Juízes 20
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NAA
1 Ngkíq nheq tữh cũai I-sarel tễ cruang Dan coah angia pỡng toau toâq vil Bêr-si-ba coah angia pưn, dếh cũai ca toâq tễ cruang Ki-liat coah angia mandang loŏh, nheq tữh alới toâq parỗm parnơi choâng moat Yiang Sursĩ pỡ vil Mit-ba.
1 Todos os filhos de Israel, desde Dã até Berseba, bem como da terra de Gileade, saíram, e a congregação se reuniu diante do Senhor em Mispa, como se fosse um só homem.
2 Cũai sốt dũ náq tễ tỗp I-sarel loŏh ỡt yáng moat máh cũai proai Yiang Sursĩ, bữn tỗp tahan tayáh 400,000 náq.
2 Os chefes de todo o povo e todas as tribos de Israel se apresentaram na congregação do povo de Deus. Havia quatrocentos mil soldados de infantaria, que puxavam da espada.
3 Bo ki, tỗp Ben-yamin bữn sâng noau pai cũai I-sarel dũ tỗp pỡq rôm parnơi pỡ vil Mit-ba.
3 E os filhos de Benjamim ouviram que os filhos de Israel haviam se reunido em Mispa. Os filhos de Israel disseram: — Contem-nos como aconteceu essa maldade.
4 Chơ cũai Lê-vi, cayac mansễm ca khoiq cuchĩt, ta‑ỡi neq: “Cứq cớp lacuoi cỗiq cứq toâq pỡ vil Ki-bĩah, cruang Ben-yamin, ỡt rlu ngki muoi sadâu.
4 Então o levita, marido da mulher assassinada, disse: — Cheguei com a minha concubina a Gibeá, cidade de Benjamim, para passar a noite.
5 Ma tâng sadâu ki, bữn tỗp samiang tâng vil Ki-bĩah ỡt lavíng dống ễ cỗp cứq. Tỗp alới toâq ễ cachĩt cứq, chơ tỗp alới parlưi lacuoi cỗiq cứq toau cuchĩt.
5 Os cidadãos de Gibeá se levantaram contra mim e, à noite, cercaram a casa em que eu estava. Queriam me matar e abusaram da minha concubina, que morreu.
6 Ngkíq yuaq cứq cŏ́h tỗ án cỡt dỗt, chơ asuoi yỗn muoi chít la bar tỗp cũai I-sarel, yuaq ranáq nâi la sâuq lứq, cớp lôih ntâng lứq puai rit tỗp hái.
6 Então peguei o corpo da minha concubina, cortei em pedaços, e os mandei por toda a terra da herança de Israel, pois aqueles homens cometeram uma maldade e loucura em Israel.
7 Nheq tữh anhia cũai I-sarel ơi! Cóq hái sarhống ễ táq nŏ́q tễ ranáq nâi?”
7 Eis que todos vocês são filhos de Israel; portanto, discutam o assunto e tomem uma decisão.
8 Nheq tữh cũai proai yuor tayứng, cớp pai muoi prớh neq: “Tỗp hếq tỡ ễq píh chu dống aroâiq tỡ la pỡ dống hếq bữm.
8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: — Nenhum de nós irá para a sua tenda, e nenhum de nós voltará para casa.
9 Ma tỗp hếq cóq raséng; khân pĩeiq tỗp léq, yỗn tỗp ki loŏh chíl cũai Ki-bĩah nhũang.
9 Mas isto é o que faremos a Gibeá: um sorteio para ver quem atacará a cidade.
10 Hếq ễ rưoh cũai I-sarel tễ dũ tỗp; tỗp aléq bữn muoi culám náq, hếq ĩt muoi chít náq; tỗp aléq bữn muoi ngin náq, hếq ĩt muoi culám náq; tỗp aléq bữn muoi chít ngin náq, hếq ĩt muoi ngin náq, dŏq tỗp alới pỡq asuoi crơng sana yỗn tỗp tahan. Ma tahan clữi ki cóq pỡq carláh dỡq chóq cũai Ki-bĩah ca khoiq táq ranáq tanghang lứq chóq cũai I-sarel.”
10 De todas as tribos de Israel vamos separar dez homens de cem, e cem de mil, e mil de dez mil, para providenciarem mantimento para o povo, a fim de que este, indo a Gibeá de Benjamim, faça a ela conforme toda a loucura que fez em Israel.
11 Ngkíq nheq tữh cũai I-sarel pruam muoi mứt muoi pahỡm loŏh chíl vil ki.
11 Assim, todos os homens de Israel se ajuntaram como se fossem um só homem contra essa cidade.
12 Tỗp I-sarel ớn cũai pỡq pau atỡng chũop cutễq tỗp Ben-yamin neq: “Cỗ nŏ́q ranáq sâuq nâi ma cỡt tâng tỗp anhia?
12 As tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, dizendo: — Que maldade é essa que foi feita no meio de vocês?
13 Ngkíq sễq tỗp anhia chiau máh samiang khễng-lễng tâng vil Ki-bĩah nâi, yỗn tỗp hếq cachĩt chíq alới, dŏq hếq pupứt ranáq sâuq tễ cruang cutễq cũai I-sarel.”
13 E agora entreguem-nos aqueles homens, homens malignos, que estão em Gibeá, para que os matemos e tiremos esse mal do meio de Israel. Mas os filhos de Benjamim não quiseram ouvir a voz de seus irmãos, os filhos de Israel.
14 Tỗp Ben-yamin tễ dũ vil toâq rôm parnơi pỡ vil Ki-bĩah ễ chíl tỗp I-sarel.
14 Ao contrário, vindos de suas cidades, se ajuntaram em Gibeá, para saírem à guerra contra os filhos de Israel.
15 — ausente —
15 E naquele dia os filhos de Benjamim convocaram das suas cidades vinte e seis mil homens que puxavam da espada, além dos moradores de Gibeá, dos quais reuniram setecentos homens escolhidos.
16 — ausente —
16 Entre todo este povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, que atiravam com a funda e eram capazes de acertar uma pedra num fio de cabelo, sem nunca errar.
17 Thrỗq cũai I-sarel ca khoiq rien máh ngê tahan la 400,000 náq; ma tỡ bữn noap cũai Ben-yamin.
17 Dos homens de Israel, além dos de Benjamim, foram convocados quatrocentos mil homens que puxavam da espada. Todos esses eram homens de guerra.
18 Cũai I-sarel pỡq chu ntốq sang toam Yiang Sursĩ pỡ vil Bet-el, cớp blớh Yiang Sursĩ neq: “Tỗp aléq tễ tỗp hếq yỗn loŏh pỡq chíl tỗp Ben-yamin nhũang?”
18 Os israelitas se levantaram e foram a Betel. Ali, consultaram a Deus, dizendo: — Quem de nós será o primeiro a lutar contra Benjamim? E o — Judá irá primeiro.
19 Toâq poang tarưp, tỗp I-sarel mbỡiq pỡq ayứng dỗn cheq vil Ki-bĩah.
19 Na manhã seguinte os filhos de Israel se levantaram e acamparam perto de Gibeá.
20 Tỗp alới loŏh chíl tỗp Ben-yamin, cớp tayứng patoi to moat chu vil ki.
20 E os homens de Israel saíram à batalha contra a tribo de Benjamim e tomaram posição de ataque contra ela junto a Gibeá.
21 Ma tỗp Ben-yamin dững tahan loŏh tễ vil Ki-bĩah. Nhũang ễ sadâu, tỗp alới bữn cachĩt tahan I-sarel 22,000 náq.
21 Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel.
22 — ausente —
22 Porém o povo dos homens de Israel se animou e eles novamente tomaram posição de ataque no mesmo lugar onde, no primeiro dia, o tinham feito.
23 — ausente —
23 Antes disso, porém, os filhos de Israel foram e choraram diante do Senhor até a tarde. E consultaram o Senhor , dizendo: — Devemos atacar outra vez os nossos irmãos da tribo de Benjamim? E o — Sim, vocês devem atacar.
24 Tỗp alới dững tahan loŏh chíl tỗp Ben-yamin cỡt trỗ bar.
24 Assim, no dia seguinte, os filhos de Israel marcharam contra os filhos de Benjamim.
25 Ma tỗp Ben-yamin loŏh tễ vil cỡt trỗ bar tê. Trỗ nâi tỗp alới bữn cachĩt tahan I-sarel 18,000 náq, moang cũai khoiq rien ngê tahan chơ.
25 Também os de Benjamim, no dia seguinte, saíram de Gibeá de encontro a eles. E mataram mais dezoito mil homens, todos dos que puxavam da espada.
26 Chơ nheq tữh cũai I-sarel pỡq tanúh pỡ vil Bet-el. Tỗp alới tacu choâng moat Yiang Sursĩ, tỡ bữn nguaiq cha ntrớu toau sadâu. Tỗp alới chiau sang crơng dŏq cỡt ratoi, cớp bốh charán nheq tỗ chiau sang yỗn Yiang Sursĩ.
26 Então todos os filhos de Israel, todo o povo, foram a Betel, choraram, estiveram ali diante do Senhor e jejuaram aquele dia até a tarde. E ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas diante do Senhor .
27 — ausente —
27 E os filhos de Israel consultaram o Senhor . Porque naqueles dias a arca da aliança de Deus estava ali em Betel.
28 — ausente —
28 E Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, ministrava diante dela naqueles dias. Os filhos de Israel perguntaram: — Devemos sair mais uma vez para lutar contra os nossos irmãos da tribo de Benjamim ou devemos desistir? O — Vão novamente, porque amanhã eu os entregarei nas mãos de vocês.
29 Ngkíq, cũai I-sarel ớn muoi tỗp tahan ỡt tooq lavíng mpễr vil Ki-bĩah.
29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Gibeá.
30 Toâq tangái pái tỗp I-sarel dững tahan mut chíl tỗp Ben-yamin, cớp ớn tahan ỡt tayứng to moat chu vil Ki-bĩah machớng trỗ nhũang sĩa.
30 No terceiro dia, os filhos de Israel avançaram contra os filhos de Benjamim e tomaram posição de ataque contra Gibeá, como das outras vezes.
31 Tỗp Ben-yamin dững tahan loŏh chíl machớng trỗ nhũang sĩa; ma trỗ nâi alới loŏh yơng bĩq tễ vil, cỗ tahan I-sarel ỡt yơng. Chơ tỗp alới mbỡiq bữn cachĩt cũai I-sarel pái chít náq yáng tiah vil cớp tâng rana pỡq chu vil Bet-el cớp vil Ki-bĩah.
31 Então os filhos de Benjamim saíram de encontro ao povo, e, deixando-se atrair para longe da cidade, começaram a matar alguns do povo de Israel, como haviam feito das outras vezes. Pelas estradas, das quais uma vai para Betel e a outra vai para Gibeá, e no campo, mataram uns trinta homens de Israel.
32 Tỗp Ben-yamin pai neq: “Hái bữn cachĩt tỗp alới machớng trỗ nhũang sĩa.”
32 Então os filhos de Benjamim disseram: — Eles estão sendo derrotados, como das outras vezes. Porém os filhos de Israel disseram: — Vamos fugir e atraí-los da cidade para as estradas.
33 Chơ nheq tữh tahan I-sarel carlũn nheq, dŏq parỗm rêng parnơi pỡ vil Ba-al Tamar. Ma tỗp tahan ca ỡt tooq mpễr vil Ki-bĩah loŏh,
33 Todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar e tomaram posição de ataque em Baal-Tamar, e a emboscada de Israel saiu do seu lugar, das vizinhanças de Geba.
34 la muoi chít ngin náq ca khoiq rưoh yỗn mut chíl vil Ki-bĩah. Rachíl trỗ nâi toâr lứq; ma tỗp Ben-yamin tỡ bữn dáng ŏ́c cuchĩt pứt ntôm ễ toâq pỡ alới.
34 Dez mil homens escolhidos de todo o Israel vieram contra Gibeá, e a batalha se intensificou. Porém os filhos de Benjamim não imaginavam que o desastre era iminente.
35 Yiang Sursĩ yỗn cũai I-sarel chíl riap. Tangái ki tỗp I-sarel bữn cachĩt tỗp Ben-yamin 25,100 náq.
35 Então o Senhor derrotou Benjamim diante de Israel. E, naquele dia, os filhos de Israel mataram vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos dos que puxavam da espada.
36 Chơ tỗp Ben-yamin dáng alới cỡt pê, yuaq tỗp I-sarel táq nan carlũn, cỗ ưo bữn tahan ỡt tooq mpễr vil Ki-bĩah.
36 Então os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados. Os homens de Israel foram cedendo terreno aos benjamitas, porque confiavam na emboscada que haviam posto contra Gibeá.
37 Chơ tỗp tahan ỡt tooq lúh amut chái lứq chu clống vil Ki-bĩah. Tỗp alới pỡq pláh vil cớp cachĩt táh nheq cũai proai.
37 A emboscada avançou depressa, investiu contra Gibeá e passou os moradores a fio de espada.
38 Máh tahan I-sarel ỡt acoan tếc tễ tahan ỡt tooq, machớng alới khoiq pruam chơ. Khân hữm phĩac ũih suol achỗn rêng lứq tễ vil,
38 Os homens de Israel tinham combinado um sinal com a emboscada, que era fazer subir da cidade uma grande nuvem de fumaça.
39 cỡt tếc yỗn máh cũai I-sarel ỡt tâng ntốq rachíl píh chíl loah. Cỗ tỗp Ben-yamin bữn cachĩt tỗp I-sarel khoiq pái chít náq, ngkíq alới pai neq: “Tỗp alới cóq cuchĩt choâng moat hái machớng trỗ nhũang sĩa.”
39 Então os homens de Israel deviam voltar à batalha. Os filhos de Benjamim tinham começado a atacar os homens de Israel e já tinham matado uns trinta deles. E diziam: — Com certeza eles já estão derrotados, como na batalha anterior.
40 Chơ tếc ca khoiq pruam lứq cỡt; bữn phĩac ũih suol achỗn rêng lứq tễ vil. Tữ tỗp Ben-yamin tapoang chu clĩ, alới sâng dớt lứq hữm ranáq ngkíq; vil alới khoiq noau chŏ́ng táh nheq.
40 Então a nuvem de fumaça começou a levantar-se da cidade, como se fosse uma coluna. Os filhos de Benjamim olharam para trás, e eis que a fumaça da cidade subia para o céu.
41 Chơ tỗp I-sarel píh chíl loah tỗp Ben-yamin. Ma tỗp Ben-yamin cỡt santar sâng, pứt mứt, cớp lúh pláh nheq. Yuaq tỗp alới dáng samoât lứq la ŏ́c cuchĩt pứt khoiq toâq pỡ alới.
41 Os homens de Israel deram meia-volta, e os filhos de Benjamim ficaram apavorados, porque viram que o desastre era iminente.
42 Tỗp alới carlũn chu clĩ ễ lúh cũai I-sarel cớp ễ pỡq chu ntốq aiq; ma tahan ca loŏh tễ vil rapuai cớp cachĩt alới.
42 Eles viraram as costas para os homens de Israel, em busca do caminho do deserto, mas não puderam escapar da batalha; e os que vinham das cidades os destruíram no meio deles.
43 Nheq tữh cũai I-sarel sarlũm cớp rapuai cachĩt tỗp Ben-yamin tâng máh vil coah angia mandang loŏh yáng vil Ki-bĩah, tỡ bữn tangứt noâng.
43 Cercaram os filhos de Benjamim e os perseguiram; e, onde repousavam, ali os alcançavam, até diante de Gibeá, para o nascente do sol.
44 Alới bữn cachĩt tahan tỗp Ben-yamin roan cớp khễuq rachíl 18,000 náq.
44 Dos filhos de Benjamim foram mortos dezoito mil homens, todos estes homens valentes.
45 Bữn muoi tỗp lúh chu ntốq aiq toau toâq pỡ tamáu côl Ri-môn. Ma cũai I-sarel bữn cachĩt sỡng ngin náq, cớp rapuai cachĩt cũai noâng khlâiq pỡ vil Ki-dôm bar ngin náq.
45 Então se viraram e fugiram na direção do deserto, para a rocha de Rimom. E, ao longo do caminho, os filhos de Israel ainda apanharam mais uns cinco mil homens. Seguiram-nos de perto até Gidom, e mataram mais dois mil homens.
46 Tâng tangái ki, tahan tỗp Ben-yamin cuchĩt 25,000 náq, moang tahan roan clŏ́q lứq.
46 Naquele dia, morreram vinte e cinco mil homens dos filhos de Benjamim, todos eles homens valentes que puxavam da espada.
47 Ma bữn tahan tapoât culám náq lúh chu ntốq aiq, pỡ tamáu côl Ri-môn, cớp ỡt tâng ntốq ki pỗn casâi.
47 Porém seiscentos homens viraram e fugiram para o deserto, para a rocha de Rimom, onde ficaram quatro meses.
48 Moâm ki, tỗp I-sarel píh chu cachĩt táh nheq máh cũai Ben-yamin noâng khlâiq tâng máh vil canŏ́h, dếh samiang, dếh mansễm, cớp cachĩt dếh charán hỡ. Chơ alới chŏ́ng táh nheq máh vil ỡt mpễr ki.
48 Os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim e passaram a fio de espada tudo o que restou da cidade, tanto homens como animais, tudo o que encontraram. E também puseram fogo em todas as cidades que encontraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.