Lucas 2
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARA
1 Máh tangái ki Acu-tơ la puo Rô-ma, cỡt sốt nheq máh cruang mpễr ki. Án ớn nheq tữh cũai pỡq chĩc choâiq dống sũ, yuaq án yoc ễ dáng máh léq clứng cũai proai án.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Nâi la trỗ dâu lứq noau noap cũai, bo Curê-nia cỡt sốt pưn Acu-tơ tâng cruang Si-ri.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Nheq tữh cũai miar chu pỡ vil alới, dŏq chĩc ramứh tâng choâiq dống sũ tâng vil alới bữm.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ngkíq Yô-sep loŏh tễ vil Na-sarễt cruang Cali-lê. Án pỡq chu cruang Yudê, vil Bet-lahem, la Vil Davĩt. Án mut vil nâi, yuaq án la tễ tŏ́ng toiq Davĩt tê.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Án ễ chĩc ramứh choâiq dống sũ pỡ ki. Cớp án dững dếh Mari, la mansễm noau ữq yỗn án táq lacuoi. Ma Mari khoiq ỡt mumiaq chơ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bo alới ỡt pỡ ki, toâq ngư Mari ễ khuop cumo.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Chơ án sễt con samiang clúng. Án a-ũl con ki toâq aroâiq, cớp chóq án tâng cuaq bát, yuaq máh dống tâng vil ki khoiq tadát nheq cũai, tỡ bữn noâng ntốq yỗn alới bếq.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bo ki bữn cũai tâng cruang ki ỡt bán charán cữu. Alới ỡt kĩaq cữu tâng lễng sadâu ki.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Bữn manoaq ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq pỡ alới. Cớp poang tễ Yiang Sursĩ claq pễr alới; chơ alới sâng ngcŏh lứq.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ranễng ki pai chóq alới neq: “Chỗi ngcŏh! Cứq toâq atỡng anhia muoi ramứh o cớp bũi ỡn lứq yỗn nheq tữh cũai.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Tangái nâi tâng Vil Davĩt, bữn manoaq khoiq sễt chơ dŏq chuai amoong anhia. Manoaq nâi la Crĩt; án la Ncháu hái.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nâi la tếc yỗn anhia: Anhia lứq ramóh con sâu-sâu noau acuam toâq aroâiq. Án bếq tâng cuaq bát.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bo ki toâp bữn clứng lứq ranễng Yiang Sursĩ ỡt parnơi cớp ranễng ki. Nheq tữh alới khễn Yiang Sursĩ.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Alới pai neq: “Lứq khễn Yiang Sursĩ ca ỡt tâng paloŏng. Án yỗn ŏ́c ien khễ toâq pỡ cốc cutễq nâi, la yỗn pỡ cũai Yiang Sursĩ sâng bũi pahỡm.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tữ nheq tữh ranễng ki loŏh tễ cũai bán cữu, chu loah tâng paloŏng, chơ cũai bán cữu manoaq radững manoaq neq: “Hâi! Hái pỡq chu vil Bet-lahem. Hái nhêng ranáq khoiq toâq chơ, ariang Yiang Sursĩ khoiq atỡng hái.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Chơ alới pỡq chái lứq cớp toâq toâp. Alới ramóh Mari, Yô-sep, cớp con. Con ki bếq tâng cuaq bát.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Toâq alới hữm ngkíq, chơ alới pỡq atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng tễ máh santoiq alới khoiq sâng tễ con ki.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Dũ náq cũai ca tamứng parnai tỗp bán cữu atỡng, alới sâng dớt lứq.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ma Mari cayớm dŏq tâng mứt án nheq ranáq nâi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ngkíq cũai bán cữu, ntơn alới chu ntơn alới khễn Yiang Sursĩ, yuaq máh ranáq alới khoiq sâng cớp hữm la lứq samoât ĩn noau atỡng alới.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Noap tễ tangái con ki cỡt bữn tacual tangái, alới táq rit cứt yỗn con alới puai phễp rit cũai I-sarel. Tangái ki alới amứh con ki la Yê-su. Alới ĩt ramứh ariang ranễng Yiang Sursĩ khoiq atỡng alới bo Mari tỡ yũah ỡt mumiaq.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Vớt ki Yô-sep cớp Mari dững con alới pỡ vil Yaru-salem dŏq táq rit sambráh puai phễp rit Môi-se khoiq atỡng cớp ễ chiau sang con alới yỗn Yiang Sursĩ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Yuaq Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel tễ mbŏ́q neq:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Cớp alới yoc ễ chiau sang crơng yỗn Yiang Sursĩ hỡ, yuaq Yiang Sursĩ patâp cũai I-sarel neq:
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bữn manoaq samiang tâng vil Yaru-salem ramứh Si-mê-ôn. Án la cũai tanoang o, cớp án trĩh samoât samơi lứq ngê Yiang Sursĩ. Án ngcuang níc tangái Yiang Sursĩ yỗn manoaq toâq chuai amoong cũai I-sarel. Raviei Yiang Sursĩ ỡt níc cớp Si-mê-ôn.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Cớp Raviei Yiang Sursĩ atỡng yỗn án dáng án tỡ bữn cuchĩt tễ nhũang án tỡ yũah hữm Crĩt, án ca Yiang Sursĩ rưoh dŏq chuai amoong cũai.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tangái ki Raviei Yiang Sursĩ dững Si-mê-ôn mut tâng Dống Sang Toâr. Bo ki mpiq mpoaq Yê-su dững Yê-su pỡ Dống Sang Toâr cỗ ễ puai phễp rit I-sarel.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Si-mê-ôn ĩt ca‑ữ con ki cớp án sa‑ỡn Yiang Sursĩ neq:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Yiang Sursĩ ơi! Khoiq toâq chơ ranáq anhia ữq cớp cứq. Sanua khân anhia yỗn cứq ca táq ranáq anhia cuchĩt, la cứq sâng bũi lứq,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 yuaq moat cứq khoiq hữm chơ án ca anhia rưoh yỗn chuai amoong cũai.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ranáq nâi anhia thrũan yáng moat nheq tữh cũai.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Án la samoât aroam abal rana yỗn máh cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Nhơ án, nheq tữh cũai bữn khễn cũai I-sarel.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Mpiq mpoaq Yê-su sâng dớt lứq tễ santoiq Si-mê-ôn pai tễ con alới.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Chơ Si-mê-ôn câu sễq ŏ́c bốn yỗn alới, cớp án atỡng Mari la mpiq Yê-su neq: “Con mới nâi, Yiang Sursĩ khoiq rưoh án yỗn sa‑ữi náq cũai I-sarel têq ỡt cheq loah Yiang Sursĩ nhơ tễ án, cớp yỗn sa‑ữi náq cũai I-sarel ỡt yơng tễ Yiang Sursĩ la cỗ tễ án. Án ễ apáh ngê Yiang Sursĩ yỗn máh cũai dáng. Ma lứq bữn clứng cũai ễ ayê ra‑ac án.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Máh ŏ́c noau cutooq dŏq tâng mứt pahỡm, nỡ‑ra máh ŏ́c ki cỡt mpáh nheq. Cớp bữn ŏ́c ngua toâq pỡ mới samoât pla coih tacáh tâng pahỡm mới.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Bữn manoaq ayoaq thâu ễn toâq pỡ ki, ramứh Ana, con Pha-nual, tỗp Asêr. Án la cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tê. Tễ nhũang, án bữn cayac, cớp án ỡt cớp cayac án tapul cumo.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Moâm ki án ỡt cumai. Ma bo ki án khoiq tacual chít la pỗn cumo chơ. Án tỡ nai loŏh tễ Dống Sang Toâr. Tangái cớp sadâu án ỡt sang níc Yiang Sursĩ. Án dốq câu cớp ót sana.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Bo ki toâp ayoaq nâi mut chu ntốq mpiq mpoaq Yê-su ỡt. Án sa‑ỡn Yiang Sursĩ, cớp án atỡng tễ con nâi chóq máh cũai ca ỡt ngcuang manoaq ca Yiang Sursĩ rưoh yỗn toâq acláh vil Yaru-salem.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Moâm mpiq mpoaq Yê-su táq nheq máh ramứh puai phễp rit Yiang Sursĩ khoiq patâp cũai I-sarel, chơ alới chu loah pỡ dống alới tâng vil Na-sarễt, cruang Cali-lê.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yê-su toâr achỗn cớp cỡt bán rêng. Án rangoaiq lứq. Cớp Yiang Sursĩ yỗn án bữn ŏ́c bốn sa‑ữi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Dũ cumo mpiq mpoaq Yê-su dốq pỡq pỡ vil Yaru-salem dŏq cha bũi sanhữ Tangái Loŏh.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Toâq Yê-su bữn muoi chít la bar cumo, alới pỡq sĩa puai rit cha bũi tâng vil Yaru-salem.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Moâm tangái cha bũi, alới pỡq ễ chu loah pỡ dống. Ma Yê-su noâng ỡt loah tâng vil Yaru-salem. Mpiq mpoaq án tỡ bữn dáng án ỡt loah.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Alới chanchớm Yê-su chu cớp yớu ca pỡq parnơi. Ngkíq alới pỡq nheq muoi tangái. Toâq sadâu alới chuaq blớh máh sễm ai cớp yớu tễ vil alới.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ma alới tỡ ramóh Yê-su. Ngkíq alới píh loah pỡ vil Yaru-salem, cớp chuaq Yê-su pỡ ki.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Vớt pái tangái alới ramóh án tâng Dống Sang Toâr. Án tacu parnơi cớp tỗp thâi atỡng tễ phễp rit cũai I-sarel. Án tamứng cớp blớh alới.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Máh cũai ca tamứng, alới sâng dớt án ta‑ỡi rangoaiq lứq.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Toâq mpiq mpoaq Yê-su hữm án ngki, alới sâng dớt lứq. Mpiq án pai chóq án: “Con ơi! Nŏ́q con táq nneq chóq hếq? Mpoaq mới cớp cứq hớl sâng chuaq mới.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cỗ nŏ́q anhia chuaq cứq? Nŏ́q anhia tỡ bữn dáng cứq cóq ỡt tâng dống Mpoaq cứq?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ma alới tỡ bữn sapúh santoiq con alới pai.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Chơ Yê-su chu cớp mpiq mpoaq án pỡ vil Na-sarễt. Cớp án têq nheq máh parnai mpiq mpoaq án atỡng. Ma mpiq án cayớm dŏq tâng mứt nheq máh ramứh nâi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Tữ Yê-su toâr achỗn, án cỡt rangoaiq lứq ễn. Cớp máh ranáq án táq la o achỗn ễn yáng moat Yiang Sursĩ cớp yáng moat cũai hỡ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.