Juízes 13

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cũai I-sarel táq lôih choâng moat Yiang Sursĩ sĩa, chơ án chiau tỗp alới yỗn tỗp Phi-li-tin cỡt sốt pỗn chít cumo.
1 Os israelitas voltaram a fazer o que o Senhor reprova, e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Bữn muoi noaq samiang tễ vil Sô-ra, ramứh Manũa tễ tỗp Dan. Lacuoi án cỡt cũai cũt.
2 Certo homem de Zorá, chamado Manoá, do clã da tribo de Dã, tinha mulher estéril.
3 Bữn ranễng Yiang Sursĩ tễ paloŏng toâq sapáh yỗn mansễm ki hữm, cớp pai neq: “Mới la mansễm cũt, ma tỡ bữn dũn noâng mới lứq ỡt mumiaq cớp canỡt muoi lám con samiang.
3 Certo dia o anjo do Senhor apareceu a ela e lhe disse: "Você é estéril, não tem filhos, mas engravidará e dará à luz um filho.
4 Cóq mới ỡt o, chỗi nguaiq blŏ́ng nho tỡ la blŏ́ng canŏ́h; chỗi cha crơng sana tỡ bữn bráh puai rit,
4 Todavia, tenha cuidado, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro;
5 yuaq mới lứq ỡt mumiaq cớp sễt muoi lám con samiang. Toâq mới sễt, chỗi cứt sóc tễ plỡ con, yuaq noap tễ tangái mới sễt án, la cóq mới chiau loâng án yỗn cỡt cũai Nasa-rit la cũai chiau tỗ sang yỗn Yiang Sursĩ loâng. Nỡ‑ra án têq rachuai cũai I-sarel yỗn vớt tễ talang atĩ tỗp Phi-li-tin.”
5 e não se passará navalha na cabeça do filho que você vai ter, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus desde o nascimento; ele iniciará a libertação de Israel das mãos dos filisteus".
6 Chơ mansễm ki atỡng yỗn cayac án dáng tê neq: “Bữn muoi noaq cũai tễ Yiang Sursĩ toâq ramóh cứq. Roâp riang án ĩn tháng ranễng Yiang Sursĩ, o ễ ngcŏh. Ma cứq khlĩr blớh án toâq tễ léq, cớp án tỡ bữn atỡng ramứh án yỗn cứq dáng.
6 Então a mulher foi contar tudo ao seu marido: "Um homem de Deus veio falar comigo. Era como um anjo de Deus, de aparência impressionante. Não lhe perguntei de onde tinha vindo, e ele não me disse o seu nome,
7 Ma án atỡng cứq neq: ‘Mới lứq ỡt mumiaq cớp sễt muoi lám con samiang.’ Án atỡng cứq chỗi nguaiq blŏ́ng nho tỡ la blŏ́ng canŏ́h; chỗi cha crơng sana tỡ bữn bráh puai rit, yuaq carnễn ki cóq cỡt cũai Nasa-rit cớp chiau sang tỗ yỗn Yiang Sursĩ nheq dỡi tamoong án.”
7 mas ele me assegurou: ‘Você engravidará e dará à luz um filho. Todavia, não beba vinho nem outra bebida fermentada, e não coma nada impuro, porque o menino será nazireu, consagrado a Deus, desde o nascimento até o dia da sua morte’ ".
8 Chơ Manũa câu sễq tễ Yiang Sursĩ neq: “Ơ Yiang Sursĩ ơi! Sễq anhia ớn ranễng anhia píh loah toâq atỡng hếq cóq táq nŏ́q cớp con samiang ki, toâq canỡt án chơ.”
8 Então Manoá orou ao Senhor: "Senhor, eu te imploro que o homem de Deus que enviaste volte para nos instruir sobre o que fazer com o menino que vai nascer".
9 Yiang Sursĩ táq ariang Manũa sễq. Chơ ranễng Ncháu toâq loah pỡ mansễm ki, bo mansễm ki tacu tâng sarái. Ma Manũa cayac án tỡ bữn ỡt tâng ntốq ki.
9 Deus ouviu a oração de Manoá, e o anjo de Deus veio novamente falar com a mulher quando ela estava sentada no campo; Manoá, seu marido, não estava com ela.
10 Ngkíq án tál tháng lúh chu atỡng cayac án neq: “Cũai samiang ca toâq ramóh cứq tễ bo ki, án toâq sapáh sĩa sanua.”
10 Mas ela foi correndo contar ao marido: "O homem que me apareceu outro dia está aqui! "
11 Yóiq toâp Manũa yuor, chơ puai lacuoi án pỡq ramóh samiang ki, cớp blớh neq: “Mới tỡ, ca táq ntỡng cớp lacuoi cứq?”
11 Manoá levantou-se e seguiu a mulher. Quando se aproximou do homem, perguntou: "És tu o que falaste com a minha mulher? " "Sim", disse ele.
12 Chơ Manũa pai neq: “Toâq máh ŏ́c mới pai lứq cỡt, con ki cóq táq ntrớu? Cớp án táq puai ntrớu noâq?”
12 "Quando as suas palavras se cumprirem", Manoá perguntou, "como devemos criar o menino? O que ele deverá fazer? "
13 Ranễng Yiang Sursĩ ta‑ỡi: “Lacuoi mới cóq táq dũ ramứh ĩn cứq khoiq atỡng chơ.
13 O Anjo do Senhor respondeu: "Sua mulher terá que seguir tudo o que eu lhe ordenei.
14 Án tỡ têq cha palâi nho, dếh tỡ têq nguaiq blŏ́ng nho, blŏ́ng canŏ́h, tỡ la cha sana tỡ bữn bráh puai rit. Cóq án táq puai dũ ramứh ĩn cứq khoiq atỡng án.”
14 Ela não poderá comer nenhum produto da videira, nem vinho ou bebida fermentada, nem comer nada impuro. Terá que obedecer a tudo o que lhe ordenei".
15 Ma Manũa tỡ bữn dáng pai samiang ki la ranễng Yiang Sursĩ, chơ án pai neq: “Sễq anhia ỡt nâi voai! Hếq ễ ĩt mbễq táq sana yỗn anhia cha!”
15 Manoá disse ao Anjo do Senhor: "Gostaríamos que ficasses conosco; queremos oferecer-te um cabrito".
16 Ma ranễng ki ta‑ỡi: “Khân cứq ỡt ntốq nâi, cứq tỡ bữn cha sana mới. Ma khân mới ễ táq sana yỗn cứq, yỗn mới bốh crơng ki sang yỗn Yiang Sursĩ.”
16 O anjo do Senhor respondeu: "Se eu ficar, não comerei nada. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Senhor". Manoá não sabia que ele era o anjo do Senhor.
17 Manũa ta‑ỡi: “Ntrớu ramứh anhia? Toâq santoiq anhia atỡng cỡt ŏ́c lứq, hếq ễ sa‑ỡn anhia.”
17 Então Manoá perguntou ao anjo do Senhor: "Qual é o teu nome, para que te prestemos homenagem quando se cumprir a tua palavra? "
18 Ranễng Yiang Sursĩ blớh án: “Cỗ nŏ́q mới yoc dáng ramứh cứq? Ramứh cứq la salễh lứq.”
18 Ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? Meu nome está além do entendimento".
19 Chơ Manũa ĩt mbễq con cớp racáu chóq tâng prông sang tamáu, cớp án chiau sang yỗn Yiang Sursĩ ca táq ranáq salễh.
19 Então Manoá apanhou um cabrito e a oferta de cereal, e os ofereceu ao Senhor sobre uma rocha. E o Senhor fez algo estranho enquanto Manoá e sua mulher observavam:
20 Bo pla ũih chỗn tễ prông sang, Manũa cớp lacuoi án hữm ranễng Yiang Sursĩ chỗn chu paloŏng na pla ũih. Bo Manũa cớp lacuoi án hữm, alới pũp mieiq asễng tớt cutễq.
20 Quando a chama do altar subiu ao céu, o Anjo do Senhor subiu na chama. Vendo isso, Manoá e à sua mulher prostraram-se, rosto em terra.
21 Ranễng Yiang Sursĩ tỡ bữn toâq sapáh noâng chóq Manũa cớp lacuoi án. Ngkíq alới dáng samoât lứq samiang ki la ranễng Yiang Sursĩ.
21 Como o Anjo do Senhor não voltou a manifestar-se a Manoá e à sua mulher, Manoá percebeu que era o Anjo do Senhor.
22 Manũa pai chóq lacuoi án neq: “Hái cóq cuchĩt toâp, yuaq hái khoiq hữm Yiang Sursĩ!”
22 "Sem dúvida vamos morrer! " disse ele à mulher, "pois vimos a Deus! "
23 Ma lacuoi ta‑ỡi án: “Khân Yiang Sursĩ ễ cachĩt hái, án tỡ bữn roap mŏ crơng hái bốh sang yỗn án; cớp án tỡ bữn sapáh dũ ramứh ki yỗn hái hữm, tỡ la atỡng ŏ́c ki yỗn hái dáng.”
23 Mas a sua mulher respondeu: "Se o Senhor tivesse a intenção de nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal das nossas mãos, nem nos teria mostrado todas essas coisas, nem nos teria revelado o que agora nos revelou".
24 Chơ mansễm ki sễt muoi lám con samiang; án amứh con ki Sam-sôn. Carnễn samiang nâi toâr achỗn, cớp Yiang Sursĩ satốh ŏ́c bốn puan yỗn án.
24 A mulher deu à luz um menino e pôs-lhe o nome de Sansão. Ele cresceu, e o Senhor o abençoou,
25 Bo Sam-sôn ỡt tâng cruang tỗp Dan, bân mpứng dĩ bar coah vil Sô-ra cớp vil E-satôl, Raviei Yiang Sursĩ mbỡiq cỡt sốt tâng mứt pahỡm Sam-sôn yỗn án cỡt rêng achỗn.
25 e o Espírito do Senhor começou a agir nele quando ele se achava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.