Lucas 18
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT
1 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án toâq muoi parnai sacâm, yuaq án yoc alới dáng cóq alới câu níc cớp chỗi pê pahỡm.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Án pai neq: “Bữn manoaq cũai sốt rasữq máh cũai tâng vil. Án tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ, cớp án tỡ bữn yám noap cũai hỡ.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Tâng vil ki bữn manoaq cán cumai. Án toâq níc pỡ cũai sốt ki, cớp án pai neq: ‘Sễq achuaih carláh dỡq chóq cũai ca táq cứq!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Khoiq dũn lứq chơ cán cumai ki táq ngkíq, ma cũai sốt ki tỡ ễq tamứng. Ma bữn muoi tangái án chanchớm neq: ‘Cứq tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ, cớp cứq tỡ bữn yám noap dếh cũai hỡ.
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ma cỗ cán cumai nâi toâq sễq níc tễ cứq, ngkíq cứq chuai án. Khân cứq tỡ bữn chuai, án lứq toâq pakhoq níc cứq, cớp án táq yỗn cứq sâng sa‑ĩr!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Chơ Yê-su pai ễn neq: “Anhia sâng ma tỡ bữn santoiq cũai sốt ki pai? Án sữq ma án sữq tỡ bữn tanoang tapứng.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ma Yiang Sursĩ, án ca rasữq pĩeiq lứq, án ễ chuai cũai puai ngê án, cũai ca arô án cu rangái cu sadâu. Án lứq toâq chuai alới toâp, cớp tỡ bữn cro.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Cớp cứq atỡng anhia dáng tê, Yiang Sursĩ sữq tanoang tapứng yỗn máh cũai ca puai ngê án, cớp án táq chái lứq. Ma tữ cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah pỡ cốc cutễq nâi, cứq ramóh cũai sa‑âm Yiang Sursĩ nheq mứt pahỡm tỡ?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yê-su atỡng ễn toâq parnai sacâm chóq máh cũai ca chanchớm alới tanoang o hỡn tễ cũai canŏ́h.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Án pai neq: “Bữn bar náq samiang mut tâng Dống Sang Toâr yoc ễ câu. Manoaq la cũai Pha-rasi, cớp manoaq ễn la cũai parỗm práq thễq.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Cũai Pha-rasi ki tayứng câu ngcuai lứq neq: ‘Cucốh Yiang Sursĩ ơi, cứq sa‑ỡn anhia yuaq cứq tỡ bữn táq lôih riang cũai canŏ́h. Cứq tỡ bữn ham crơng noau. Cứq tỡ bữn raphếq rathũ noau. Cứq tỡ bữn cooc lacuoi noau. Cứq sa‑ỡn anhia, cứq tỡ bữn riang cũai parỗm práq thễq nâi.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Cứq ót sana muoi tốn bar tangái. Cớp máh mun cứq, khân bữn muoi chít pún, ki cứq chiau sang yỗn anhia muoi pún.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ma cũai parỗm práq thễq ki ỡt yơng tễ cũai Pha-rasi. Án tỡ khớn tapoang achỗn chu paloŏng. Án trứp apơm án bữm táq tếc án sâng ngua lứq. Cớp án pai neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sarũiq cứq nứng, yuaq cứq la cũai lôih!’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Chơ Yê-su pai neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai parỗm práq thễq nâi chu pỡ dống, án lứq cỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Ma cũai Pha-rasi ki, tỡ bữn tanoang o ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ. Khân cũai aléq achỗn tỗ yoc ễ cỡt toâr, nỡ‑ra cũai ki cỡt cacớt. Cớp cũai aléq asễng tỗ yỗn cacớt sanua, nỡ‑ra án lứq cỡt toâr.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bữn máh cũai dững carnễn cớt cớt toâq pỡ Yê-su, ễq Yê-su satoaq atĩ tâng máh carnễn ki. Ma tỗp rien tễ Yê-su sưoq tỡ yỗn alới dững máh carnễn ki pỡ Yê-su.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ma Yê-su arô carnễn ki toâq pỡ án; chơ án pai neq: “Anhia yỗn carnễn toâq pỡ cứq. Chỗi catáng alới, yuaq tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, bữn ống cũai ca bữn mứt pahỡm samoât carnễn nâi.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn pruam yỗn Yiang Sursĩ táq sốt samoât carnễn pruam, cũai ki tỡ têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Bữn manoaq cũai sốt tâng tỗp I-sarel toâq blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Thâi la lứq o. Ntrớu cứq cóq táq yỗn têq cứq bữn tamoong mantái?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yê-su blớh loah án neq: “Nŏ́q mới dŏq cứq o? Ống Yiang Sursĩ toâp la o.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Mới dáng chơ máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp neq: Chỗi cooc lacuoi tỡ la cayac noau; chỗi cachĩt cũai; chỗi tutuoiq; chỗi táq ntỡng lauq; cớp yám noap mpiq mpoaq.”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Cũai ki pai neq: “Dũ ŏ́c patâp ki cứq khoiq trĩh tễ bo cứq noâng sanyỡr.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Tữ Yê-su sâng án pai ngkíq, Yê-su atỡng loah án neq: “Mới noâng khlâiq muoi ramứh. Cóq mới pỡq chếq nheq máh mun mới; chơ ĩt práq ki chuai máh cũai cadĩt. Khân mới táq ngkíq, mới lứq bữn mun ngoaih tâng paloŏng. Chơ mới toâq cớp puai cứq.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ma tữ án sâng Yê-su pai ngkíq, án sâng ngua lứq, yuaq án la cũai sốc.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yê-su hữm án sâng ngua. Chơ Yê-su atỡng ễn neq: “Máh cũai sốc, coat lứq yỗn alới mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Charán lac‑da luaiq hŏ́ng srứm la khễ hỡn tễ cũai sốc bữn mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Máh cũai ca sâng Yê-su pai ngkíq, alới blớh án neq: “Khân ngkíq, noau têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cũai tỡ têq táq bữm ranáq ki, ma Yiang Sursĩ têq táq nheq tữh ranáq.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Chơ Phi-er atỡng Yê-su neq: “Nâi! Hếq khoiq táh dũ ramứh hếq bữn, cỗ hếq ễ puai thâi.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yê-su ta‑ỡi máh cũai ki neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma táh dống sũ, táh mpiq mpoaq, táh sễm ai, cớp táh con lacuoi, cỗ án yoc Yiang Sursĩ táq sốt,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 cũai ki lứq bữn loah clữi tễ máh ramứh án táh tễ nhũang. Cớp chumát án lứq bữn tamoong mantái.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yê-su dững aloŏh ống tỗp rien tễ án sâng, chơ án atỡng alới neq: “Anhia tamứng! Hái chỗn pỡ vil Yaru-salem. Ỡt tâng vil ki, lứq cỡt rapĩeiq máh santoiq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq chĩc dŏq tễ Con Yiang Cỡt Cũai.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Noau chiau án pỡ atĩ cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Alới ki ayê ra‑ac án, lóc án, cớp cuchóh tâng tỗ án.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Alới proaih án, cớp cachĩt án. Ma catâm tangái pái, án yuor tamoong loah.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ma tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn sapúh ntrớu tễ ŏ́c nâi, yuaq santoiq Yê-su atỡng la yarũ lứq. Ngkíq alới tỡ bữn dáng raloaih tễ ŏ́c Yê-su atỡng.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Tữ Yê-su cheq toâq vil Yê-ri-cô, bữn manoaq cũai sũt moat ỡt susễq kễng rana.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Bo án sâng cũai clứng pỡq pha cheq án, án blớh neq: “Cỡt ranáq ntrớu toâp?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Máh cũai ki ta‑ỡi án: “Yê-su tễ vil Na-sarễt pỡq pha cheq nâi.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ngkíq cũai sũt ki arô casang lứq neq: “Ơ Yê-su tễ tŏ́ng Davĩt ơi! Sễq Ncháu sarũiq táq cứq nứng.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Cũai ca pỡq tâng rana ki sưoq án chỗi tabỗq.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yê-su tangứt, cớp ớn noau dững cũai sũt ki toâq pỡ án. Tữ cũai ki toâq, Yê-su blớh án neq:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ntrớu mới yoc cứq táq yỗn mới?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Chơ Yê-su atỡng án neq: “Yỗn moat mới cỡt blang! Cỗ mới sa‑âm, moat mới cỡt blang.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Bo ki toâp moat cũai ki cỡt blang. Chơ án puai Yê-su cớp khễn Yiang Sursĩ. Tữ cũai clứng hữm ngkíq, alới khễn Yiang Sursĩ tê.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.