Lamentações 4

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dớt lứq, nŏ́q yễng báiq blưoq-blưoq cỡt múc chíq,
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puro e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário sobre cada rua!
2 Tễ nhũang noau nhêng chu tỗp tatoam vil Si-ôn cỡt samoât yễng,
2 Os preciosos filhos de Sião, avaliados a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
3 Acho arưih dáng bán curiaq con án,
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 Alới táh máh con cacớt alới yỗn panhieih khlac toau cuchĩt;
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Máh cũai dốq cha sana ễm tễ nhũang,
5 Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
6 Cỗ tian máh cũai proai cứq táq lôih, ngkíq yuaq alới roap tôt ntâng hỡn tễ vil Sadôm,
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mãos lhe tocassem.
7 Bo ki máh cũai arieih hái la bráh hỡn tễ prễl príl,
7 Os seus nobres eram mais puros do que a neve, mais brancos do que o leite, mais vermelhos de corpo do que os rubis, e mais polidos do que a safira.
8 Sanua, alới pỡq tâng rana ma tỡ bữn noau sacoal alới;
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.
9 Máh cũai khoiq cuchĩt tâng ntốq rachíl,
9 Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
10 Máh ranáq cuchĩt pứt toâq pỡ cũai cứq la crứn ngcŏh;
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Yiang Sursĩ atoâq ranáq cuchĩt pứt ntâng luat ngư,
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Máh cũai puo cớp máh cũai proai cruang canŏ́h, alới tỡ bữn chanchớm tháng
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 Ma ranáq nâi toâq la cỗ tian cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tâng vil Yaru-salem táq lôih,
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.
14 Máh cũai sốt tâng vil ki pỡq toah-toah tơ-tơ tâng máh rana,
14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.
15 Máh cũai proai cu‑ỗi chóq alới neq: “Dễq yơng tễ hếq!
15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
16 Yuaq Yiang Sursĩ toâp táq yỗn tỗp alới cỡt pláh parsáng-parsaiq;
16 A face indignada do Senhor os espalhou, ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 Tỗp hái tapoang toau cỡt lakéh,
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro; olhávamos atentamente para uma nação que não nos podia livrar.
18 Bữn moang cũai par‑ũal ỡt câp nhêng dũ rayáh hái pỡq tâng máh rana;
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegado o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
19 Cũai rapuai hái, toâq chái lứq,
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Alới cỗp puo Yiang Sursĩ khoiq rưoh, án ca cỡt samoât rangứh hái;
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre os gentios.
21 Âu! Anhia tỗp Ê-dôm cớp tỗp Usơ tíng cacháng ayê hếq,
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice passará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 Máh cũai tâng cóh Si-ôn khoiq roap tôt chơ tễ ranáq lôih alới khoiq táq;
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.