Lucas 18
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs BKJ
1 Chơ Yê-su atỡng tỗp rien tễ án toâq muoi parnai sacâm, yuaq án yoc alới dáng cóq alới câu níc cớp chỗi pê pahỡm.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Án pai neq: “Bữn manoaq cũai sốt rasữq máh cũai tâng vil. Án tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ, cớp án tỡ bữn yám noap cũai hỡ.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Tâng vil ki bữn manoaq cán cumai. Án toâq níc pỡ cũai sốt ki, cớp án pai neq: ‘Sễq achuaih carláh dỡq chóq cũai ca táq cứq!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Khoiq dũn lứq chơ cán cumai ki táq ngkíq, ma cũai sốt ki tỡ ễq tamứng. Ma bữn muoi tangái án chanchớm neq: ‘Cứq tỡ bữn ngcŏh Yiang Sursĩ, cớp cứq tỡ bữn yám noap dếh cũai hỡ.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ma cỗ cán cumai nâi toâq sễq níc tễ cứq, ngkíq cứq chuai án. Khân cứq tỡ bữn chuai, án lứq toâq pakhoq níc cứq, cớp án táq yỗn cứq sâng sa‑ĩr!’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Chơ Yê-su pai ễn neq: “Anhia sâng ma tỡ bữn santoiq cũai sốt ki pai? Án sữq ma án sữq tỡ bữn tanoang tapứng.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ma Yiang Sursĩ, án ca rasữq pĩeiq lứq, án ễ chuai cũai puai ngê án, cũai ca arô án cu rangái cu sadâu. Án lứq toâq chuai alới toâp, cớp tỡ bữn cro.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Cớp cứq atỡng anhia dáng tê, Yiang Sursĩ sữq tanoang tapứng yỗn máh cũai ca puai ngê án, cớp án táq chái lứq. Ma tữ cứq, Con Yiang Cỡt Cũai, toâq loah pỡ cốc cutễq nâi, cứq ramóh cũai sa‑âm Yiang Sursĩ nheq mứt pahỡm tỡ?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yê-su atỡng ễn toâq parnai sacâm chóq máh cũai ca chanchớm alới tanoang o hỡn tễ cũai canŏ́h.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Án pai neq: “Bữn bar náq samiang mut tâng Dống Sang Toâr yoc ễ câu. Manoaq la cũai Pha-rasi, cớp manoaq ễn la cũai parỗm práq thễq.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Cũai Pha-rasi ki tayứng câu ngcuai lứq neq: ‘Cucốh Yiang Sursĩ ơi, cứq sa‑ỡn anhia yuaq cứq tỡ bữn táq lôih riang cũai canŏ́h. Cứq tỡ bữn ham crơng noau. Cứq tỡ bữn raphếq rathũ noau. Cứq tỡ bữn cooc lacuoi noau. Cứq sa‑ỡn anhia, cứq tỡ bữn riang cũai parỗm práq thễq nâi.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Cứq ót sana muoi tốn bar tangái. Cớp máh mun cứq, khân bữn muoi chít pún, ki cứq chiau sang yỗn anhia muoi pún.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Ma cũai parỗm práq thễq ki ỡt yơng tễ cũai Pha-rasi. Án tỡ khớn tapoang achỗn chu paloŏng. Án trứp apơm án bữm táq tếc án sâng ngua lứq. Cớp án pai neq: ‘Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia sarũiq cứq nứng, yuaq cứq la cũai lôih!’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Chơ Yê-su pai neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai parỗm práq thễq nâi chu pỡ dống, án lứq cỡt tanoang o yáng moat Yiang Sursĩ. Ma cũai Pha-rasi ki, tỡ bữn tanoang o ntrớu yáng moat Yiang Sursĩ. Khân cũai aléq achỗn tỗ yoc ễ cỡt toâr, nỡ‑ra cũai ki cỡt cacớt. Cớp cũai aléq asễng tỗ yỗn cacớt sanua, nỡ‑ra án lứq cỡt toâr.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bữn máh cũai dững carnễn cớt cớt toâq pỡ Yê-su, ễq Yê-su satoaq atĩ tâng máh carnễn ki. Ma tỗp rien tễ Yê-su sưoq tỡ yỗn alới dững máh carnễn ki pỡ Yê-su.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ma Yê-su arô carnễn ki toâq pỡ án; chơ án pai neq: “Anhia yỗn carnễn toâq pỡ cứq. Chỗi catáng alới, yuaq tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt, bữn ống cũai ca bữn mứt pahỡm samoât carnễn nâi.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma tỡ bữn pruam yỗn Yiang Sursĩ táq sốt samoât carnễn pruam, cũai ki tỡ têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Bữn manoaq cũai sốt tâng tỗp I-sarel toâq blớh Yê-su neq: “Thâi ơi! Thâi la lứq o. Ntrớu cứq cóq táq yỗn têq cứq bữn tamoong mantái?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Yê-su blớh loah án neq: “Nŏ́q mới dŏq cứq o? Ống Yiang Sursĩ toâp la o.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Mới dáng chơ máh ŏ́c Yiang Sursĩ patâp neq: Chỗi cooc lacuoi tỡ la cayac noau; chỗi cachĩt cũai; chỗi tutuoiq; chỗi táq ntỡng lauq; cớp yám noap mpiq mpoaq.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Cũai ki pai neq: “Dũ ŏ́c patâp ki cứq khoiq trĩh tễ bo cứq noâng sanyỡr.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Tữ Yê-su sâng án pai ngkíq, Yê-su atỡng loah án neq: “Mới noâng khlâiq muoi ramứh. Cóq mới pỡq chếq nheq máh mun mới; chơ ĩt práq ki chuai máh cũai cadĩt. Khân mới táq ngkíq, mới lứq bữn mun ngoaih tâng paloŏng. Chơ mới toâq cớp puai cứq.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ma tữ án sâng Yê-su pai ngkíq, án sâng ngua lứq, yuaq án la cũai sốc.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yê-su hữm án sâng ngua. Chơ Yê-su atỡng ễn neq: “Máh cũai sốc, coat lứq yỗn alới mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Charán lac‑da luaiq hŏ́ng srứm la khễ hỡn tễ cũai sốc bữn mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Máh cũai ca sâng Yê-su pai ngkíq, alới blớh án neq: “Khân ngkíq, noau têq mut tâng tỗp Yiang Sursĩ sốt?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yê-su ta‑ỡi alới neq: “Cũai tỡ têq táq bữm ranáq ki, ma Yiang Sursĩ têq táq nheq tữh ranáq.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Chơ Phi-er atỡng Yê-su neq: “Nâi! Hếq khoiq táh dũ ramứh hếq bữn, cỗ hếq ễ puai thâi.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yê-su ta‑ỡi máh cũai ki neq: “Cứq atỡng anhia samoât lứq, cũai aléq ma táh dống sũ, táh mpiq mpoaq, táh sễm ai, cớp táh con lacuoi, cỗ án yoc Yiang Sursĩ táq sốt,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 cũai ki lứq bữn loah clữi tễ máh ramứh án táh tễ nhũang. Cớp chumát án lứq bữn tamoong mantái.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yê-su dững aloŏh ống tỗp rien tễ án sâng, chơ án atỡng alới neq: “Anhia tamứng! Hái chỗn pỡ vil Yaru-salem. Ỡt tâng vil ki, lứq cỡt rapĩeiq máh santoiq cũai tang bỗq Yiang Sursĩ tễ mbŏ́q khoiq chĩc dŏq tễ Con Yiang Cỡt Cũai.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Noau chiau án pỡ atĩ cũai tỡ cỡn cũai I-sarel. Alới ki ayê ra‑ac án, lóc án, cớp cuchóh tâng tỗ án.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Alới proaih án, cớp cachĩt án. Ma catâm tangái pái, án yuor tamoong loah.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ma tỗp rien tễ Yê-su tỡ bữn sapúh ntrớu tễ ŏ́c nâi, yuaq santoiq Yê-su atỡng la yarũ lứq. Ngkíq alới tỡ bữn dáng raloaih tễ ŏ́c Yê-su atỡng.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Tữ Yê-su cheq toâq vil Yê-ri-cô, bữn manoaq cũai sũt moat ỡt susễq kễng rana.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Bo án sâng cũai clứng pỡq pha cheq án, án blớh neq: “Cỡt ranáq ntrớu toâp?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Máh cũai ki ta‑ỡi án: “Yê-su tễ vil Na-sarễt pỡq pha cheq nâi.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Ngkíq cũai sũt ki arô casang lứq neq: “Ơ Yê-su tễ tŏ́ng Davĩt ơi! Sễq Ncháu sarũiq táq cứq nứng.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Cũai ca pỡq tâng rana ki sưoq án chỗi tabỗq.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yê-su tangứt, cớp ớn noau dững cũai sũt ki toâq pỡ án. Tữ cũai ki toâq, Yê-su blớh án neq:
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ntrớu mới yoc cứq táq yỗn mới?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Chơ Yê-su atỡng án neq: “Yỗn moat mới cỡt blang! Cỗ mới sa‑âm, moat mới cỡt blang.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Bo ki toâp moat cũai ki cỡt blang. Chơ án puai Yê-su cớp khễn Yiang Sursĩ. Tữ cũai clứng hữm ngkíq, alới khễn Yiang Sursĩ tê.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.