Marcos 8
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI
1 Tâng máh tangái ki cũai clứng toâq sĩa pỡ Yê-su. Yuaq alới ŏ́q crơng sana cha, ngkíq Yê-su arô tỗp rien tễ án toâq pỡ án, cớp atỡng alới neq:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Cứq sâng sarũiq táq lứq cũai clứng nâi, yuaq alới ỡt cớp cứq khoiq pái tangái chơ, ma alới ŏ́q crơng sana cha.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Khân cứq ớn alới chu pỡ dống alới, ma púng alới khoiq panhieih, ngkếq alới dớm veq tâng rana, yuaq sa‑ữi náq tễ alới toâq tễ vil yơng.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Tỗp rien tễ án blớh loah án neq: “Nŏ́q hái ễ táq dŏq bữn crơng sana siem máh cũai nâi yỗn cha pasâi, yuaq ntốq nâi yơng lứq tễ vil cũai ỡt?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Yê-su blớh loah alới: “Sếq lám bễng anhia bữn?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Chơ Yê-su ớn nheq tữh cũai tacu tâng cutễq. Án ĩt tapul lám bễng ki, cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng cha nâi. Moâm ki án pĩh bễng cớp avơi yỗn tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai cha. Chơ tỗp rien tễ án tampễq yỗn máh cũai ki.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Alới bữn bar pái lám sĩaq cacớt hỡ. Yê-su sa‑ỡn Yiang Sursĩ yỗn bữn crơng sana nâi, chơ án ớn tỗp rien tễ án tampễq sĩaq hỡ.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Toâq nheq tữh cũai cha pasâi, tỗp rien tễ Yê-su parỗm loah crơng sana clữi tễ alới cha, bữn poân loah tapul crưo.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Máh cũai carsai samiang tâng ntốq ki bữn sám pỗn ngin náq. Chơ Yê-su ớn cũai clứng ki chu loah pỡ dống alới.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Vớt ki án chỗn tâng tuoc cớp tỗp rien tễ án, cớp alới pỡq chu cruang Dal-manu-tha ễn.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Bữn cũai tễ tỗp Pha-rasi toâq pỡ Yê-su rasuon cớp án. Alới sễq tễ Yê-su muoi tếc salễh yoc ễ dáng chớc án toâq tễ Yiang Sursĩ, ma tỡ bữn. Alới yoc ễ chim Yê-su.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yê-su tangứh cusốh, chơ án ta‑ỡi alới neq: “Nŏ́q cũai tâng dỡi nâi chuaq níc tếc salễh tễ cứq? Cứq atỡng anhia samoât lứq, cứq tỡ bữn yỗn cũai ỡt tâng dỡi nâi bữn tếc ntrớu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Moâm án pai ngkíq, chơ án loŏh tễ alới. Án chỗn loah tâng tuoc clong chu tor yáng ki.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Tỗp rien tễ Yê-su khlĩr dững bễng. Alới bữn ống muoi lám bễng sâng tâng tuoc.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Chơ Yê-su sưoq alới neq: “Cóq anhia ỡt yỗn khễuq. Cóq anhia ỡt yơng tễ crơng táq yỗn bễng mi cỡt pluoih tễ tỗp Pha-rasi cớp tễ Hê-rôt.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ngkíq alới manoaq táq ntỡng cớp manoaq neq: “Án atỡng ngkíq yuaq hái tỡ bữn bữn bễng.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yê-su sâng alới pai ngkíq, chơ án blớh alới neq: “Nŏ́q anhia ỡt táq ntỡng pai hái tỡ bữn bễng cha? Nŏ́q anhia noâng tỡ yũah sâng, tỡ yũah dáng sĩa? Mứt anhia noâng coang tỡ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nŏ́q anhia bữn moat, ma tỡ bữn hữm? Anhia bữn cutũr, ma tỡ bữn sâng? Anhia sanhữ ma tỡ bữn?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Bo cứq pĩh sỡng lám bễng, chơ siem sỡng ngin náq, sếq crưo anhia parỗm loah tễ máh ngcáh anhia cha?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Yê-su blớh sĩa: “Cớp bo cứq pĩh tapul lám bễng, chơ siem pỗn ngin náq, sếq crưo anhia parỗm loah máh ngcáh anhia cha?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Yê-su blớh loah alới neq: “Anhia sapúh ma tỡ yũah?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Vớt ki alới toâq pỡ vil Bet-sada. Noau dững atoâq pỡ Yê-su manoaq cũai sũt, cớp alới sễq Yê-su satoaq án.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Yê-su tếc atĩ cũai sũt ki cớp dững án loŏh yáng tiah vil. Moâm ki Yê-su pruih dỡq viaq tâng moat cũai sũt cớp satoaq tỗ án, chơ blớh cũai sũt ki neq: “Mới hữm ntrớu tỡ?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Cũai ki tangơq achỗn, chơ án ta‑ỡi neq: “Cứq hữm cũai pupỡq. Ma cứq hữm alới tỡ raloaih, ariang pai aluang pupỡq tứng-tooc.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Yê-su satoaq atĩ án tâng moat cũai sũt ki muoi trỗ ễn. Ngkíq cũai ki nhêng cloân. Moat án cỡt poang loah, cớp án hữm raloaih dũ ramứh.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Yê-su ớn án chu loah pỡ dống, cớp patâp án neq: “Chỗi atỡng yỗn cũai tâng vil dáng tễ ranáq nâi.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Vớt ki Yê-su pỡq loah cớp tỗp rien tễ án. Alới mut máh vil tâng cruang Sê-sarê Phi-lip. Bo alới pỡq tâng rana, Yê-su blớh tỗp rien tễ án neq: “Cũai dốq pai cứq la noau?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Alới ta‑ỡi án neq: “Bữn cũai pai thâi la Yang dốq táq batễm. Bữn cũai pai thâi la Ê-li. Cớp bữn cũai canŏ́h ễn pai thâi la manoaq tang bỗq Yiang Sursĩ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Yê-su blớh alới ễn neq: “Ma anhia pai cứq la noau?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Chơ Yê-su patâp alới tỡ yỗn cũai canŏ́h dáng ŏ́c nâi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Moâm ki Yê-su tabŏ́q atỡng tỗp rien tễ án neq: “Chumát cứq Con Yiang Cỡt Cũai cóq chĩuq sa‑ữi ramứh túh coat. Cũai sốt nheq sâu, máh cũai sốt tỗp tễng rit sang Yiang Sursĩ, cớp máh cũai yống rit, alới ễ kêt lứq cứq cớp cachĩt cứq. Ma vớt pái tangái cứq tamoong loah.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yê-su atỡng parnai nâi raloaih lứq. Moâm ki, Phi-er yỗn Yê-su loŏh táq ntỡng cớp án; chơ án sưoq Yê-su, tỡ yỗn án táq ntỡng ngkíq.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ma Yê-su luliaq nhêng chu tỗp rien tễ án, cớp án sưoq Phi-er neq: “Ơ yiang Satan, mới ỡt coah clĩ cứq! Mới tỡ bữn chanchớm tễ ngê Yiang Sursĩ. Mới chanchớm tễ ngê cũai sâng.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Moâm ki Yê-su arô cũai clứng cớp tỗp rien tễ án toâq pỡ án. Án atỡng alới neq: “Khân cũai aléq ma yoc ễ puai cứq, cóq án táh chíq ngê án bữm. Cóq án ĩt dỗl aluang sangcáng án bữm, cớp cóq án puai cứq.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Cũai aléq ma pasếq rangứh án bữm, rangứh cũai ki lứq pứt. Ma cũai aléq ma chĩuq pứt rangứh án cỗ tian ngê cứq cớp parnai o tễ cứq, rangứh cũai ki lứq tỡ nai pứt.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Khân cũai aléq bữn túc palễc crơng crớu tâng dỡi nâi, ma án táh chíq rangứh án bữm, ntrớu la kia yỗn án?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Cớp acán ntrớu cũai têq ralêq loah yỗn rangứh án?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Cũai tâng dỡi nâi tỡ ễq sang Yiang Sursĩ, cớp alới bữn lôih sa‑ữi. Khân cũai aléq ma casiet táq tễ cứq cớp tễ parnai cứq yáng moat cũai tâng dỡi nâi, ki nỡ‑ra cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, casiet táq cũai ki tê, tâng tangái cứq toâq loah parnơi cớp máh ranễng Yiang Sursĩ. Tangái ki cứq bữn chớc ang‑ữr tễ Mpoaq cứq.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.