Josué 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Séng trỗ bar ki pĩeiq tỗp Si-mê-ôn, puai máh tŏ́ng toiq tỗp alới. Raloan cutễq alới cuti toâq pỡ cutễq khoiq chiau yỗn tỗp Yuda.
1 A segunda porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Simeão. Sua herança ficava dentro do território de Judá:
2 Tâng cutễq ki bữn máh vil neq: Bêr-si-ba, Sê-ba, Mô-lada,
2 A herança de Simeão incluía: Berseba, Seba, Moladá,
3 Hasar Sual, Balah, E-sem,
3 Hazar-Sual, Balá, Azém,
4 El-tulat, Be-thul, Hor-ma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Sic-lac, Bet Mar-cabôt, Hasar Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet Labôt, cớp Sa-ruhen.
6 Bete-Lebaote e Saruém; treze cidades com os povoados ao redor.
7 Ma noâng bữn vil A-in, Ri-môn, Ê-thơ, cớp Asan. Nheq nâi la pỗn vil, dếh vil cớt ỡt mpễr vil ki hỡ.
7 Também incluía: Aim, Rimom, Eter e Asã; quatro cidades com os povoados ao redor,
8 Tâng cutễq ki bữn dếh vil cớt ỡt mpễr vil toâr, yỗn toau toâq pỡ vil Balat Bêr (tỡ la Rama) coah angia pưn. Cutễq nâi cỡt khong tỗp Si-mê-ôn.
8 e também os povoados vizinhos até Baalate-Beer (também conhecida como Ramá do Neguebe). Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Simeão.
9 Cỗ cutễq tỗp Yuda la‑a lứq ma bữn cũai bĩq sâng, ngkíq yuaq noau ĩt loah muoi pún tễ cutễq alới, chơ chiau yỗn tỗp Si-mê-ôn ễn.
9 Sua porção de terra foi tirada de uma parte da herança de Judá, pois o território de Judá era grande demais para eles. Assim, a tribo de Simeão recebeu sua herança dentro do território de Judá.
10 Séng trỗ pái ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Sa-bulôn. Máh cutễq tỗp alới la‑a toâq pỡ vil Sarit.
10 A terceira porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Zebulom: A divisa da herança de Zebulom chegava até Saride.
11 Raloan cutễq alới tễ vil Sarit loŏh coah angia mandang pât pỡ vil Marial, chơ luat chu vil Dabe-set toau toâq pỡ dỡq tũm cheq vil Yôc-niam.
11 Dali prosseguia para o oeste, passando por Maralá, chegando até Dabesete e seguindo para o ribeiro junto a Jocneão.
12 Noap tễ vil Sarit chu coah angia mandang loŏh, raloan ki toâq pỡ cutễq Khi-salôt Tabor, chơ tanoang chu vil Dabe-rat, cớp atứng chu vil Yaphia.
12 Na direção oposta, a divisa se estendia para o leste desde Saride até o limite de Quislote-Tabor e, dali, para Daberate, subindo até Jafia.
13 Tễ ntốq ki, raloan cutễq atứng chu angia mandang loŏh toau toâq pỡ vil Cat Hê-phêr cớp vil Et Casin; chơ veh asễng chu vil Niah cheq rana pỡq chu vil Ri-môn.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Héfer, Ete-Cazim e Rimom, e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Raloan cutễq coah angia pỡng veh chu vil Ha-nathôn cớp sốt pỡ avúng Ip-ta El.
14 A divisa norte de Zebulom passava por Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Tâng cutễq nâi bữn máh vil neq: Cathat, Na-halal, Sim-rôn, I-dala, cớp Bet-lahem.
15 Além das cidades mencionadas, ali estavam: Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém; doze cidades com os povoados ao redor.
16 Máh vil nâi cỡt mun tỗp Sa-bulôn, puai tŏ́ng toiq tỗp alới.
16 A herança designada aos clãs da tribo de Zebulom incluía essas cidades com os povoados ao redor.
17 Séng trỗ pỗn ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp I-sacar.
17 A quarta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Issacar:
18 Raloan cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Ye-triel, Khê-sulôt, Sunêm,
18 Seu território abrangia as seguintes cidades: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapa-rêm, Si-on, Ana-harat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabít, Ki-si-on, Ê-bet,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rê-mêt, En Canim, En Hada, cớp Bet Pasêt.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Raloan cutễq nâi tớt cớp máh vil Tabor, Saha-suma, cớp Bet Samet, chơ sốt pỡ crỗng Yôr-dan.
22 A divisa também chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
23 Nâi la máh raloan cutễq tŏ́ng toiq tỗp I-sacar cớp cỡt mun tỗp alới.
23 A herança designada aos clãs de Issacar incluía essas cidades com os povoados ao redor.
24 Séng trỗ sỡng ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Asêr.
24 A quinta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Aser:
25 Raloan cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Hêl-cat, Hali, Be-ten, Ac-sap,
25 Seu território abrangia as seguintes cidades: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alam Maléc, Amat, cớp Mi-sal. Coah angia mandang loŏh raloan nâi tớt cớp cóh Car-mel cớp vil Si-hôr Lip-nat.
26 Alameleque, Amade e Misal. A divisa a oeste chegava até o Carmelo e Sior-Libnate,
27 Chơ raloan cutễq alới veh chu angia mandang loŏh toau toâq pỡ vil Bet Dacôn, ratớt cutễq Sa-bulôn cớp avúng Ip-ta El, cớp pỡq chu angia pỡng toau toâq pỡ vil Bet E-mec cớp vil Niel. Tễ ntốq ki raloan ki luat chu coah angia pỡng máh vil neq: Cabul,
27 depois fazia uma curva para o leste, em direção a Bete-Dagom, se estendia até Zebulom, no vale de Iftá-El, ia para o norte, até Bete-Emeque e Neiel. Dali prosseguia para Cabul, ao norte,
28 E-brôn, Rê-hop, Hamôn, cớp Canah toau toâq pỡ vil Sadôn.
28 Abdom, Reobe, Hamom e Caná, até a grande Sidom.
29 Tễ vil Sadôn raloan atooc asễng chu vil Rama toau toâq vil Ti-rơ, la vil bữn viang khâm lứq; chơ veh asễng chu vil Hô-sa cớp sốt pỡ dỡq mưt Mê-di-tarian. Tâng cutễq nâi bữn máh vil neq: Ma-halap, Ac-sip,
29 Depois a divisa fazia uma curva em direção a Ramá e à cidade fortificada de Tiro, de onde virava em direção a Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. O território também incluía Meebel, Aczibe,
30 Uma, Aphéc, cớp Rê-hop.
30 Umá, Afeque e Reobe; 22 cidades com os povoados ao redor.
31 Máh vil toâr vil cớt nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Asêr.
31 A herança designada aos clãs da tribo de Aser incluía essas cidades com os povoados ao redor.
32 Séng trỗ tapoât ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Nep-tali.
32 A sexta porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Naftali:
33 Raloan cutễq alới la tễ vil Hê-lêp atứng chu nỡm aluang toâr tâng vil Sana-nim, chơ atooc chu vil Ada-mi Nê-kep cớp vil Yap-nil, cớp luat chu vil Lacum, chơ sốt pỡ crỗng Yôr-dan.
33 Sua divisa começava em Helefe, no carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, até Lacum, e terminava no rio Jordão.
34 Tễ crỗng Yôr-dan raloan cutễq veh chu coah angia mandang pât yỗn toau toâq vil At-nôt Tabor. Chơ atooc chu vil Hucoc, tớt cớp cutễq tỗp Sa-bulôn coah angia pưn. Ma coah angia mandang pât, ki tớt cớp cutễq tỗp Asêr. Coah angia mandang loŏh, ki tớt cớp crỗng Yôr-dan.
34 A divisa oeste passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Chegava à divisa de Zebulom, ao sul, à divisa de Aser, a oeste, e ao rio Jordão, a leste.
35 Máh vil bữn viang khâm la neq: Sadim, Sêr, Ham-mat, Racat, Khi-naret,
35 Suas cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 A-damáh, Rama, Hasôr,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kê-dét, Ê-darê, En Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yi-rôn, Mic-dal El, Hô-rêm, Bet Anat, cớp Bet Samet.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; dezenove cidades com os povoados ao redor.
39 Ngkíq vil toâr vil cớt nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Nep-tali.
39 A herança designada aos clãs da tribo de Naftali incluía essas cidades com os povoados ao redor.
40 Séng trỗ tapul ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Dan.
40 A sétima porção de terra foi entregue por sorteio aos clãs da tribo de Dã:
41 Tâng cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Sô-ra, E-satôl, Ir Samet,
41 O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sa-ala-bin, Ai-yalôn, It-lah,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 E-lôn, Tim-nah, Ec-rôn,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 El-takê, Kip-bê-thôn, Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yê-hut, Be-ne Be-rac, Cat Ri-môn,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mê Yacôn, Racôn, cớp nheq tữh cutễq mpễr vil Yôp-pa hỡ.
46 Me-Jarcom e Racom, e o território em frente de Jope.
47 Ma toâq ntun tỗp Dan tỡ têq bữn ndỡm cutễq alới. Yuaq ngkíq, tỗp alới chỗn chíl vil Laih cớp cheng ĩt, dếh cachĩt táh nheq cũai tâng vil ki; chơ alới ngin vil ki cỡt vil alới ễn. Tỗp alới ỡt loâng tâng vil ki, chơ alới pĩen ramứh vil ki tamái cỡt vil Dan ễn, puai ramứh achúc achiac alới.
47 Os membros da tribo de Dã tiveram dificuldade em tomar posse de sua terra, por isso atacaram a cidade de Lesém. Eles a tomaram, massacraram seu povo e se estabeleceram nela. Mudaram o nome da cidade para Dã, em homenagem a seu antepassado.
48 Vil nâi cớp máh vil cớt ỡt mpễr vil nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Dan.
48 A herança designada aos clãs da tribo de Dã incluía essas cidades com os povoados ao redor.
49 Toâq máh cũai I-sarel tampễq cutễq moâm nheq chơ, tỗp alới chiau muoi pún cutễq yỗn Yô-sũa con samiang Nun, yỗn án ndỡm.
49 Depois que todo o território havia sido repartido entre as tribos, os israelitas deram a Josué uma porção de terra como herança no meio deles,
50 Alới táq ĩn Yiang Sursĩ khoiq patâp tỗp alới yỗn chiau cutễq Yô-sũa sễq dŏq cỡt khong án. Chơ alới yỗn án ndỡm vil Tim-nat Sê-ra tâng máh dũal cớp cóh cruang Ep-ra-im. Ngkíq án táng loah vil ki tamái, cớp ỡt loâng tâng vil ki.
50 pois o S enhor tinha dito que ele poderia receber qualquer cidade que quisesse. Ele escolheu Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim. Ali reconstruiu a cidade e habitou nela.
51 Nheq tữh cũai I-sarel ỡt rôm parnơi choâng moat Yiang Sursĩ pỡ Dống Sang Aroâiq tâng vil Si-lô. Alới ỡt rôm cớp E-lia-sơ la cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, Yô-sũa, cớp máh cũai sốt tỗp I-sarel. Chơ alới tampễq nheq tữh cutễq coah angia mandang pât crỗng Yôr-dan na séng choâng moat Yiang Sursĩ.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes das tribos designaram como herança para as tribos de Israel, por sorteio na presença do S enhor , à entrada da tenda do encontro em Siló. Assim, concluíram a distribuição da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.