Juízes 13
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs VC
1 Cũai I-sarel táq lôih choâng moat Yiang Sursĩ sĩa, chơ án chiau tỗp alới yỗn tỗp Phi-li-tin cỡt sốt pỗn chít cumo.
1 Os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor, que os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Bữn muoi noaq samiang tễ vil Sô-ra, ramứh Manũa tễ tỗp Dan. Lacuoi án cỡt cũai cũt.
2 Ora, havia em Sorá um homem da família dos danitas, chamado Manué. Sua mulher, sendo estéril, não tinha ainda gerado filhos.
3 Bữn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq sapáh yỗn mansễm ki hữm, cớp pai neq: “Mới la mansễm cũt, ma tỡ bữn dũn noâng mới lứq ỡt mumiaq cớp canỡt muoi lám con samiang.
3 O anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Tu és estéril, e nunca tiveste filhos; mas conceberás e darás à luz um filho.
4 Cóq mới ỡt o, chỗi nguaiq blŏ́ng nho tỡ la blŏ́ng canŏ́h; chỗi cha crơng sana tỡ bữn bráh puai rit,
4 Toma, pois, muito cuidado; não bebas doravante nem vinho, nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura, porque vais conceber e dar à luz um filho.
5 yuaq mới lứq ỡt mumiaq cớp sễt muoi lám con samiang. Toâq mới sễt, chỗi cứt sóc tễ plỡ con, yuaq noap tễ tangái mới sễt án, la cóq mới chiau loâng án yỗn cỡt cũai Nasa-rit la cũai chiau tỗ sang yỗn Yiang Sursĩ loâng. Nỡ‑ra án têq rachuai cũai I-sarel yỗn vớt tễ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
5 A navalha não tocará a sua cabeça, porque esse menino será nazareno de Deus desde o seio de sua mãe, e será ele quem livrará Israel da mão dos filisteus.
6 Chơ mansễm ki atỡng yỗn cayac án dáng tê neq: “Bữn muoi noaq cũai tễ Yiang Sursĩ toâq ramóh cứq. Roâp riang án ĩn tháng ranễng Yiang Sursĩ, o ễ ngcŏh. Ma cứq khlĩr blớh án toâq tễ léq, cớp án tỡ bữn atỡng ramứh án yỗn cứq dáng.
6 A mulher foi ter com o seu marido: Apresentou-se a mim um homem de Deus, disse ela, que tinha o aspecto de um anjo de Deus, em extremo terrível. Não lhe perguntei de onde era, nem ele me deu o seu nome,
7 Ma án atỡng cứq neq: ‘Mới lứq ỡt mumiaq cớp sễt muoi lám con samiang.’ Án atỡng cứq chỗi nguaiq blŏ́ng nho tỡ la blŏ́ng canŏ́h; chỗi cha crơng sana tỡ bữn bráh puai rit, yuaq carnễn ki cóq cỡt cũai Nasa-rit cớp chiau sang tỗ yỗn Yiang Sursĩ nheq dỡi tamoong án.”
7 mas disse-me: Vais conceber e dar à luz um filho; não bebas, pois, nem vinho nem bebida forte e não comas coisa alguma impura, porque esse menino será nazareno desde o seio de sua mãe até o dia de sua morte.
8 Chơ Manũa câu sễq tễ Yiang Sursĩ neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia ớn ranễng anhia píh loah toâq atỡng hếq cóq táq nŏ́q cớp con samiang ki, toâq canỡt án chơ.”
8 Então Manué invocou o Senhor, dizendo: Rogo-vos, Senhor, que o homem de Deus que nos enviastes volte novamente e nos ensine o que devemos fazer acerca do menino que há de nascer.
9 Yiang Sursĩ táq ariang Manũa sễq. Chơ ranễng Ncháu toâq loah pỡ mansễm ki, bo mansễm ki tacu tâng sarái. Ma Manũa cayac án tỡ bữn ỡt tâng ntốq ki.
9 Deus ouviu essa oração, e o anjo de Deus veio de novo visitar a mulher, quando esta se achava no campo; Manué, seu marido, não estava com ela.
10 Ngkíq án tál tháng lúh chu atỡng cayac án neq: “Cũai samiang ca toâq ramóh cứq tễ bo ki, án toâq sapáh sĩa sanua.”
10 Ela correu imediatamente a dar ao seu marido a notícia, dizendo: O homem que vi outro dia apareceu-me de novo.
11 Yóiq toâp Manũa yuor, chơ puai lacuoi án pỡq ramóh samiang ki, cớp blớh neq: “Mới tỡ, ca táq ntỡng cớp lacuoi cứq?”
11 Manué levantou-se e seguiu a sua mulher até junto do homem: És tu, disse ele, o homem que falou à minha mulher?
12 Chơ Manũa pai neq: “Toâq máh ŏ́c mới pai lứq cỡt, con ki cóq táq ntrớu? Cớp án táq puai ntrớu noâq?”
12 Sou eu mesmo, respondeu {o desconhecido}. Manué replicou: Quando se cumprir a tua palavra, de que maneira havemos de criar esse menino, e o que teremos de fazer por ele?
13 Ranễng Yiang Sursĩ ta‑ỡi: “Lacuoi mới cóq táq dũ ramứh ĩn cứq khoiq atỡng chơ.
13 O anjo do Senhor respondeu: Abstenha-se tua mulher de tudo o que eu lhe disse:
14 Án tỡ têq cha palâi nho, dếh tỡ têq nguaiq blŏ́ng nho, blŏ́ng canŏ́h, tỡ la cha sana tỡ bữn bráh puai rit. Cóq án táq puai dũ ramứh ĩn cứq khoiq atỡng án.”
14 não prove nada do que venha da videira; não beba nem vinho, nem bebida forte, nada coma que seja impuro e observe tudo o que lhe prescrevi.
15 Ma Manũa tỡ bữn dáng pai samiang ki la ranễng Yiang Sursĩ, chơ án pai neq: “Sễq anhia ỡt nâi voai! Hếq ễ ĩt mbễq táq sana yỗn anhia cha!”
15 Manué disse ao anjo do Senhor: Rogo-te que te detenhas até que te ofereçamos um cabrito que vamos preparar.
16 Ma ranễng ki ta‑ỡi: “Khân cứq ỡt ntốq nâi, cứq tỡ bữn cha sana mới. Ma khân mới ễ táq sana yỗn cứq, yỗn mới bốh crơng ki sang yỗn Yiang Sursĩ.”
16 Ainda que tu me retivesses, respondeu o anjo do Senhor, eu não comeria de tua mesa; mas se queres fazer um holocausto, oferece-o ao Senhor. Manué ignorava que era o anjo do Senhor.
17 Manũa ta‑ỡi: “Ntrớu ramứh anhia? Toâq santoiq anhia atỡng cỡt ŏ́c lứq, hếq ễ sa‑ỡn anhia.”
17 Qual é o teu nome, perguntou-lhe ele, para que te honremos quando se cumprir tua promessa?
18 Ranễng Yiang Sursĩ blớh án: “Cỗ nŏ́q mới yoc dáng ramứh cứq? Ramứh cứq la salễh lứq.”
18 O anjo do Senhor respondeu-lhe: Por que me perguntas o meu nome? Ele é Magnífico.
19 Chơ Manũa ĩt mbễq con cớp racáu chóq tâng prông sang tamáu, cớp án chiau sang yỗn Yiang Sursĩ ca táq ranáq salễh.
19 Tomou, pois, Manué o cabrito com uma oferta e ofereceu-o ao Senhor sobre a rocha. Coisa maravilhosa! Enquanto Manué e sua mulher olhavam
20 Bo pla ũih chỗn tễ prông sang, Manũa cớp lacuoi án hữm ranễng Yiang Sursĩ chỗn chu paloŏng na pla ũih. Bo Manũa cớp lacuoi án hữm, alới pũp mieiq asễng tớt cutễq.
20 subir para o céu a chama do sacrifício que estava sobre o altar, viu que o anjo do Senhor subia na chama. À vista disso, Manué e sua mulher caíram com o rosto por terra.
21 Ranễng Yiang Sursĩ tỡ bữn toâq sapáh noâng chóq Manũa cớp lacuoi án. Ngkíq alới dáng samoât lứq samiang ki la ranễng Yiang Sursĩ.
21 E o anjo do Senhor desapareceu diante dos olhos de Manué e sua mulher. Manué compreendeu logo que era o anjo do Senhor,
22 Manũa pai chóq lacuoi án neq: “Hái cóq cuchĩt toâp, yuaq hái khoiq hữm Yiang Sursĩ!”
22 e disse à sua mulher: Vamos morrer seguramente, porque vimos Deus!
23 Ma lacuoi ta‑ỡi án: “Khân Yiang Sursĩ ễ cachĩt hái, án tỡ bữn roap mŏ crơng hái bốh sang yỗn án; cớp án tỡ bữn sapáh dũ ramứh ki yỗn hái hữm, tỡ la atỡng ŏ́c ki yỗn hái dáng.”
23 Sua mulher respondeu-lhe: Se o Senhor nos quisesse matar, não teria aceitado de nossas mãos o holocausto e a oferta; não nos teria mostrado tudo o que vimos, nem nos teria dito o que hoje nos revelou.
24 Chơ mansễm ki sễt muoi lám con samiang; án amứh con ki Sam-sôn. Carnễn samiang nâi toâr achỗn, cớp Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn puan yỗn án.
24 Ela deu à luz um filho e pôs-lhe o nome de Sansão. O menino cresceu e o Senhor o abençoou.
25 Bo Sam-sôn ỡt tâng cruang tỗp Dan, bân mpứng dĩ bar coah vil Sô-ra cớp vil E-satôl, Raviei Yiang Sursĩ mbỡiq cỡt sốt tâng mứt pahỡm Sam-sôn yỗn án cỡt rêng achỗn.
25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo, em Mahanê-Dã, entre Sorea e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.