Lucas 18

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án toâq muoi parnai sacâm, yuaq án yoc alới dáng cóq alới câu níc cớp chỗi pê pahỡm.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Án pai neq: “Bữn manoaq cũai sốt rasữq máh cũai tâng vil. Án tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ, cớp án tỡ bữn yám noap cũai hỡ.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Tâng vil ki bữn manoaq cán cumai. Án toâq níc pỡ cũai sốt ki, cớp án pai neq: ‘Sễq achuaih carláh dỡq chóq cũai ca táq cứq!’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Khoiq dũn lứq chơ cán cumai ki táq ngkíq, ma cũai sốt ki tỡ ễq tamứng. Ma bữn muoi tangái án chanchớm neq: ‘Cứq tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ, cớp cứq tỡ bữn yám noap dếh cũai hỡ.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ma cỗ cán cumai nâi toâq sễq níc tễ cứq, ngkíq cứq chuai án. Khân cứq tỡ bữn chuai, án lứq toâq pakhoq níc cứq, cớp án táq yỗn cứq sâng sa‑ĩr!’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Chơ Yê-su pai ễn neq: “Anhia sâng ma tỡ bữn santoiq cũai sốt ki pai? Án sữq ma án sữq tỡ bữn tanoang tapứng.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ma Yiang Sursĩ, án ca rasữq pĩeiq lứq, án ễ chuai cũai puai ngê án, cũai ca arô án cu rangái cu sadâu. Án lứq toâq chuai alới toâp, cớp tỡ bữn cro.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Cớp cứq atỡng anhia dáng tê, Yiang Sursĩ sữq tanoang tapứng yỗn máh cũai ca puai ngê án, cớp án táq chái lứq. Ma tữ cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah pỡ cốc cutễq nâi, cứq ramóh cũai sa‑âm Yiang Sursĩ nheq mứt pahỡm tỡ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Yê-su atỡng ễn toâq parnai sacâm chóq máh cũai ca chanchớm alới tanoang o hỡn tễ cũai canŏ́h.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Án pai neq: “Bữn bar náq samiang mut tâng Dống Sang Toâr yoc ễ câu. Manoaq la cũai Pha-rasi, cớp manoaq ễn la cũai parỗm práq thễq.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Cũai Pha-rasi ki tayứng câu ngcuai lứq neq: ‘Cucốh Yiang Sursĩ ơi, cứq sa‑ỡn anhia yuaq cứq tỡ bữn táq lôih riang cũai canŏ́h. Cứq tỡ bữn ham crơng noau. Cứq tỡ bữn raphếq rathũ noau. Cứq tỡ bữn cooc lacuoi noau. Cứq sa‑ỡn anhia, cứq tỡ bữn riang cũai parỗm práq thễq nâi.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Cứq ót sana muoi tốn bar tangái. Cớp máh mun cứq, khân bữn muoi chít pún, ki cứq chiau sang yỗn anhia muoi pún.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ma cũai parỗm práq thễq ki ỡt yơng tễ cũai Pha-rasi. Án tỡ khớn tapoang achỗn chu paloŏng. Án trứp apơm án bữm táq tếc án sâng ngua lứq. Cớp án pai neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sarũiq cứq nứng, yuaq cứq la cũai lôih!’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Chơ Yê-su pai neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai parỗm práq thễq nâi chu pỡ dống, án lứq cỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Ma cũai Pha-rasi ki, tỡ bữn tanoang o ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ. Khân cũai aléq achỗn tỗ yoc ễ cỡt toâr, nỡ‑ra cũai ki cỡt cacớt. Cớp cũai aléq asễng tỗ yỗn cacớt sanua, nỡ‑ra án lứq cỡt toâr.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bữn máh cũai dững carnễn cớt cớt toâq pỡ Yê-su, ễq Yê-su satoaq atĩ tâng máh carnễn ki. Ma tỗp rien tễ Yê-su sưoq tỡ yỗn alới dững máh carnễn ki pỡ Yê-su.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ma Yê-su arô carnễn ki toâq pỡ án; chơ án pai neq: “Anhia yỗn carnễn toâq pỡ cứq. Chỗi catáng alới, yuaq tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, bữn ống cũai ca bữn mứt pahỡm samoât carnễn nâi.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn pruam yỗn Yiang Sursĩ táq sốt samoât carnễn pruam, cũai ki tỡ têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Bữn manoaq cũai sốt tâng tỗp I-sarel toâq blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Thâi la lứq o. Ntrớu cứq cóq táq yỗn têq cứq bữn tamoong mantái?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Yê-su blớh loah án neq: “Nŏ́q mới dŏq cứq o? Ống Yiang Sursĩ toâp la o.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Mới dáng chơ máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp neq: Chỗi cooc lacuoi tỡ la cayac noau; chỗi cachĩt cũai; chỗi tutuoiq; chỗi táq ntỡng lauq; cớp yám noap mpiq mpoaq.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Cũai ki pai neq: “Dũ ŏ́c patâp ki cứq khoiq trĩh tễ bo cứq noâng sanyỡr.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Tữ Yê-su sâng án pai ngkíq, Yê-su atỡng loah án neq: “Mới noâng khlâiq muoi ramứh. Cóq mới pỡq chếq nheq máh mun mới; chơ ĩt práq ki chuai máh cũai cadĩt. Khân mới táq ngkíq, mới lứq bữn mun ngoaih tâng paloŏng. Chơ mới toâq cớp puai cứq.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ma tữ án sâng Yê-su pai ngkíq, án sâng ngua lứq, yuaq án la cũai sốc.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yê-su hữm án sâng ngua. Chơ Yê-su atỡng ễn neq: “Máh cũai sốc, coat lứq yỗn alới mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Charán lac‑da luaiq hŏ́ng srứm la khễ hỡn tễ cũai sốc bữn mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Máh cũai ca sâng Yê-su pai ngkíq, alới blớh án neq: “Khân ngkíq, noau têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cũai tỡ têq táq bữm ranáq ki, ma Yiang Sursĩ têq táq nheq tữh ranáq.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Chơ Phi-er atỡng Yê-su neq: “Nâi! Hếq khoiq táh dũ ramứh hếq bữn, cỗ hếq ễ puai thâi.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yê-su ta‑ỡi máh cũai ki neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma táh dống sũ, táh mpiq mpoaq, táh sễm ai, cớp táh con lacuoi, cỗ án yoc Yiang Sursĩ táq sốt,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 cũai ki lứq bữn loah clữi tễ máh ramứh án táh tễ nhũang. Cớp chumát án lứq bữn tamoong mantái.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Yê-su dững aloŏh ống tỗp rien tễ án sâng, chơ án atỡng alới neq: “Anhia tamứng! Hái chỗn pỡ vil Yaru-salem. Ỡt tâng vil ki, lứq cỡt rapĩeiq máh santoiq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq chĩc dŏq tễ Con Yiang Cỡt Cũai.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Noau chiau án pỡ atĩ cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Alới ki ayê ra‑ac án, lóc án, cớp cuchóh tâng tỗ án.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Alới proaih án, cớp cachĩt án. Ma catâm tangái pái, án yuor tamoong loah.”
33 e, havendo-
34 Ma tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn sapúh ntrớu tễ ŏ́c nâi, yuaq santoiq Yê-su atỡng la yarũ lứq. Ngkíq alới tỡ bữn dáng raloaih tễ ŏ́c Yê-su atỡng.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Tữ Yê-su cheq toâq vil Yê-ri-cô, bữn manoaq cũai sũt moat ỡt susễq kễng rana.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Bo án sâng cũai clứng pỡq pha cheq án, án blớh neq: “Cỡt ranáq ntrớu toâp?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Máh cũai ki ta‑ỡi án: “Yê-su tễ vil Na-sarễt pỡq pha cheq nâi.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Ngkíq cũai sũt ki arô casang lứq neq: “Ơ Yê-su tễ tŏ́ng Davĩt ơi! Sễq Ncháu sarũiq táq cứq nứng.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Cũai ca pỡq tâng rana ki sưoq án chỗi tabỗq.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Yê-su tangứt, cớp ớn noau dững cũai sũt ki toâq pỡ án. Tữ cũai ki toâq, Yê-su blớh án neq:
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Ntrớu mới yoc cứq táq yỗn mới?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Chơ Yê-su atỡng án neq: “Yỗn moat mới cỡt blang! Cỗ mới sa‑âm, moat mới cỡt blang.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Bo ki toâp moat cũai ki cỡt blang. Chơ án puai Yê-su cớp khễn Yiang Sursĩ. Tữ cũai clứng hữm ngkíq, alới khễn Yiang Sursĩ tê.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.