Josué 19

Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Séng trỗ bar ki pĩeiq tỗp Si-mê-ôn, puai máh tŏ́ng toiq tỗp alới. Raloan cutễq alới cuti toâq pỡ cutễq khoiq chiau yỗn tỗp Yuda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Tâng cutễq ki bữn máh vil neq: Bêr-si-ba, Sê-ba, Mô-lada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hasar Sual, Balah, E-sem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 El-tulat, Be-thul, Hor-ma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Sic-lac, Bet Mar-cabôt, Hasar Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Bet Labôt, cớp Sa-ruhen.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Ma noâng bữn vil A-in, Ri-môn, Ê-thơ, cớp Asan. Nheq nâi la pỗn vil, dếh vil cớt ỡt mpễr vil ki hỡ.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Tâng cutễq ki bữn dếh vil cớt ỡt mpễr vil toâr, yỗn toau toâq pỡ vil Balat Bêr (tỡ la Rama) coah angia pưn. Cutễq nâi cỡt khong tỗp Si-mê-ôn.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Cỗ cutễq tỗp Yuda la‑a lứq ma bữn cũai bĩq sâng, ngkíq yuaq noau ĩt loah muoi pún tễ cutễq alới, chơ chiau yỗn tỗp Si-mê-ôn ễn.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Séng trỗ pái ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Sa-bulôn. Máh cutễq tỗp alới la‑a toâq pỡ vil Sarit.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Raloan cutễq alới tễ vil Sarit loŏh coah angia mandang pât pỡ vil Marial, chơ luat chu vil Dabe-set toau toâq pỡ dỡq tũm cheq vil Yôc-niam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Noap tễ vil Sarit chu coah angia mandang loŏh, raloan ki toâq pỡ cutễq Khi-salôt Tabor, chơ tanoang chu vil Dabe-rat, cớp atứng chu vil Yaphia.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Tễ ntốq ki, raloan cutễq atứng chu angia mandang loŏh toau toâq pỡ vil Cat Hê-phêr cớp vil Et Casin; chơ veh asễng chu vil Niah cheq rana pỡq chu vil Ri-môn.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Raloan cutễq coah angia pỡng veh chu vil Ha-nathôn cớp sốt pỡ avúng Ip-ta El.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Tâng cutễq nâi bữn máh vil neq: Cathat, Na-halal, Sim-rôn, I-dala, cớp Bet-lahem.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Máh vil nâi cỡt mun tỗp Sa-bulôn, puai tŏ́ng toiq tỗp alới.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Séng trỗ pỗn ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp I-sacar.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Raloan cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Ye-triel, Khê-sulôt, Sunêm,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapa-rêm, Si-on, Ana-harat,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabít, Ki-si-on, Ê-bet,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rê-mêt, En Canim, En Hada, cớp Bet Pasêt.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Raloan cutễq nâi tớt cớp máh vil Tabor, Saha-suma, cớp Bet Samet, chơ sốt pỡ crỗng Yôr-dan.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Nâi la máh raloan cutễq tŏ́ng toiq tỗp I-sacar cớp cỡt mun tỗp alới.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Séng trỗ sỡng ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Asêr.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Raloan cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Hêl-cat, Hali, Be-ten, Ac-sap,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alam Maléc, Amat, cớp Mi-sal. Coah angia mandang loŏh raloan nâi tớt cớp cóh Car-mel cớp vil Si-hôr Lip-nat.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Chơ raloan cutễq alới veh chu angia mandang loŏh toau toâq pỡ vil Bet Dacôn, ratớt cutễq Sa-bulôn cớp avúng Ip-ta El, cớp pỡq chu angia pỡng toau toâq pỡ vil Bet E-mec cớp vil Niel. Tễ ntốq ki raloan ki luat chu coah angia pỡng máh vil neq: Cabul,
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 E-brôn, Rê-hop, Hamôn, cớp Canah toau toâq pỡ vil Sadôn.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Tễ vil Sadôn raloan atooc asễng chu vil Rama toau toâq vil Ti-rơ, la vil bữn viang khâm lứq; chơ veh asễng chu vil Hô-sa cớp sốt pỡ dỡq mưt Mê-di-tarian. Tâng cutễq nâi bữn máh vil neq: Ma-halap, Ac-sip,
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Uma, Aphéc, cớp Rê-hop.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Máh vil toâr vil cớt nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Asêr.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Séng trỗ tapoât ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Nep-tali.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Raloan cutễq alới la tễ vil Hê-lêp atứng chu nỡm aluang toâr tâng vil Sana-nim, chơ atooc chu vil Ada-mi Nê-kep cớp vil Yap-nil, cớp luat chu vil Lacum, chơ sốt pỡ crỗng Yôr-dan.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Tễ crỗng Yôr-dan raloan cutễq veh chu coah angia mandang pât yỗn toau toâq vil At-nôt Tabor. Chơ atooc chu vil Hucoc, tớt cớp cutễq tỗp Sa-bulôn coah angia pưn. Ma coah angia mandang pât, ki tớt cớp cutễq tỗp Asêr. Coah angia mandang loŏh, ki tớt cớp crỗng Yôr-dan.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Máh vil bữn viang khâm la neq: Sadim, Sêr, Ham-mat, Racat, Khi-naret,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 A-damáh, Rama, Hasôr,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kê-dét, Ê-darê, En Hasor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yi-rôn, Mic-dal El, Hô-rêm, Bet Anat, cớp Bet Samet.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Ngkíq vil toâr vil cớt nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Nep-tali.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Séng trỗ tapul ki pĩeiq tŏ́ng toiq tỗp Dan.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Tâng cutễq tỗp alới bữn máh vil neq: Sô-ra, E-satôl, Ir Samet,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sa-ala-bin, Ai-yalôn, It-lah,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 E-lôn, Tim-nah, Ec-rôn,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 El-takê, Kip-bê-thôn, Balat,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yê-hut, Be-ne Be-rac, Cat Ri-môn,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mê Yacôn, Racôn, cớp nheq tữh cutễq mpễr vil Yôp-pa hỡ.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Ma toâq ntun tỗp Dan tỡ têq bữn ndỡm cutễq alới. Yuaq ngkíq, tỗp alới chỗn chíl vil Laih cớp cheng ĩt, dếh cachĩt táh nheq cũai tâng vil ki; chơ alới ngin vil ki cỡt vil alới ễn. Tỗp alới ỡt loâng tâng vil ki, chơ alới pĩen ramứh vil ki tamái cỡt vil Dan ễn, puai ramứh achúc achiac alới.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Vil nâi cớp máh vil cớt ỡt mpễr vil nâi cỡt mun tŏ́ng toiq tỗp Dan.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Toâq máh cũai I-sarel tampễq cutễq moâm nheq chơ, tỗp alới chiau muoi pún cutễq yỗn Yô-sũa con samiang Nun, yỗn án ndỡm.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Alới táq ĩn Yiang Sursĩ khoiq patâp tỗp alới yỗn chiau cutễq Yô-sũa sễq dŏq cỡt khong án. Chơ alới yỗn án ndỡm vil Tim-nat Sê-ra tâng máh dũal cớp cóh cruang Ep-ra-im. Ngkíq án táng loah vil ki tamái, cớp ỡt loâng tâng vil ki.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Nheq tữh cũai I-sarel ỡt rôm parnơi choâng moat Yiang Sursĩ pỡ Dống Sang Aroâiq tâng vil Si-lô. Alới ỡt rôm cớp E-lia-sơ la cũai tễng rit sang Yiang Sursĩ, Yô-sũa, cớp máh cũai sốt tỗp I-sarel. Chơ alới tampễq nheq tữh cutễq coah angia mandang pât crỗng Yôr-dan na séng choâng moat Yiang Sursĩ.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.