn chớc tễ Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Bo moat mandang cheq ễ pât, khân bữn sarỡng cusâu, anhia pai: ‘Parnỡ lứq phũac.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Cớp toâq tarưp paloŏng mbỡiq poang rưm-rưm, khân anhia hữm sarỡng cusâu sĩa, anhia pai neq: ‘Tangái nâi lứq mia choân.’ Ngkíq anhia dáng tếc tễ ramứl, mia tỡ la phũac, ma anhia tỡ bữn dáng ntrớu tếc Yiang Sursĩ yỗn anhia dáng tễ ngê án tâng dỡi nâi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Cũai tâng dỡi nâi loâi lứq, cớp alới tỡ ễq trĩh Yiang Sursĩ. Alới sễq tễ cứq muoi tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn. Alới bữn chơ tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Toâq tỗp rien tễ Yê-su yang yáng tooh dỡq clóng, alới khlĩr dững bễng.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Anhia ỡt yỗn khễuq. Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Alới ki sarhống táq ntỡng loah parnai Yê-su pai. Cớp alới manoaq atỡng manoaq neq: “Án atỡng ngkíq, yuaq hái tỡ bữn dững bễng.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Tữ Yê-su sâng alới pai ngkíq, án atỡng ễn alới neq: “Dớt ơiq, anhia tỡ bữn sa‑âm samoât samơi! Nŏ́q anhia sarhống tễ ŏ́q bễng cha?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Nŏ́q anhia tỡ yũah sapúh? Anhia sanhữ ma tỡ bữn tễ sỡng lám bễng cứq khoiq siem yỗn sỡng ngin náq cũai cha? Bo ki anhia parỗm loah bữn sếq crưo clữi tễ cũai ki cha?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Cớp anhia sanhữ ma tỡ bữn tễ tapul lám bễng cứq siem yỗn pỗn ngin náq cũai cha? Bo ki anhia parỗm loah bữn sếq crưo clữi tễ cũai ki cha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Toâq cứq atỡng anhia tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê, nŏ́q anhia tỡ bữn dáng ŏ́c ki la parnai sacâm sâng?”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án dáng Yê-su tỡ bữn lứq atỡng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih. Ma án atỡng tễ ngê tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê atỡng.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Toâq Yê-su mut tâng cruang cheq vil Sê-sarê Phi-lip, án blớh tỗp rien tễ án neq: “Máh cũai pai cứq Con Yiang Cỡt Cũai la noau?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Alới ta‑ỡi neq: “Bữn cũai pai thâi la Yang ca dốq táq batễm. Bữn cũai pai thâi la Ê-li. Cớp bữn cũai canŏ́h ễn pai thâi la Yê-ramia, tỡ la manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yê-su blớh loah alới neq: “Ma anhia ễn pai cứq la noau?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Chơ Si-môn Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Thâi la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai. Thâi la Con Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Chơ Yê-su atỡng loah Phi-er neq: “Bốn lứq mới, Si-môn con Yô-na! Ŏ́c nâi tỡ bữn tễ cũai atỡng, ma ŏ́c nâi Mpoaq cứq tâng paloŏng yỗn mới dáng.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Cứq atỡng mới, mới la samoât riang tamáu, ngkíq mới bữn ramứh Phi-er ễn. Cớp cỗ nhơ ŏ́c mới ngin ki, cứq yỗn sa‑ữi náq cũai mut tâng tỗp sa‑âm cứq. Chớc tễ yiang sâuq tỡ têq riap ntrớu tỗp ki.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Cứq yỗn mới bữn chớc tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt. Ngkíq ramứh ntrớu mới pruam, lứq Yiang Sursĩ pruam ramứh ki tê. Cớp ramứh ntrớu mới tỡ bữn pruam, Yiang Sursĩ tỡ bữn pruam ramứh ki tê.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Moâm Yê-su pai ngkíq, án patâp tỗp rien tễ án chỗi yỗn noau canŏ́h dáng án la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vớt tễ ki Yê-su tabŏ́q atỡng raloaih lứq yỗn tỗp rien tễ án dáng. Án pai neq: “Cứq cóq pỡq chu vil Yaru-salem. Ỡt ntốq ki cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat. Máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới ễ táq cứq. Chơ alới cachĩt chíq cứq, ma catâm tangái pái cứq yuor tamoong loah.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Moâm ki Phi-er dững Yê-su loŏh cớp án. Chơ án sưoq Yê-su neq: “Ncháu cứq ơi! Cứq sễq Yiang Sursĩ chuai yỗn máh ŏ́c nâi chỗi yỗn toâq pỡ Ncháu!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Yê-su píh mieiq cớp atỡng chóq Phi-er neq: “Ơ yiang Satan, mới ỡt coah clĩ cứq! Mới ễ catáng cứq, tỡ yỗn táq moâm ranáq cứq! Mới tỡ bữn chanchớm tễ ranáq Yiang Sursĩ! Ma mới chanchớm tễ ngê cũai sâng!”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Moâm ki Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Khân bữn cũai aléq yoc ễ puai cứq, cóq án táh chíq ngê án bữm. Cóq án ĩt dỗl aluang sangcáng án bữm, cớp cóq án puai cứq.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, cũai ki lứq pứt rangứh án. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án cỗ tian án puai ngê cứq, rangứh cũai ki lứq tỡ nai pứt.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Khân cũai aléq ma bữn túc palễc crơng crớu tâng dỡi nâi, ma án táh chíq rangứh án bữm, ntrớu la kia yỗn án? Cớp acán ntrớu cũai têq ralêq loah yỗn rangứh án?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Nỡ‑ra Con Yiang Cỡt Cũai lứq toâq loah parnơi cớp ranễng Yiang Sursĩ, cớp án bữn chớc ang‑ữr tễ Mpoaq án tâng paloŏng. Bo ki án yỗn nheq tữh cũai bữn cóng puai loah máh ranáq alới khoiq táq.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn cũai tayứng ntốq nâi sanua, alới tỡ yũah cuchĩt toau toâq alới bữn hữm Con Yiang Cỡt Cũai táq sốt.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.