Juízes 13
Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs ARC
1 Cũai I-sarel táq lôih choâng moat Yiang Sursĩ sĩa, chơ án chiau tỗp alới yỗn tỗp Phi-li-tin cỡt sốt pỗn chít cumo.
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor , e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 Bữn muoi noaq samiang tễ vil Sô-ra, ramứh Manũa tễ tỗp Dan. Lacuoi án cỡt cũai cũt.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manoá; e sua mulher era estéril e não tinha filhos.
3 Bữn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq sapáh yỗn mansễm ki hữm, cớp pai neq: “Mới la mansễm cũt, ma tỡ bữn dũn noâng mới lứq ỡt mumiaq cớp canỡt muoi lám con samiang.
3 E o Anjo do Senhor apareceu a esta mulher e disse-lhe: Eis que, agora, és estéril e nunca tens concebido; porém conceberás e terás um filho.
4 Cóq mới ỡt o, chỗi nguaiq blŏ́ng nho tỡ la blŏ́ng canŏ́h; chỗi cha crơng sana tỡ bữn bráh puai rit,
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda.
5 yuaq mới lứq ỡt mumiaq cớp sễt muoi lám con samiang. Toâq mới sễt, chỗi cứt sóc tễ plỡ con, yuaq noap tễ tangái mới sễt án, la cóq mới chiau loâng án yỗn cỡt cũai Nasa-rit la cũai chiau tỗ sang yỗn Yiang Sursĩ loâng. Nỡ‑ra án têq rachuai cũai I-sarel yỗn vớt tễ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Chơ mansễm ki atỡng yỗn cayac án dáng tê neq: “Bữn muoi noaq cũai tễ Yiang Sursĩ toâq ramóh cứq. Roâp riang án ĩn tháng ranễng Yiang Sursĩ, o ễ ngcŏh. Ma cứq khlĩr blớh án toâq tễ léq, cớp án tỡ bữn atỡng ramứh án yỗn cứq dáng.
6 Então, a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Ma án atỡng cứq neq: ‘Mới lứq ỡt mumiaq cớp sễt muoi lám con samiang.’ Án atỡng cứq chỗi nguaiq blŏ́ng nho tỡ la blŏ́ng canŏ́h; chỗi cha crơng sana tỡ bữn bráh puai rit, yuaq carnễn ki cóq cỡt cũai Nasa-rit cớp chiau sang tỗ yỗn Yiang Sursĩ nheq dỡi tamoong án.”
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora, pois, não bebas vinho nem bebida forte e não comas coisa imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até o dia da sua morte.
8 Chơ Manũa câu sễq tễ Yiang Sursĩ neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia ớn ranễng anhia píh loah toâq atỡng hếq cóq táq nŏ́q cớp con samiang ki, toâq canỡt án chơ.”
8 Então, Manoá orou instantemente ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Yiang Sursĩ táq ariang Manũa sễq. Chơ ranễng Ncháu toâq loah pỡ mansễm ki, bo mansễm ki tacu tâng sarái. Ma Manũa cayac án tỡ bữn ỡt tâng ntốq ki.
9 E Deus ouviu a voz de Manoá; e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 Ngkíq án tál tháng lúh chu atỡng cayac án neq: “Cũai samiang ca toâq ramóh cứq tễ bo ki, án toâq sapáh sĩa sanua.”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e correu, e noticiou a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim no outro dia me apareceu.
11 Yóiq toâp Manũa yuor, chơ puai lacuoi án pỡq ramóh samiang ki, cớp blớh neq: “Mới tỡ, ca táq ntỡng cớp lacuoi cứq?”
11 Então, Manoá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Chơ Manũa pai neq: “Toâq máh ŏ́c mới pai lứq cỡt, con ki cóq táq ntrớu? Cớp án táq puai ntrớu noâq?”
12 Então, disse Manoá: Cumpram-se as tuas palavras; mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 Ranễng Yiang Sursĩ ta‑ỡi: “Lacuoi mới cóq táq dũ ramứh ĩn cứq khoiq atỡng chơ.
13 E disse o Anjo do Senhor a Manoá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 Án tỡ têq cha palâi nho, dếh tỡ têq nguaiq blŏ́ng nho, blŏ́ng canŏ́h, tỡ la cha sana tỡ bữn bráh puai rit. Cóq án táq puai dũ ramứh ĩn cứq khoiq atỡng án.”
14 De tudo quanto procede da vide não comerá, nem vinho, nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Ma Manũa tỡ bữn dáng pai samiang ki la ranễng Yiang Sursĩ, chơ án pai neq: “Sễq anhia ỡt nâi voai! Hếq ễ ĩt mbễq táq sana yỗn anhia cha!”
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Ora, deixa que te detenhamos e te preparemos um cabrito.
16 Ma ranễng ki ta‑ỡi: “Khân cứq ỡt ntốq nâi, cứq tỡ bữn cha sana mới. Ma khân mới ễ táq sana yỗn cứq, yỗn mới bốh crơng ki sang yỗn Yiang Sursĩ.”
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se fizeres holocausto, o oferecerás ao Senhor . Porque não sabia Manoá que fosse o Anjo do Senhor .
17 Manũa ta‑ỡi: “Ntrớu ramứh anhia? Toâq santoiq anhia atỡng cỡt ŏ́c lứq, hếq ễ sa‑ỡn anhia.”
17 E disse Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome? Para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 Ranễng Yiang Sursĩ blớh án: “Cỗ nŏ́q mới yoc dáng ramứh cứq? Ramứh cứq la salễh lứq.”
18 E o Anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Chơ Manũa ĩt mbễq con cớp racáu chóq tâng prông sang tamáu, cớp án chiau sang yỗn Yiang Sursĩ ca táq ranáq salễh.
19 Então, Manoá tomou um cabrito e uma oferta de manjares e os ofereceu sobre uma penha ao Senhor ; e agiu o Anjo maravilhosamente, vendo- o Manoá e sua mulher.
20 Bo pla ũih chỗn tễ prông sang, Manũa cớp lacuoi án hữm ranễng Yiang Sursĩ chỗn chu paloŏng na pla ũih. Bo Manũa cớp lacuoi án hữm, alới pũp mieiq asễng tớt cutễq.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o Anjo do Senhor subiu na chama do altar; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram em terra sobre seu rosto.
21 Ranễng Yiang Sursĩ tỡ bữn toâq sapáh noâng chóq Manũa cớp lacuoi án. Ngkíq alới dáng samoât lứq samiang ki la ranễng Yiang Sursĩ.
21 E nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem à sua mulher; então, conheceu Manoá que era o Anjo do Senhor .
22 Manũa pai chóq lacuoi án neq: “Hái cóq cuchĩt toâp, yuaq hái khoiq hữm Yiang Sursĩ!”
22 E disse Manoá à sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto Deus.
23 Ma lacuoi ta‑ỡi án: “Khân Yiang Sursĩ ễ cachĩt hái, án tỡ bữn roap mŏ crơng hái bốh sang yỗn án; cớp án tỡ bữn sapáh dũ ramứh ki yỗn hái hữm, tỡ la atỡng ŏ́c ki yỗn hái dáng.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Chơ mansễm ki sễt muoi lám con samiang; án amứh con ki Sam-sôn. Carnễn samiang nâi toâr achỗn, cớp Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn puan yỗn án.
24 Depois, teve esta mulher um filho e chamou o seu nome Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Bo Sam-sôn ỡt tâng cruang tỗp Dan, bân mpứng dĩ bar coah vil Sô-ra cớp vil E-satôl, Raviei Yiang Sursĩ mbỡiq cỡt sốt tâng mứt pahỡm Sam-sôn yỗn án cỡt rêng achỗn.
25 E o Espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.