Levítico 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiang Sursĩ atỡng phễp rit nâi yỗn Môi-se cớp Arôn neq:
1 O Senhor Deus deu a Moisés e a Arão as seguintes leis :
2 “Khân bữn cũai aléq ma a‑ĩ tâng ngcâr, tỡ la cỡt paldóng, tỡ la cỡt parlứm tâng ngcâr, cóq noau dững cũai ki ramóh cũai tễng rit sang tễ tŏ́ng toiq Arôn.
2 Se uma pessoa tiver na pele uma inchação, tumor ou mancha que vai virando uma doença contagiosa, essa pessoa será levada a Arão, o sacerdote, ou a um dos sacerdotes, que são filhos de Arão.
3 Cóq cũai tễng rit sang nhêng salĩq ntốq a‑ĩ ki. Khân sóc muar cỡt cloc cớp acán a‑ĩ ki mut yarũ luat ngcâr, cóq noap cũai ki cỡt a‑ĩ tâng ngcâr hâp lứq, cớp cóq cũai tễng rit sang pau atỡng pai cũai ki tỡ bữn bráh puai rit.
3 O sacerdote examinará a pele, e, se os pelos da mancha se tornaram brancos, e se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, então é uma doença contagiosa; o sacerdote declarará que a pessoa é impura .
4 Khân ntốq ki cloc ma acán a‑ĩ ki cha tỡ bữn yarũ luat ngcâr, cớp sóc muar mpễr ntốq a‑ĩ ki la tỡ bữn cloc, cóq cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ cayoah cũai ki yỗn loŏh ỡt miar tapul tangái.
4 Mas, se a mancha for branca, e se não parecer que ficou mais funda do que a pele, e se os pelos do lugar não se tornaram brancos, então o sacerdote fará com que a pessoa fique no isolamento sete dias.
5 Chơ catâm tangái tapul, cóq cũai tễng rit sang nhêng loah muoi trỗ ễn. Khân ŏ́c a‑ĩ ma patoat tiaq cớp tỡ bữn liei chu ntốq canŏ́h, cóq cayoah aloŏh cũai ki yỗn ỡt miar tapul tangái ễn.
5 No sétimo dia o sacerdote a examinará de novo e, se na sua opinião a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então ele mandará que a pessoa fique no isolamento mais sete dias.
6 Cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ cóq nhêng loah sĩa toâq tangái tapul ễn. Ma khân ŏ́c a‑ĩ ki khaq bĩq, cớp tỡ bữn liei chu ntốq canŏ́h, cũai tễng rit sang cóq pau atỡng pai cũai ki bráh puai rit, yuaq án bữn ống a‑ĩ bĩq tâng ngcâr sâng. Chơ cóq cũai ki dững pooh tampâc án; chơ án cỡt bráh puai rit.
6 No sétimo dia ele examinará a pessoa outra vez; se a mancha estiver desaparecendo e se não tiver se espalhado na pele, então é só um tumor sem importância. A pessoa lavará a roupa que estiver vestindo, e o sacerdote declarará que está pura .
7 Ma khân vớt cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ nhêng, ma ŏ́c a‑ĩ ki liei pláh chũop nheq tỗ, cóq án pỡq ramóh loah cũai tễng rit sang.
7 Mas, se depois disso a mancha se espalhar na pele, então a pessoa irá outra vez falar com o sacerdote.
8 Cóq cũai tễng rit sang nhêng loah muoi trỗ ễn, chơ khân ntốq a‑ĩ ma liei chu canŏ́h, cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki tỡ bữn bráh puai rit, cỗ tian a‑ĩ ngcâr ki têq tớt pỡ cũai canŏ́h.
8 Ele a examinará e, se a mancha tiver se espalhado, declarará que a pessoa está impura; é um caso de doença contagiosa.
9 “Khân cũai aléq ma a‑ĩ ngcâr hâp lứq, cóq noau dững cũai ki pỡq ramóh cũai tễng rit sang dŏq án nhêng.
9 Quando alguém tiver uma doença contagiosa da pele, deve ser levado ao sacerdote.
10 Khân ntốq a‑ĩ ma áih cỡt cloc, cớp táq yỗn sóc muar bân ntốq ki cỡt cloc, bữn dếh dỡq ngoai hỡ,
10 Este o examinará, e, se houver na pele um tumor branco, e os pelos do lugar estiverem brancos também, e houver uma ferida aberta no lugar,
11 ranáq nâi apáh yỗn noau dáng samoât la a‑ĩ ngcâr hâp lứq. Cóq cũai tễng rit sang pau pai cũai ki cỡt tỡ bữn bráh puai rit. Tỡ bữn túh cóq cayoah yỗn án ỡt miar noâng, yuaq khoiq dáng raloaih lứq án cỡt tỡ bữn bráh.
11 então é um caso crônico de doença contagiosa. Aí o sacerdote declarará que o doente está impuro e não fará com que ele fique no isolamento , pois não há dúvida de que ele é impuro.
12 Ma khân a‑ĩ ngcâr ki liei la‑ữt la‑ữi chũop nheq tỗ, tễ plỡ toâq ayững,
12 Se o sacerdote achar que a doença se espalhou pelo corpo inteiro, da cabeça aos pés,
13 cũai tễng rit sang cóq nhêng loah tamái. Khân cũai tễng rit sang ma hữm bớc ki liei la‑ữt la‑ữi chũop tỗ, án pau pai cũai ki bráh puai phễp rit. Khân ngcâr cỡt cloc, cũai ki cỡt bráh puai rit.
13 então ele examinará o doente. Se, de fato, a doença se espalhou pelo corpo todo, e a pele se tornou branca, então o homem está puro, e o sacerdote o declarará puro.
14 Ma khân bo léq bớc ma padŏ́h cỡt rapoâq rahỡ, cóq noap cũai ki tỡ bữn bráh puai rit.
14 Porém, quando aparecer uma ferida aberta na pele do doente, ele estará impuro.
15 Cóq cũai tễng rit sang nhêng loah tamái ễn. Khân hữm bớc tamái ki ma cỡt rapoâq rahỡ, cóq án pau pai cũai ki tỡ bữn bráh. Cũai ki bữn a‑ĩ ngcâr hâp lứq, cớp tỡ bữn bráh puai rit.
15 O sacerdote o examinará outra vez e, se encontrar uma ferida aberta, então declarará que a pessoa está impura. Uma ferida aberta é sinal de doença contagiosa.
16 Ma khân bớc tamái ki ma cỡt cloc, cóq án pỡq ramóh cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ
16 Mas, quando a ferida sarar e se tornar branca, a pessoa se apresentará ao sacerdote,
17 yỗn nhêng loah án. Khân bớc ki cỡt cloc, cóq cũai tễng rit sang pau pai cũai ki bráh puai phễp rit.
17 que a examinará. Se a ferida se tornou branca, então a pessoa está pura, e o sacerdote declarará que está pura.
18 “Khân cũai aléq cỡt satễng ma khoiq bán chơ,
18 Se alguém tiver um furúnculo que sarou,
19 toâq vớt ki, satễng áih cỡt cloc tỡ la cusâu carchốc cớp cloc bân ntốq ki, cóq án pỡq ramóh cũai tễng rit sang.
19 e ali aparecer um lugar inchado e branco ou uma mancha avermelhada, a pessoa se apresentará ao sacerdote.
20 Cóq cũai tễng rit sang nhêng. Khân bân ntốq ki ma yarũ luat tễ ngcâr cớp sóc muar cỡt cloc, cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki tỡ bữn bráh puai rit. Nâi la a‑ĩ ngcâr hâp lứq, ma mbỡiq palooh tễ satễng.
20 Ele a examinará e, se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e os pelos do lugar se tornaram brancos, então ele declarará que a pessoa está impura. É um caso de doença contagiosa que começou no furúnculo.
21 Ma khân cũai tễng rit sang khoiq nhêng chơ, cớp tỡ ramóh bân ntốq ki, ma bữn sóc muar cloc cớp ntốq a‑ĩ ki tỡ bữn yarũ luat ngcâr, ma án cỡt rangôm sâng, cóq cũai tễng rit sang cayoah cũai ki yỗn loŏh ỡt miar tâng tapul tangái.
21 Mas, se o sacerdote descobrir que os pelos não estão brancos e que a ferida não está mais funda do que a pele, mas já se tornou branca, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
22 Khân a‑ĩ ki ma rơiq la‑ữt la‑ữi tâng ngcâr, cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki tỡ bữn bráh; ŏ́c a‑ĩ án têq tớt chu cũai canŏ́h.
22 Se a mancha se espalhou, é um caso de doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
23 Ma khân ntốq ki patoat tiaq cớp tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi, bớc ki cỡt rapit cỗ tian satễng sâng; cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki bráh puai rit.
23 Mas, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, então é somente a cicatriz que o furúnculo deixou na pele. Portanto, o sacerdote declarará que a pessoa está pura.
24 “Khân bữn cũai cat ũih cớp bớc án cỡt cloc, tỡ la cloc carchốc cớp cusâu,
24 Se alguém se queimar, e no lugar queimado a ferida virar uma mancha avermelhada ou branca,
25 cóq cũai tễng rit sang nhêng a‑ĩ ki. Khân sóc muar bân ntốq ki cloc cớp ntốq a‑ĩ ki yarũ luat ngcâr, ŏ́c a‑ĩ ki la a‑ĩ ngcâr hâp lứq cỗ tễ ntốq cat ũih, cớp cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki tỡ bữn bráh puai rit.
25 o sacerdote examinará a mancha. Se os pelos do lugar se tornaram brancos, e a ferida ficou mais funda do que a pele, é uma doença contagiosa que começou com a queimadura, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
26 Ma khân bớc bân ntốq ki sóc muar tỡ bữn cloc, cớp tỡ bữn yarũ luat tễ ngcâr, cớp án cỡt rangôm sâng, cũai tễng rit sang cóq cayoah cũai ki yỗn loŏh ỡt miar tapul tangái.
26 Porém, se o sacerdote descobrir que os pelos na ferida não estão brancos, e que a ferida não está mais funda do que a pele, e a sua cor está clara, o sacerdote mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
27 Toâq tangái tapul, cũai tễng rit sang cóq pỡq nhêng loah; khân ŏ́c a‑ĩ ki ma rơiq la‑ữt la‑ữi chu canŏ́h, ki cỡt a‑ĩ ngcâr têq tớt pỡ cũai canŏ́h, chơ cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki cỡt tỡ bữn bráh puai rit.
27 No sétimo dia o sacerdote a examinará, e, se a mancha tiver se espalhado, então é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
28 Ma khân ntốq ki ma patoat tiaq cớp tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi, dếh rangôm hỡ, ŏ́c a‑ĩ ki tỡ cỡn a‑ĩ ngcâr ntâng lứq. Cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki bráh puai rit, yuaq án cỡt rapit tễ mang-al cat ũih sâng.
28 Porém, se a mancha não se espalhou, mas continua como estava, e a sua cor está clara, então é uma inchação causada pela queimadura. Aí o sacerdote declarará que a pessoa está pura, pois se trata somente de uma cicatriz que a queimadura deixou.
29 “Khân bữn samiang tỡ la mansễm cỡt bớc tâng plỡ tỡ la tâng tabang,
29 Quando um homem ou uma mulher tiver uma doença da pele na cabeça ou no queixo,
30 cũai tễng rit sang cóq nhêng bớc ki. Khân ntốq a‑ĩ ki ma yarũ luat ngcâr, cớp sóc mpễr ki cỡt rariaq cớp cada, ŏ́c ki apáh yỗn dáng samoât lứq ŏ́c a‑ĩ ki la khoiq hâp chơ. Cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki cỡt tỡ bữn bráh puai rit.
30 o sacerdote examinará a pele. Se parecer que a ferida ficou mais funda do que a pele, e, se os cabelos dali estiverem amarelos e forem poucos, é uma doença contagiosa, e o sacerdote declarará que a pessoa está impura.
31 Khân cũai tễng rit sang nhêng loah ntốq a‑ĩ, cớp ntốq a‑ĩ ki ma tỡ bữn yarũ luat tễ ngcâr, ma sóc la tỡ bữn cỡt cũm loah, cũai tễng rit sang cóq cayoah yỗn cũai ki ỡt miar tapul tangái.
31 Se o sacerdote achar que a ferida não ficou mais funda do que a pele, e, se não houver nela cabelos escuros, então ele mandará a pessoa ficar no isolamento sete dias.
32 Catâm tangái tapul, cũai tễng rit sang cóq nhêng loah bớc ki. Khân bớc ma tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi, sóc muar la tỡ bữn rariaq, cớp ntốq a‑ĩ ki tỡ bữn yarũ luat ngcâr,
32 No sétimo dia ele a examinará; se a doença não tiver se espalhado e no lugar não houver cabelos amarelados, e, se a ferida não ficou mais funda do que a pele,
33 cóq cũai a‑ĩ ki cũah sóc, ma chỗi cũah mpễr bớc, cớp cóq cũai tễng rit sang cayoah cũai ki yỗn ỡt miar tapul tangái ễn.
33 então a pessoa rapará a cabeça ou o queixo, sem cortar os cabelos da parte doente. O sacerdote mandará que ela fique no isolamento mais sete dias
34 Tâng tangái tapul, cũai tễng rit sang cóq nhêng loah bớc ki. Khân bớc ki tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi, dếh tỡ bữn yarũ hỡn tễ ngcâr, cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki bráh puai phễp rit. Toâq án pooh tampâc, chơ án cỡt bráh.
34 e no sétimo dia examinará a pele. Se a doença não tiver se espalhado e, se não parecer que ficou mais funda do que a pele, o sacerdote declarará que a pessoa está pura. Ela lavará a roupa que estiver vestindo e estará pura.
35 Ma khân án sambráh tỗ chơ, ma ŏ́c a‑ĩ ki rơiq la‑ữt la‑ữi tâng ngcâr,
35 Mas, se depois disso a infecção se espalhar,
36 cóq cũai tễng rit sang nhêng loah bớc ki. Khân ŏ́c a‑ĩ ki ma rơiq la‑ữt la‑ữi, tỡ bữn túh cóq nhêng sóc, rariaq ma tỡ bữn; yuaq khoiq dáng raloaih lứq chơ cũai ki tỡ bữn bráh puai rit.
36 então o sacerdote examinará a pessoa. Se ele verificar que, de fato, a infecção se espalhou, não é preciso que ele procure cabelos amarelados; a pessoa está impura.
37 Ma khân cũai tễng rit sang hữm ŏ́c a‑ĩ tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi, cớp bữn sóc cũm dáh patoat tiaq loah bân ntốq ki, ngkíq ŏ́c a‑ĩ ki khoiq bán; cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki bráh puai rit.
37 Mas, se na opinião do sacerdote a infecção não se espalhou, e ali estiverem crescendo cabelos escuros, então a infecção sarou. A pessoa está pura, e o sacerdote declarará que ela está pura.
38 “Toâq bữn samiang tỡ la mansễm cỡt tut cuyal tâng ngcâr,
38 Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 cóq cũai tễng rit sang nhêng cũai ki. Khân ngcâr cỡt cloc plúc-plúc, ki tỡ bữn hâp, cớp cỡt parlứm tâng ngcâr sâng; cũai ki bráh puai rit.
39 o sacerdote examinará a pessoa. Se as manchas forem de um branco pálido, é uma coisa sem importância. A pessoa está pura.
40 “Khân cũai samiang aléq ma sóc án rapũiq,
40 — ausente —
41 yoah moat tỡ la yoah clĩ, cũai ki bráh puai rit.
41 — ausente —
42 Ma khân bân ntốq plỡ cala, ma cỡt áih cusâu carchốc cớp cloc, dếh a‑ĩ hỡ, ŏ́c a‑ĩ nâi apáh yỗn dáng raloaih lứq la a‑ĩ ngcâr têq tớt pỡ cũai canŏ́h.
42 Mas, se na parte pelada da cabeça aparecer uma mancha cor de rosa, é uma doença contagiosa.
43 Cóq cũai tễng rit sang nhêng cũai ki. Ma khân mpễr ntốq áih ki cỡt áih cusâu carchốc cloc dếh a‑ĩ hỡ,
43 O sacerdote examinará o homem, e, se descobrir uma mancha cor de rosa, como as que aparecem na pele,
44 cũai tễng rit sang cóq pau pai cũai ki tỡ bữn bráh puai rit; yuaq bớc tâng plỡ cũai ki hâp lứq.
44 é uma doença contagiosa. O homem está impuro, e o sacerdote declarará que está impuro por causa da infecção na cabeça.
45 “Cũai aléq ma bữn a‑ĩ têq tớt pỡ cũai canŏ́h, cóq án sớp tampâc raháq, tỡ bữn siet sóc, chơ ĩt aroâiq pul tambớr bỗq, cớp pai casang neq: ‘Cứq tỡ bữn bráh! Cứq tỡ bữn bráh!’
45 Uma pessoa que sofrer de uma doença contagiosa da pele deverá vestir roupas rasgadas, deixar os cabelos sem pentear, cobrir o rosto da boca para baixo e gritar: “Impuro, impuro!”
46 Cũai tỡ bữn bráh puai rit cỗ án ỡt rang‑ĩ tâng ngcâr hâp lứq, cóq án ỡt yáng tiah ntốq cũai ỡt, yơng tễ cũai canŏ́h.
46 Enquanto sofrer de uma doença contagiosa, a pessoa continuará impura e precisará morar sozinha, fora do acampamento.
47 “Bo léq bữn môc tớt tâng tampâc, tỡ la tâng crơng táq toâq sóc cữu, tỡ la aroâiq táq toâq busín,
47 Quando aparecer mofo numa roupa feita de lã ou de linho,
48 tỡ la tớt tâng muoi ploah aroâiq noau tan toâq sóc cữu, tỡ la aroâiq busín, tỡ la máh ramứh táq toâq ngcâr charán,
48 ou num tecido de linho ou de lã, ou num pedaço de couro, ou num objeto feito de couro,
49 khân môc ki cỡt santứm ramoong tỡ la cusâu cớp pláh sa‑ữi ntốq, cóq pỡq apáh yỗn cũai tễng rit sang nhêng.
49 se a mancha for esverdeada ou avermelhada, então é mofo e deve ser mostrado ao sacerdote.
50 Cớp yỗn cũai tễng rit sang nhêng môc ki, cớp ĩt crơng ca cỡt môc dững dŏq pỡ ntốq canŏ́h tapul tangái.
50 O sacerdote examinará o objeto mofado e o colocará durante sete dias num lugar separado.
51 Toâq tangái tapul, cóq án nhêng loah. Khân môc ki ma rơiq la‑ữt la‑ữi, crơng ki cỡt tỡ bữn bráh puai rit.
51 No sétimo dia ele examinará a mancha, e, se ela se tiver espalhado, então o mofo é contagioso, e a roupa, ou o tecido, ou o couro, ou o objeto feito de couro está impuro ,
52 Cóq cũai tễng rit sang bốh táh chíq máh crơng ki, yuaq crơng ki bữn môc ntôm rơiq la‑ữt la‑ữi. Ngkíq cóq bốh chíq tâng ũih.
52 e o sacerdote o queimará. É mofo contagioso e deverá ser destruído pelo fogo.
53 “Toâq cũai tễng rit nhêng chơ, ma hữm môc ki tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi tâng crơng,
53 Mas, se o sacerdote examinar a roupa, ou o tecido, ou o objeto de couro e descobrir que a mancha não se espalhou,
54 cóq án ớn noau dững pooh, cớp dŏq tâng ntốq canŏ́h tapul tangái.
54 então mandará lavar o objeto em que está a mancha e o colocará durante mais sete dias num lugar separado.
55 Toâq moâm pooh chơ, cóq cũai tễng rit sang nhêng loah sĩa. Khân ntốq cỡt môc ma santứm patoat tiaq, lứq pai án tỡ bữn rơiq la‑ữt la‑ữi, ma noâng án tỡ bữn bráh puai rit; cóq bốh táh chíq crơng ki, tỡ bữn pai tớt yáng clống tỡ la yáng tiah.
55 Depois examinará o objeto outra vez, e, se a mancha não mudou de cor, mesmo que não se tenha espalhado, então ele está impuro e precisa ser queimado. É mofo contagioso, esteja na parte da frente ou na parte de trás do objeto.
56 Toâq moâm pooh chơ, ma cũai tễng rit sang nhêng loah hữm ntốq cỡt môc ki khoiq tŏ́h chơ, cóq cũai tễng rit sang háq táh chíq ntốq cỡt môc tễ tampâc, tỡ la tễ ngcâr charán.
56 Mas, se o sacerdote descobrir que a mancha perdeu a cor depois de ter sido lavada, então ele rasgará aquela parte da roupa, do couro ou do tecido.
57 Toâq vớt tễ ki, ma môc palooh loah cớp rơiq la‑ữt la‑ữi, cũai ca ndỡm crơng cóq dững bốh táh chíq.
57 Mas, se depois disso o mofo aparecer de novo, então é mofo contagioso, e o objeto deve ser queimado.
58 Khân án pooh cớp môc ki pứt, cóq án pooh tữm ễn, nŏ́q noap crơng ki cỡt bráh puai rit.”
58 Se o objeto for lavado, e a mancha desaparecer, então deve ser lavado mais uma vez e aí estará puro .
59 Nâi la ŏ́c patâp atỡng tễ rit cóq táq khân tampâc cỡt môc, tỡ bữn pai tampâc táq toâq sóc cữu, tỡ la aroâiq busín, tỡ la táq toâq ngcâr charán. Khân puai rit nâi, têq noau rưoh crơng ntrớu bráh tỡ la tỡ bữn bráh puai rit.
59 São essas as leis a respeito do mofo em roupa feita de lã ou de linho, ou em tecidos, ou em objetos de couro, a fim de se poder dizer se estão puros ou impuros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.