Marcos 8

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tâng máh tangái ki cũai clứng toâq sĩa pỡ Yê-su. Yuaq alới ŏ́q crơng sana cha, ngkíq Yê-su arô tỗp rien tễ án toâq pỡ án, cớp atỡng alới neq:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Cứq sâng sarũiq táq lứq cũai clứng nâi, yuaq alới ỡt cớp cứq khoiq pái tangái chơ, ma alới ŏ́q crơng sana cha.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Khân cứq ớn alới chu pỡ dống alới, ma púng alới khoiq panhieih, ngkếq alới dớm veq tâng rana, yuaq sa‑ữi náq tễ alới toâq tễ vil yơng.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Tỗp rien tễ án blớh loah án neq: “Nŏ́q hái ễ táq dŏq bữn crơng sana siem máh cũai nâi yỗn cha pasâi, yuaq ntốq nâi yơng lứq tễ vil cũai ỡt?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yê-su blớh loah alới: “Sếq lám bễng anhia bữn?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Chơ Yê-su ớn nheq tữh cũai tacu tâng cutễq. Án ĩt tapul lám bễng ki, cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng cớp avơi yỗn tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai cha. Chơ tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai ki.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Alới bữn bar pái lám sĩaq cacớt hỡ. Yê-su sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng sana nâi, chơ án ớn tỗp rien tễ án tampễq sĩaq hỡ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Toâq nheq tữh cũai cha pasâi, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah crơng sana clữi tễ alới cha, bữn poân loah tapul crưo.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Máh cũai carsai samiang tâng ntốq ki bữn sám pỗn ngin náq. Chơ Yê-su ớn cũai clứng ki chu loah pỡ dống alới.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Vớt ki án chỗn tâng tuoc cớp tỗp rien tễ án, cớp alới pỡq chu cruang Dal-manu-tha ễn.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi toâq pỡ Yê-su rasuon cớp án. Alới sễq tễ Yê-su muoi tếc salễh yoc ễ dáng chớc án toâq tễ Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn. Alới yoc ễ chim Yê-su.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yê-su tangứh cusốh, chơ án ta‑ỡi alới neq: “Nŏ́q cũai tâng dỡi nâi chuaq níc tếc salễh tễ cứq? Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn yỗn cũai ỡt tâng dỡi nâi bữn tếc ntrớu.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Moâm án pai ngkíq, chơ án loŏh tễ alới. Án chỗn loah tâng tuoc clong chu tor yáng ki.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tỗp rien tễ Yê-su khlĩr dững bễng. Alới bữn ống muoi lám bễng sâng tâng tuoc.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Chơ Yê-su sưoq alới neq: “Cóq anhia ỡt yỗn khễuq. Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tễ Hê-rôt.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ngkíq alới manoaq táq ntỡng cớp manoaq neq: “Án atỡng ngkíq yuaq hái tỡ bữn bữn bễng.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yê-su sâng alới pai ngkíq, chơ án blớh alới neq: “Nŏ́q anhia ỡt táq ntỡng pai hái tỡ bữn bễng cha? Nŏ́q anhia noâng tỡ yũah sâng, tỡ yũah dáng sĩa? Mứt anhia noâng coang tỡ?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nŏ́q anhia bữn moat, ma tỡ bữn hữm? Anhia bữn cutũr, ma tỡ bữn sâng? Anhia sanhữ ma tỡ bữn?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Bo cứq pĩh sỡng lám bễng, chơ siem sỡng ngin náq, sếq crưo anhia parỗm loah tễ máh ngcáh anhia cha?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Yê-su blớh sĩa: “Cớp bo cứq pĩh tapul lám bễng, chơ siem pỗn ngin náq, sếq crưo anhia parỗm loah máh ngcáh anhia cha?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Yê-su blớh loah alới neq: “Anhia sapúh ma tỡ yũah?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Vớt ki alới toâq pỡ vil Bet-sada. Noau dững atoâq pỡ Yê-su manoaq cũai sũt, cớp alới sễq Yê-su satoaq án.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Yê-su tếc atĩ cũai sũt ki cớp dững án loŏh yáng tiah vil. Moâm ki Yê-su pruih dỡq viaq tâng moat cũai sũt cớp satoaq tỗ án, chơ blớh cũai sũt ki neq: “Mới hữm ntrớu tỡ?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Cũai ki tangơq achỗn, chơ án ta‑ỡi neq: “Cứq hữm cũai pupỡq. Ma cứq hữm alới tỡ raloaih, ariang pai aluang pupỡq tứng-tooc.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yê-su satoaq atĩ án tâng moat cũai sũt ki muoi trỗ ễn. Ngkíq cũai ki nhêng cloân. Moat án cỡt poang loah, cớp án hữm raloaih dũ ramứh.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Yê-su ớn án chu loah pỡ dống, cớp patâp án neq: “Chỗi atỡng yỗn cũai tâng vil dáng tễ ranáq nâi.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Vớt ki Yê-su pỡq loah cớp tỗp rien tễ án. Alới mut máh vil tâng cruang Sê-sarê Phi-lip. Bo alới pỡq tâng rana, Yê-su blớh tỗp rien tễ án neq: “Cũai dốq pai cứq la noau?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Alới ta‑ỡi án neq: “Bữn cũai pai thâi la Yang dốq táq batễm. Bữn cũai pai thâi la Ê-li. Cớp bữn cũai canŏ́h ễn pai thâi la manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Yê-su blớh alới ễn neq: “Ma anhia pai cứq la noau?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Chơ Yê-su patâp alới tỡ yỗn cũai canŏ́h dáng ŏ́c nâi.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Moâm ki Yê-su tabŏ́q atỡng tỗp rien tễ án neq: “Chumát cứq Con Yiang Cỡt Cũai cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat. Cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới ễ kêt lứq cứq cớp cachĩt cứq. Ma vớt pái tangái cứq tamoong loah.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Yê-su atỡng parnai nâi raloaih lứq. Moâm ki, Phi-er yỗn Yê-su loŏh táq ntỡng cớp án; chơ án sưoq Yê-su, tỡ yỗn án táq ntỡng ngkíq.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yê-su luliaq nhêng chu tỗp rien tễ án, cớp án sưoq Phi-er neq: “Ơ yiang Satan, mới ỡt coah clĩ cứq! Mới tỡ bữn chanchớm tễ ngê Yiang Sursĩ. Mới chanchớm tễ ngê cũai sâng.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Moâm ki Yê-su arô cũai clứng cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ án. Án atỡng alới neq: “Khân cũai aléq ma yoc ễ puai cứq, cóq án táh chíq ngê án bữm. Cóq án ĩt dỗl aluang sangcáng án bữm, cớp cóq án puai cứq.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án cỗ tian ngê cứq cớp parnai o tễ cứq, rangứh cũai ki lứq tỡ nai pứt.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Khân cũai aléq bữn túc palễc crơng crớu tâng dỡi nâi, ma án táh chíq rangứh án bữm, ntrớu la kia yỗn án?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Cớp acán ntrớu cũai têq ralêq loah yỗn rangứh án?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Cũai tâng dỡi nâi tỡ ễq sang Yiang Sursĩ, cớp alới bữn lôih sa‑ữi. Khân cũai aléq ma casiet táq tễ cứq cớp tễ parnai cứq yáng moat cũai tâng dỡi nâi, ki nỡ‑ra cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, casiet táq cũai ki tê, tâng tangái cứq toâq loah parnơi cớp máh ranễng Yiang Sursĩ. Tangái ki cứq bữn chớc ang‑ữr tễ Mpoaq cứq.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.