Mateus 16
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Bữn máh cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê toâq pỡ Yê-su. Alới yoc ễ chim án. Ngkíq alới sễq muoi tếc tễ Yê-su, án lứq bữn chớc tễ Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Bo moat mandang cheq ễ pât, khân bữn sarỡng cusâu, anhia pai: ‘Parnỡ lứq phũac.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Cớp toâq tarưp paloŏng mbỡiq poang rưm-rưm, khân anhia hữm sarỡng cusâu sĩa, anhia pai neq: ‘Tangái nâi lứq mia choân.’ Ngkíq anhia dáng tếc tễ ramứl, mia tỡ la phũac, ma anhia tỡ bữn dáng ntrớu tếc Yiang Sursĩ yỗn anhia dáng tễ ngê án tâng dỡi nâi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Cũai tâng dỡi nâi loâi lứq, cớp alới tỡ ễq trĩh Yiang Sursĩ. Alới sễq tễ cứq muoi tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn. Alới bữn chơ tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Toâq tỗp rien tễ Yê-su yang yáng tooh dỡq clóng, alới khlĩr dững bễng.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Anhia ỡt yỗn khễuq. Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Alới ki sarhống táq ntỡng loah parnai Yê-su pai. Cớp alới manoaq atỡng manoaq neq: “Án atỡng ngkíq, yuaq hái tỡ bữn dững bễng.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Tữ Yê-su sâng alới pai ngkíq, án atỡng ễn alới neq: “Dớt ơiq, anhia tỡ bữn sa‑âm samoât samơi! Nŏ́q anhia sarhống tễ ŏ́q bễng cha?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Nŏ́q anhia tỡ yũah sapúh? Anhia sanhữ ma tỡ bữn tễ sỡng lám bễng cứq khoiq siem yỗn sỡng ngin náq cũai cha? Bo ki anhia parỗm loah bữn sếq crưo clữi tễ cũai ki cha?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Cớp anhia sanhữ ma tỡ bữn tễ tapul lám bễng cứq siem yỗn pỗn ngin náq cũai cha? Bo ki anhia parỗm loah bữn sếq crưo clữi tễ cũai ki cha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Toâq cứq atỡng anhia tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê, nŏ́q anhia tỡ bữn dáng ŏ́c ki la parnai sacâm sâng?”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án dáng Yê-su tỡ bữn lứq atỡng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih. Ma án atỡng tễ ngê tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê atỡng.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Toâq Yê-su mut tâng cruang cheq vil Sê-sarê Phi-lip, án blớh tỗp rien tễ án neq: “Máh cũai pai cứq Con Yiang Cỡt Cũai la noau?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Alới ta‑ỡi neq: “Bữn cũai pai thâi la Yang ca dốq táq batễm. Bữn cũai pai thâi la Ê-li. Cớp bữn cũai canŏ́h ễn pai thâi la Yê-ramia, tỡ la manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yê-su blớh loah alới neq: “Ma anhia ễn pai cứq la noau?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Chơ Si-môn Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Thâi la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai. Thâi la Con Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Chơ Yê-su atỡng loah Phi-er neq: “Bốn lứq mới, Si-môn con Yô-na! Ŏ́c nâi tỡ bữn tễ cũai atỡng, ma ŏ́c nâi Mpoaq cứq tâng paloŏng yỗn mới dáng.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Cứq atỡng mới, mới la samoât riang tamáu, ngkíq mới bữn ramứh Phi-er ễn. Cớp cỗ nhơ ŏ́c mới ngin ki, cứq yỗn sa‑ữi náq cũai mut tâng tỗp sa‑âm cứq. Chớc tễ yiang sâuq tỡ têq riap ntrớu tỗp ki.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Cứq yỗn mới bữn chớc tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt. Ngkíq ramứh ntrớu mới pruam, lứq Yiang Sursĩ pruam ramứh ki tê. Cớp ramứh ntrớu mới tỡ bữn pruam, Yiang Sursĩ tỡ bữn pruam ramứh ki tê.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Moâm Yê-su pai ngkíq, án patâp tỗp rien tễ án chỗi yỗn noau canŏ́h dáng án la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Vớt tễ ki Yê-su tabŏ́q atỡng raloaih lứq yỗn tỗp rien tễ án dáng. Án pai neq: “Cứq cóq pỡq chu vil Yaru-salem. Ỡt ntốq ki cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat. Máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới ễ táq cứq. Chơ alới cachĩt chíq cứq, ma catâm tangái pái cứq yuor tamoong loah.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Moâm ki Phi-er dững Yê-su loŏh cớp án. Chơ án sưoq Yê-su neq: “Ncháu cứq ơi! Cứq sễq Yiang Sursĩ chuai yỗn máh ŏ́c nâi chỗi yỗn toâq pỡ Ncháu!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yê-su píh mieiq cớp atỡng chóq Phi-er neq: “Ơ yiang Satan, mới ỡt coah clĩ cứq! Mới ễ catáng cứq, tỡ yỗn táq moâm ranáq cứq! Mới tỡ bữn chanchớm tễ ranáq Yiang Sursĩ! Ma mới chanchớm tễ ngê cũai sâng!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Moâm ki Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Khân bữn cũai aléq yoc ễ puai cứq, cóq án táh chíq ngê án bữm. Cóq án ĩt dỗl aluang sangcáng án bữm, cớp cóq án puai cứq.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, cũai ki lứq pứt rangứh án. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án cỗ tian án puai ngê cứq, rangứh cũai ki lứq tỡ nai pứt.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Khân cũai aléq ma bữn túc palễc crơng crớu tâng dỡi nâi, ma án táh chíq rangứh án bữm, ntrớu la kia yỗn án? Cớp acán ntrớu cũai têq ralêq loah yỗn rangứh án?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Nỡ‑ra Con Yiang Cỡt Cũai lứq toâq loah parnơi cớp ranễng Yiang Sursĩ, cớp án bữn chớc ang‑ữr tễ Mpoaq án tâng paloŏng. Bo ki án yỗn nheq tữh cũai bữn cóng puai loah máh ranáq alới khoiq táq.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn cũai tayứng ntốq nâi sanua, alới tỡ yũah cuchĩt toau toâq alới bữn hữm Con Yiang Cỡt Cũai táq sốt.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.