Mateus 10

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yê-su arô tỗp muoi chít la bar náq rien tễ án toâq pỡ án. Án yỗn alới bữn chớc têq tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai cớp têq táq bán dũ ramứh cũai a‑ĩ.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Ramứh tỗp muoi chít la bar náq ayững atĩ Yê-su la neq: dâu lứq la Si-môn, án ca noau dŏq Phi-er hỡ, cớp Anrê a‑ễm Si-môn. Ntun ễn, bữn bar náq sễm ai, alới la con samiang Sê-badê, ramứh Yacỡ cớp Yang.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Ntun ễn, bữn Phi-lip, Batê-lami, Thô-mat, cớp Mathia, la cũai parỗm ĩt práq thễq. Bữn Yacỡ con samiang Al-phê, cớp Thadê.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Bữn Si-môn Sê-lôt cớp Yuda I-cari-ôt, án ca chếq Yê-su yỗn noau cachĩt.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yê-su ớn muoi chít la bar náq nâi pỡq táq ranáq án. Án patâp alới neq: “Anhia chỗi pỡq chu cruang cũai tỡ cỡn cũai I-sarel, cớp chỗi mut tâng vil cũai Sa-mari.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ma anhia pỡq chu cũai I-sarel sâng; alới la samoât riang charán cữu khoiq clŏ́c rana.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Anhia pỡq atỡng neq: ‘Khoiq cheq lứq chơ Yiang Sursĩ táq sốt!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Cóq anhia táq bán máh cũai a‑ĩ, cớp amoong cũai ca khoiq cuchĩt. Cóq anhia táq bán cũai a‑ĩ tut cớp tuih aloŏh yiang sâuq tễ tỗ cũai. Anhia khoiq roap chơ máh ramứh cứq chuai miat anhia. Ngkíq sanua cóq anhia chuai miat cũai canŏ́h tê.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Anhia chỗi dững yễng, práq, tỡ la sapoan tâng toai anhia.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Chỗi poac tũi riang cũai susễq crơng sana tễ cũai canŏ́h. Chỗi dững muoi ploah au canŏ́h, tỡ la muoi cu cỡp canŏ́h, tỡ la muoi ntreh ralỡng canŏ́h ễn. Cũai aléq ma táq ranáq chuai cũai canŏ́h, cóq cũai ki chuai loah yỗn án ki bữn crơng sana.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Bo anhia toâq pỡ vil toâr tỡ la vil cớt, cóq anhia mut tâng vil ki cớp chuaq cũai ca roap cớp tabỡp tabéh o anhia. Chơ anhia ỡt tâng dống cũai ki toau toâq tangái anhia loŏh tễ vil ki.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Bo anhia mut tâng dống, cóq anhia blớh carhan o cớp cũai tâng dống sũ ki.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Khân cũai tâng dống ki roap tabỡp tabéh o anhia, ki anhia câu yỗn alới bữn bán sũan ien khễ. Ma khân alới tỡ bữn roap tabỡp tabéh o anhia, ki anhia chỗi câu ngkíq yỗn alới.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Khân bữn muoi dống tỡ la muoi vil, ma cũai tỡ bữn tabỡp tabéh anhia o cớp tỡ ễq tamứng parnai anhia atỡng, bo anhia loŏh tễ ntốq ki cóq anhia trutrếh phốn cutễq tễ ayững, táq tếc cũai tâng ntốq ki tỡ bữn roap anhia.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Cứq atỡng anhia samoât lứq, toâq tangái Yiang Sursĩ rablớh nheq tữh cũai, án táq yỗn alới ca ỡt tâng vil ki bữn túh coat hỡn tễ cũai tâng vil Sadôm cớp vil Camô-rơ tễ mbŏ́q.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Nâi! Cứq ớn anhia pỡq samoât riang charán cữu pỡq mpứng dĩ acho cruang. Ngkíq cóq anhia rangoaiq khễuq riang cusân, cớp khũn mantoat o ariang chớm tariap.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Cóq anhia nhêng o cũai canŏ́h, yuaq alới ễ cỗp anhia, chơ dững anhia toâq pỡ cũai sốt. Cớp alới toân anhia tâng máh dống sang tỗp I-sarel.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Cỗ anhia puai cứq, bữn cũai canŏ́h ễ dững anhia toâq pỡ cũai sốt cớp toâq pỡ cũai puo hỡ. Ngkíq anhia bữn atỡng tễ ngê cứq yáng moat alới, cớp yáng moat cũai tỡ cỡn cũai I-sarel hỡ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Toâq noau dững anhia pỡ cũai sốt, anhia chỗi clơng nhũang ntrớu anhia yoc ễ pai. Bo ki anhia lứq bữn roap máh santoiq anhia yoc ễ pai.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Santoiq ki tỡ bữn tễ anhia bữm, ma santoiq ki loŏh tễ Raviei Mpoaq anhia tâng paloŏng. Án atỡng yỗn anhia dáng santoiq ki.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Lứq sễm ai ễ cỗp ratuaq sễm ai, cớp chiau yỗn noau cachĩt, cớp mpoaq táq machớng ki tê chóq con án. Con acái ra‑ũan chóq mpiq mpoaq alới, cớp alới chiau mpiq mpoaq yỗn noau cachĩt alới.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nheq tữh cũai lứq kêt anhia cỗ tian anhia puai ngê cứq. Ma cũai aléq rơi tanhĩr toau sốt anhúq án, Yiang Sursĩ lứq chuai amoong cũai ki.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Toâq cũai táq túh coat chóq anhia tâng muoi vil, ki anhia lúh pỡq chu vil canŏ́h ễn. Cứq atỡng anhia samoât lứq, anhia tỡ yũah táq moâm máh ranáq anhia ễ táq tâng dũ vil tâng cruang cũai I-sarel nhũang cứq Con Yiang Cỡt Cũai toâq loah pỡ cutễq nâi.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Án ca rien tỡ bữn toâr hỡn tễ thâi. Cớp án ca sũl tỡ bữn toâr hỡn tễ cũai ncháu.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ngkíq, án ca rien cóq pruam chĩuq túh coat machớng thâi án tê. Cớp án ca sũl cóq pruam chĩuq túh coat machớng ncháu án tê. Khân noau acrieiq án ca ncháu dống, pai án la ramứh Bên-sabul, ntâng hỡn ễn noau acrieiq cũai canŏ́h tâng dống ki.”
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ngkíq anhia chỗi ngcŏh cũai canŏ́h. Tỡ bữn ramứh ntrớu noau pul cutooq sanua, ma chumát ramứh ki noau tỡ têq pul cutooq noâng. Cớp ranáq ntrớu noau táq clỡp sanua, chumát noau tỡ têq táq clỡp noâng.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Máh santoiq ntrớu cứq atỡng anhia sanua, cóq anhia atỡng loah santoiq ki yỗn dũ náq cũai canŏ́h dáng tê. Cớp santoiq ntrớu cứq atỡng yỗn ống tỗp anhia sâng, cóq anhia atỡng loah santoiq ki yỗn dũ cruang canŏ́h dáng tê. Nâi la samoât riang cứq atỡng anhia tâng ntốq canám, mŏ anhia atỡng loah santoiq ki tâng ntốq poang tráh ễn.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Anhia chỗi ngcŏh cũai têq cachĩt tỗ anhia, ma raviei anhia alới tỡ têq cachĩt. Ma cóq anhia ngcŏh ống Yiang Sursĩ sâng, yuaq Yiang Sursĩ têq cachĩt tỗ anhia, cớp raviei anhia têq án apŏ́ng tâng pống sarloac.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Anhia dốq chỡng bar lám chớm téc-téc, ma kia án nghễl lứq. Ma khân bữn muoi lám chớm téc-téc ki cuchĩt, lứq Mpoaq anhia tâng paloŏng khoiq dáng tễ ramứh ki.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Dũ ntreh sóc tâng plỡ anhia, lứq Yiang Sursĩ khoiq ngih chơ.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ngkíq, anhia chỗi ngcŏh ntrớu noâng, yuaq rangứh anhia la Yiang Sursĩ pasếq hỡn tễ sa‑ữi lám chớm téc-téc.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Cũai aléq ma ngin yáng moat cũai canŏ́h, pai án puai muoi mứt cớp cứq, machớng ki tê cứq ngin loah án yáng moat Mpoaq cứq tâng paloŏng.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ma cũai aléq calỡih cứq yáng moat cũai canŏ́h, machớng ki tê cứq calỡih loah án yáng moat Mpoaq cứq tâng paloŏng.”
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Anhia chỗi chanchớm cứq toâq pỡ nâi yỗn dũ náq cũai tâng cutễq nâi ỡt ien khễ. Cứq toâq pỡ nâi tỡ bữn táq yỗn cũai ỡt ien khễ, ma lứq cứq dững pla dau.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Cứq toâq dŏq táq yỗn manoaq tỡ bữn pruam chóq manoaq. Con samiang ễ chíl mpoaq. Con mansễm ễ chíl mpiq. Cumân ễ chíl yacán.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Dếh cũai ỡt muoi dống sũ la manoaq cỡt par‑ũal chóq manoaq.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Cũai aléq ma ayooq mpiq mpoaq hỡn tễ án ayooq cứq, cũai ki tỡ bữn pĩeiq cỡt cũai cứq. Cớp cũai aléq ma ayooq con samiang tỡ la con mansễm hỡn tễ án ayooq cứq, cũai ki tỡ bữn pĩeiq cỡt cũai cứq.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Cũai aléq ma tỡ bữn ĩt dỗl aluang sangcáng án bữm, chơ puai cứq, cũai ki tỡ bữn pĩeiq cỡt cũai cứq.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Cũai aléq ma pasếq rangứh án tâng dỡi nâi, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án tâng dỡi nâi cỗ tian án ễ puai cứq, raviei cũai ki lứq bữn tamoong mantái níc.”
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Cũai aléq tabỡp tabéh o anhia, la samoât án tabỡp tabéh o cứq tê. Cớp cũai aléq tabỡp tabéh o cứq, la samoât án tabỡp tabéh o Ncháu ca ớn cứq toâq tê.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Cũai aléq tabỡp tabéh o chóq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ yuaq án la tang bỗq Yiang Sursĩ, cũai ki bữn cóng ĩn cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Cớp cũai aléq tabỡp tabéh o cũai tanoang o, yuaq án la cũai tanoang o, cũai ki lứq bữn cóng machớng cũai tanoang o tê.
41 Quem receber um
42 Khân cũai aléq yỗn manoaq cũai cacớt lứq tâng tỗp rien tễ cứq nguaiq muoi cachoc dỡq leng yuaq cũai cacớt ki sa‑âm cứq, lứq samoât án ca chuai tỡ bữn ŏ́q cóng tễ ranáq án táq.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.