Lucas 2

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Máh tangái ki Acu-tơ la puo Rô-ma, cỡt sốt nheq máh cruang mpễr ki. Án ớn nheq tữh cũai pỡq chĩc choâiq dống sũ, yuaq án yoc ễ dáng máh léq clứng cũai proai án.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Nâi la trỗ dâu lứq noau noap cũai, bo Curê-nia cỡt sốt pưn Acu-tơ tâng cruang Si-ri.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Nheq tữh cũai miar chu pỡ vil alới, dŏq chĩc ramứh tâng choâiq dống sũ tâng vil alới bữm.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Ngkíq Yô-sep loŏh tễ vil Na-sarễt cruang Cali-lê. Án pỡq chu cruang Yudê, vil Bet-lahem, la Vil Davĩt. Án mut vil nâi, yuaq án la tễ tŏ́ng toiq Davĩt tê.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Án ễ chĩc ramứh choâiq dống sũ pỡ ki. Cớp án dững dếh Mari, la mansễm noau ữq yỗn án táq lacuoi. Ma Mari khoiq ỡt mumiaq chơ.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Bo alới ỡt pỡ ki, toâq ngư Mari ễ khuop cumo.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Chơ án sễt con samiang clúng. Án a-ũl con ki toâq aroâiq, cớp chóq án tâng cuaq bát, yuaq máh dống tâng vil ki khoiq tadát nheq cũai, tỡ bữn noâng ntốq yỗn alới bếq.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bo ki bữn cũai tâng cruang ki ỡt bán charán cữu. Alới ỡt kĩaq cữu tâng lễng sadâu ki.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ alới. Cớp poang tễ Yiang Sursĩ claq pễr alới; chơ alới sâng ngcŏh lứq.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Ranễng ki pai chóq alới neq: “Chỗi ngcŏh! Cứq toâq atỡng anhia muoi ramứh o cớp bũi ỡn lứq yỗn nheq tữh cũai.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Tangái nâi tâng Vil Davĩt, bữn manoaq khoiq sễt chơ dŏq chuai amoong anhia. Manoaq nâi la Crĩt; án la Ncháu hái.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Nâi la tếc yỗn anhia: Anhia lứq ramóh con sâu-sâu noau acuam toâq aroâiq. Án bếq tâng cuaq bát.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Bo ki toâp bữn clứng lứq ranễng Yiang Sursĩ ỡt parnơi cớp ranễng ki. Nheq tữh alới khễn Yiang Sursĩ.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Alới pai neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ ca ỡt tâng paloŏng. Án yỗn ŏ́c ien khễ toâq pỡ cốc cutễq nâi, la yỗn pỡ cũai Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Tữ nheq tữh ranễng ki loŏh tễ cũai bán cữu, chu loah tâng paloŏng, chơ cũai bán cữu manoaq radững manoaq neq: “Hâi! Hái pỡq chu vil Bet-lahem. Hái nhêng ranáq khoiq toâq chơ, ariang Yiang Sursĩ khoiq atỡng hái.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Chơ alới pỡq chái lứq cớp toâq toâp. Alới ramóh Mari, Yô-sep, cớp con. Con ki bếq tâng cuaq bát.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Toâq alới hữm ngkíq, chơ alới pỡq atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ máh santoiq alới khoiq sâng tễ con ki.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Dũ náq cũai ca tamứng parnai tỗp bán cữu atỡng, alới sâng dớt lứq.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ma Mari cayớm dŏq tâng mứt án nheq ranáq nâi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ngkíq cũai bán cữu, ntơn alới chu ntơn alới khễn Yiang Sursĩ, yuaq máh ranáq alới khoiq sâng cớp hữm la lứq samoât ĩn noau atỡng alới.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Noap tễ tangái con ki cỡt bữn tacual tangái, alới táq rit cứt yỗn con alới puai phễp rit cũai I-sarel. Tangái ki alới amứh con ki la Yê-su. Alới ĩt ramứh ariang ranễng Yiang Sursĩ khoiq atỡng alới bo Mari tỡ yũah ỡt mumiaq.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Vớt ki Yô-sep cớp Mari dững con alới pỡ vil Yaru-salem dŏq táq rit sambráh puai phễp rit Môi-se khoiq atỡng cớp ễ chiau sang con alới yỗn Yiang Sursĩ.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Yuaq Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel tễ mbŏ́q neq:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Cớp alới yoc ễ chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ hỡ, yuaq Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel neq:
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bữn manoaq samiang tâng vil Yaru-salem ramứh Si-mê-ôn. Án la cũai tanoang o, cớp án trĩh samoât samơi lứq ngê Yiang Sursĩ. Án ngcuang níc tangái Yiang Sursĩ yỗn manoaq toâq chuai amoong cũai I-sarel. Raviei Yiang Sursĩ ỡt níc cớp Si-mê-ôn.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Cớp Raviei Yiang Sursĩ atỡng yỗn án dáng án tỡ bữn cuchĩt tễ nhũang án tỡ yũah hữm Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Tangái ki Raviei Yiang Sursĩ dững Si-mê-ôn mut tâng Dống Sang Toâr. Bo ki mpiq mpoaq Yê-su dững Yê-su pỡ Dống Sang Toâr cỗ ễ puai phễp rit I-sarel.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Si-mê-ôn ĩt ca‑ữ con ki cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ neq:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Yiang Sursĩ ơi! Khoiq toâq chơ ranáq anhia ữq cớp cứq. Sanua khân anhia yỗn cứq ca táq ranáq anhia cuchĩt, la cứq sâng bũi lứq,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 yuaq moat cứq khoiq hữm chơ án ca anhia rưoh yỗn chuai amoong cũai.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Ranáq nâi anhia thrũan yáng moat nheq tữh cũai.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Án la samoât aroam abal rana yỗn máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Nhơ án, nheq tữh cũai bữn khễn cũai I-sarel.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Mpiq mpoaq Yê-su sâng dớt lứq tễ santoiq Si-mê-ôn pai tễ con alới.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Chơ Si-mê-ôn câu sễq ŏ́c bốn yỗn alới, cớp án atỡng Mari la mpiq Yê-su neq: “Con mới nâi, Yiang Sursĩ khoiq rưoh án yỗn sa‑ữi náq cũai I-sarel têq ỡt cheq loah Yiang Sursĩ nhơ tễ án, cớp yỗn sa‑ữi náq cũai I-sarel ỡt yơng tễ Yiang Sursĩ la cỗ tễ án. Án ễ apáh ngê Yiang Sursĩ yỗn máh cũai dáng. Ma lứq bữn clứng cũai ễ ayê ra‑ac án.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Máh ŏ́c noau cutooq dŏq tâng mứt pahỡm, nỡ‑ra máh ŏ́c ki cỡt mpáh nheq. Cớp bữn ŏ́c ngua toâq pỡ mới samoât pla coih tacáh tâng pahỡm mới.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Bữn manoaq ayoaq thâu ễn toâq pỡ ki, ramứh Ana, con Pha-nual, tỗp Asêr. Án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Tễ nhũang, án bữn cayac, cớp án ỡt cớp cayac án tapul cumo.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Moâm ki án ỡt cumai. Ma bo ki án khoiq tacual chít la pỗn cumo chơ. Án tỡ nai loŏh tễ Dống Sang Toâr. Tangái cớp sadâu án ỡt sang níc Yiang Sursĩ. Án dốq câu cớp ót sana.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Bo ki toâp ayoaq nâi mut chu ntốq mpiq mpoaq Yê-su ỡt. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ, cớp án atỡng tễ con nâi chóq máh cũai ca ỡt ngcuang manoaq ca Yiang Sursĩ rưoh yỗn toâq acláh vil Yaru-salem.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Moâm mpiq mpoaq Yê-su táq nheq máh ramứh puai phễp rit Yiang Sursĩ khoiq patâp cũai I-sarel, chơ alới chu loah pỡ dống alới tâng vil Na-sarễt, cruang Cali-lê.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Yê-su toâr achỗn cớp cỡt bán rêng. Án rangoaiq lứq. Cớp Yiang Sursĩ yỗn án bữn ŏ́c bốn sa‑ữi.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Dũ cumo mpiq mpoaq Yê-su dốq pỡq pỡ vil Yaru-salem dŏq cha bũi sanhữ Tangái Loŏh.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Toâq Yê-su bữn muoi chít la bar cumo, alới pỡq sĩa puai rit cha bũi tâng vil Yaru-salem.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Moâm tangái cha bũi, alới pỡq ễ chu loah pỡ dống. Ma Yê-su noâng ỡt loah tâng vil Yaru-salem. Mpiq mpoaq án tỡ bữn dáng án ỡt loah.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Alới chanchớm Yê-su chu cớp yớu ca pỡq parnơi. Ngkíq alới pỡq nheq muoi tangái. Toâq sadâu alới chuaq blớh máh sễm ai cớp yớu tễ vil alới.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ma alới tỡ ramóh Yê-su. Ngkíq alới píh loah pỡ vil Yaru-salem, cớp chuaq Yê-su pỡ ki.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Vớt pái tangái alới ramóh án tâng Dống Sang Toâr. Án tacu parnơi cớp tỗp thâi atỡng tễ phễp rit cũai I-sarel. Án tamứng cớp blớh alới.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Máh cũai ca tamứng, alới sâng dớt án ta‑ỡi rangoaiq lứq.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Toâq mpiq mpoaq Yê-su hữm án ngki, alới sâng dớt lứq. Mpiq án pai chóq án: “Con ơi! Nŏ́q con táq nneq chóq hếq? Mpoaq mới cớp cứq hớl sâng chuaq mới.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cỗ nŏ́q anhia chuaq cứq? Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng cứq cóq ỡt tâng dống Mpoaq cứq?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ma alới tỡ bữn sapúh santoiq con alới pai.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Chơ Yê-su chu cớp mpiq mpoaq án pỡ vil Na-sarễt. Cớp án têq nheq máh parnai mpiq mpoaq án atỡng. Ma mpiq án cayớm dŏq tâng mứt nheq máh ramứh nâi.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Tữ Yê-su toâr achỗn, án cỡt rangoaiq lứq ễn. Cớp máh ranáq án táq la o achỗn ễn yáng moat Yiang Sursĩ cớp yáng moat cũai hỡ.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.