Lucas 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Máh tangái ki Acu-tơ la puo Rô-ma, cỡt sốt nheq máh cruang mpễr ki. Án ớn nheq tữh cũai pỡq chĩc choâiq dống sũ, yuaq án yoc ễ dáng máh léq clứng cũai proai án.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Nâi la trỗ dâu lứq noau noap cũai, bo Curê-nia cỡt sốt pưn Acu-tơ tâng cruang Si-ri.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Nheq tữh cũai miar chu pỡ vil alới, dŏq chĩc ramứh tâng choâiq dống sũ tâng vil alới bữm.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Ngkíq Yô-sep loŏh tễ vil Na-sarễt cruang Cali-lê. Án pỡq chu cruang Yudê, vil Bet-lahem, la Vil Davĩt. Án mut vil nâi, yuaq án la tễ tŏ́ng toiq Davĩt tê.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Án ễ chĩc ramứh choâiq dống sũ pỡ ki. Cớp án dững dếh Mari, la mansễm noau ữq yỗn án táq lacuoi. Ma Mari khoiq ỡt mumiaq chơ.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bo alới ỡt pỡ ki, toâq ngư Mari ễ khuop cumo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Chơ án sễt con samiang clúng. Án a-ũl con ki toâq aroâiq, cớp chóq án tâng cuaq bát, yuaq máh dống tâng vil ki khoiq tadát nheq cũai, tỡ bữn noâng ntốq yỗn alới bếq.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Bo ki bữn cũai tâng cruang ki ỡt bán charán cữu. Alới ỡt kĩaq cữu tâng lễng sadâu ki.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ alới. Cớp poang tễ Yiang Sursĩ claq pễr alới; chơ alới sâng ngcŏh lứq.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ranễng ki pai chóq alới neq: “Chỗi ngcŏh! Cứq toâq atỡng anhia muoi ramứh o cớp bũi ỡn lứq yỗn nheq tữh cũai.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Tangái nâi tâng Vil Davĩt, bữn manoaq khoiq sễt chơ dŏq chuai amoong anhia. Manoaq nâi la Crĩt; án la Ncháu hái.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nâi la tếc yỗn anhia: Anhia lứq ramóh con sâu-sâu noau acuam toâq aroâiq. Án bếq tâng cuaq bát.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Bo ki toâp bữn clứng lứq ranễng Yiang Sursĩ ỡt parnơi cớp ranễng ki. Nheq tữh alới khễn Yiang Sursĩ.
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Alới pai neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ ca ỡt tâng paloŏng. Án yỗn ŏ́c ien khễ toâq pỡ cốc cutễq nâi, la yỗn pỡ cũai Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Tữ nheq tữh ranễng ki loŏh tễ cũai bán cữu, chu loah tâng paloŏng, chơ cũai bán cữu manoaq radững manoaq neq: “Hâi! Hái pỡq chu vil Bet-lahem. Hái nhêng ranáq khoiq toâq chơ, ariang Yiang Sursĩ khoiq atỡng hái.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Chơ alới pỡq chái lứq cớp toâq toâp. Alới ramóh Mari, Yô-sep, cớp con. Con ki bếq tâng cuaq bát.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Toâq alới hữm ngkíq, chơ alới pỡq atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ máh santoiq alới khoiq sâng tễ con ki.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Dũ náq cũai ca tamứng parnai tỗp bán cữu atỡng, alới sâng dớt lứq.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ma Mari cayớm dŏq tâng mứt án nheq ranáq nâi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ngkíq cũai bán cữu, ntơn alới chu ntơn alới khễn Yiang Sursĩ, yuaq máh ranáq alới khoiq sâng cớp hữm la lứq samoât ĩn noau atỡng alới.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Noap tễ tangái con ki cỡt bữn tacual tangái, alới táq rit cứt yỗn con alới puai phễp rit cũai I-sarel. Tangái ki alới amứh con ki la Yê-su. Alới ĩt ramứh ariang ranễng Yiang Sursĩ khoiq atỡng alới bo Mari tỡ yũah ỡt mumiaq.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Vớt ki Yô-sep cớp Mari dững con alới pỡ vil Yaru-salem dŏq táq rit sambráh puai phễp rit Môi-se khoiq atỡng cớp ễ chiau sang con alới yỗn Yiang Sursĩ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Yuaq Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel tễ mbŏ́q neq:
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Cớp alới yoc ễ chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ hỡ, yuaq Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel neq:
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Bữn manoaq samiang tâng vil Yaru-salem ramứh Si-mê-ôn. Án la cũai tanoang o, cớp án trĩh samoât samơi lứq ngê Yiang Sursĩ. Án ngcuang níc tangái Yiang Sursĩ yỗn manoaq toâq chuai amoong cũai I-sarel. Raviei Yiang Sursĩ ỡt níc cớp Si-mê-ôn.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Cớp Raviei Yiang Sursĩ atỡng yỗn án dáng án tỡ bữn cuchĩt tễ nhũang án tỡ yũah hữm Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tangái ki Raviei Yiang Sursĩ dững Si-mê-ôn mut tâng Dống Sang Toâr. Bo ki mpiq mpoaq Yê-su dững Yê-su pỡ Dống Sang Toâr cỗ ễ puai phễp rit I-sarel.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Si-mê-ôn ĩt ca‑ữ con ki cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ neq:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Yiang Sursĩ ơi! Khoiq toâq chơ ranáq anhia ữq cớp cứq. Sanua khân anhia yỗn cứq ca táq ranáq anhia cuchĩt, la cứq sâng bũi lứq,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 yuaq moat cứq khoiq hữm chơ án ca anhia rưoh yỗn chuai amoong cũai.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Ranáq nâi anhia thrũan yáng moat nheq tữh cũai.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Án la samoât aroam abal rana yỗn máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Nhơ án, nheq tữh cũai bữn khễn cũai I-sarel.”
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Mpiq mpoaq Yê-su sâng dớt lứq tễ santoiq Si-mê-ôn pai tễ con alới.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Chơ Si-mê-ôn câu sễq ŏ́c bốn yỗn alới, cớp án atỡng Mari la mpiq Yê-su neq: “Con mới nâi, Yiang Sursĩ khoiq rưoh án yỗn sa‑ữi náq cũai I-sarel têq ỡt cheq loah Yiang Sursĩ nhơ tễ án, cớp yỗn sa‑ữi náq cũai I-sarel ỡt yơng tễ Yiang Sursĩ la cỗ tễ án. Án ễ apáh ngê Yiang Sursĩ yỗn máh cũai dáng. Ma lứq bữn clứng cũai ễ ayê ra‑ac án.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Máh ŏ́c noau cutooq dŏq tâng mứt pahỡm, nỡ‑ra máh ŏ́c ki cỡt mpáh nheq. Cớp bữn ŏ́c ngua toâq pỡ mới samoât pla coih tacáh tâng pahỡm mới.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Bữn manoaq ayoaq thâu ễn toâq pỡ ki, ramứh Ana, con Pha-nual, tỗp Asêr. Án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Tễ nhũang, án bữn cayac, cớp án ỡt cớp cayac án tapul cumo.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Moâm ki án ỡt cumai. Ma bo ki án khoiq tacual chít la pỗn cumo chơ. Án tỡ nai loŏh tễ Dống Sang Toâr. Tangái cớp sadâu án ỡt sang níc Yiang Sursĩ. Án dốq câu cớp ót sana.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Bo ki toâp ayoaq nâi mut chu ntốq mpiq mpoaq Yê-su ỡt. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ, cớp án atỡng tễ con nâi chóq máh cũai ca ỡt ngcuang manoaq ca Yiang Sursĩ rưoh yỗn toâq acláh vil Yaru-salem.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Moâm mpiq mpoaq Yê-su táq nheq máh ramứh puai phễp rit Yiang Sursĩ khoiq patâp cũai I-sarel, chơ alới chu loah pỡ dống alới tâng vil Na-sarễt, cruang Cali-lê.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Yê-su toâr achỗn cớp cỡt bán rêng. Án rangoaiq lứq. Cớp Yiang Sursĩ yỗn án bữn ŏ́c bốn sa‑ữi.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dũ cumo mpiq mpoaq Yê-su dốq pỡq pỡ vil Yaru-salem dŏq cha bũi sanhữ Tangái Loŏh.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Toâq Yê-su bữn muoi chít la bar cumo, alới pỡq sĩa puai rit cha bũi tâng vil Yaru-salem.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Moâm tangái cha bũi, alới pỡq ễ chu loah pỡ dống. Ma Yê-su noâng ỡt loah tâng vil Yaru-salem. Mpiq mpoaq án tỡ bữn dáng án ỡt loah.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Alới chanchớm Yê-su chu cớp yớu ca pỡq parnơi. Ngkíq alới pỡq nheq muoi tangái. Toâq sadâu alới chuaq blớh máh sễm ai cớp yớu tễ vil alới.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ma alới tỡ ramóh Yê-su. Ngkíq alới píh loah pỡ vil Yaru-salem, cớp chuaq Yê-su pỡ ki.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Vớt pái tangái alới ramóh án tâng Dống Sang Toâr. Án tacu parnơi cớp tỗp thâi atỡng tễ phễp rit cũai I-sarel. Án tamứng cớp blớh alới.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Máh cũai ca tamứng, alới sâng dớt án ta‑ỡi rangoaiq lứq.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Toâq mpiq mpoaq Yê-su hữm án ngki, alới sâng dớt lứq. Mpiq án pai chóq án: “Con ơi! Nŏ́q con táq nneq chóq hếq? Mpoaq mới cớp cứq hớl sâng chuaq mới.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cỗ nŏ́q anhia chuaq cứq? Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng cứq cóq ỡt tâng dống Mpoaq cứq?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ma alới tỡ bữn sapúh santoiq con alới pai.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Chơ Yê-su chu cớp mpiq mpoaq án pỡ vil Na-sarễt. Cớp án têq nheq máh parnai mpiq mpoaq án atỡng. Ma mpiq án cayớm dŏq tâng mứt nheq máh ramứh nâi.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Tữ Yê-su toâr achỗn, án cỡt rangoaiq lứq ễn. Cớp máh ranáq án táq la o achỗn ễn yáng moat Yiang Sursĩ cớp yáng moat cũai hỡ.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.