Mateus 16
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Bữn máh cũai tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê toâq pỡ Yê-su. Alới yoc ễ chim án. Ngkíq alới sễq muoi tếc tễ Yê-su, án lứq bữn chớc tễ Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ma Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Bo moat mandang cheq ễ pât, khân bữn sarỡng cusâu, anhia pai: ‘Parnỡ lứq phũac.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Cớp toâq tarưp paloŏng mbỡiq poang rưm-rưm, khân anhia hữm sarỡng cusâu sĩa, anhia pai neq: ‘Tangái nâi lứq mia choân.’ Ngkíq anhia dáng tếc tễ ramứl, mia tỡ la phũac, ma anhia tỡ bữn dáng ntrớu tếc Yiang Sursĩ yỗn anhia dáng tễ ngê án tâng dỡi nâi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Cũai tâng dỡi nâi loâi lứq, cớp alới tỡ ễq trĩh Yiang Sursĩ. Alới sễq tễ cứq muoi tếc salễh, ma cứq tỡ bữn táq yỗn. Alới bữn chơ tếc salễh tễ Yô-na, la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Toâq tỗp rien tễ Yê-su yang yáng tooh dỡq clóng, alới khlĩr dững bễng.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Chơ Yê-su atỡng alới neq: “Anhia ỡt yỗn khễuq. Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Alới ki sarhống táq ntỡng loah parnai Yê-su pai. Cớp alới manoaq atỡng manoaq neq: “Án atỡng ngkíq, yuaq hái tỡ bữn dững bễng.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Tữ Yê-su sâng alới pai ngkíq, án atỡng ễn alới neq: “Dớt ơiq, anhia tỡ bữn sa‑âm samoât samơi! Nŏ́q anhia sarhống tễ ŏ́q bễng cha?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Nŏ́q anhia tỡ yũah sapúh? Anhia sanhữ ma tỡ bữn tễ sỡng lám bễng cứq khoiq siem yỗn sỡng ngin náq cũai cha? Bo ki anhia parỗm loah bữn sếq crưo clữi tễ cũai ki cha?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Cớp anhia sanhữ ma tỡ bữn tễ tapul lám bễng cứq siem yỗn pỗn ngin náq cũai cha? Bo ki anhia parỗm loah bữn sếq crưo clữi tễ cũai ki cha?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Toâq cứq atỡng anhia tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê, nŏ́q anhia tỡ bữn dáng ŏ́c ki la parnai sacâm sâng?”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Moâm Yê-su pai ngkíq, tỗp rien tễ án dáng Yê-su tỡ bữn lứq atỡng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih. Ma án atỡng tễ ngê tỗp Pha-rasi cớp tỗp Sa-dusê atỡng.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Toâq Yê-su mut tâng cruang cheq vil Sê-sarê Phi-lip, án blớh tỗp rien tễ án neq: “Máh cũai pai cứq Con Yiang Cỡt Cũai la noau?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Alới ta‑ỡi neq: “Bữn cũai pai thâi la Yang ca dốq táq batễm. Bữn cũai pai thâi la Ê-li. Cớp bữn cũai canŏ́h ễn pai thâi la Yê-ramia, tỡ la manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Yê-su blớh loah alới neq: “Ma anhia ễn pai cứq la noau?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Chơ Si-môn Phi-er ta‑ỡi Yê-su neq: “Thâi la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai. Thâi la Con Yiang Sursĩ, án ca tamoong mantái.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Chơ Yê-su atỡng loah Phi-er neq: “Bốn lứq mới, Si-môn con Yô-na! Ŏ́c nâi tỡ bữn tễ cũai atỡng, ma ŏ́c nâi Mpoaq cứq tâng paloŏng yỗn mới dáng.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Cứq atỡng mới, mới la samoât riang tamáu, ngkíq mới bữn ramứh Phi-er ễn. Cớp cỗ nhơ ŏ́c mới ngin ki, cứq yỗn sa‑ữi náq cũai mut tâng tỗp sa‑âm cứq. Chớc tễ yiang sâuq tỡ têq riap ntrớu tỗp ki.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Cứq yỗn mới bữn chớc tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt. Ngkíq ramứh ntrớu mới pruam, lứq Yiang Sursĩ pruam ramứh ki tê. Cớp ramứh ntrớu mới tỡ bữn pruam, Yiang Sursĩ tỡ bữn pruam ramứh ki tê.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Moâm Yê-su pai ngkíq, án patâp tỗp rien tễ án chỗi yỗn noau canŏ́h dáng án la Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Vớt tễ ki Yê-su tabŏ́q atỡng raloaih lứq yỗn tỗp rien tễ án dáng. Án pai neq: “Cứq cóq pỡq chu vil Yaru-salem. Ỡt ntốq ki cứq cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat. Máh cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới ễ táq cứq. Chơ alới cachĩt chíq cứq, ma catâm tangái pái cứq yuor tamoong loah.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Moâm ki Phi-er dững Yê-su loŏh cớp án. Chơ án sưoq Yê-su neq: “Ncháu cứq ơi! Cứq sễq Yiang Sursĩ chuai yỗn máh ŏ́c nâi chỗi yỗn toâq pỡ Ncháu!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yê-su píh mieiq cớp atỡng chóq Phi-er neq: “Ơ yiang Satan, mới ỡt coah clĩ cứq! Mới ễ catáng cứq, tỡ yỗn táq moâm ranáq cứq! Mới tỡ bữn chanchớm tễ ranáq Yiang Sursĩ! Ma mới chanchớm tễ ngê cũai sâng!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Moâm ki Yê-su atỡng tỗp rien tễ án neq: “Khân bữn cũai aléq yoc ễ puai cứq, cóq án táh chíq ngê án bữm. Cóq án ĩt dỗl aluang sangcáng án bữm, cớp cóq án puai cứq.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, cũai ki lứq pứt rangứh án. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án cỗ tian án puai ngê cứq, rangứh cũai ki lứq tỡ nai pứt.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Khân cũai aléq ma bữn túc palễc crơng crớu tâng dỡi nâi, ma án táh chíq rangứh án bữm, ntrớu la kia yỗn án? Cớp acán ntrớu cũai têq ralêq loah yỗn rangứh án?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Nỡ‑ra Con Yiang Cỡt Cũai lứq toâq loah parnơi cớp ranễng Yiang Sursĩ, cớp án bữn chớc ang‑ữr tễ Mpoaq án tâng paloŏng. Bo ki án yỗn nheq tữh cũai bữn cóng puai loah máh ranáq alới khoiq táq.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Cứq atỡng anhia samoât lứq, bữn cũai tayứng ntốq nâi sanua, alới tỡ yũah cuchĩt toau toâq alới bữn hữm Con Yiang Cỡt Cũai táq sốt.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.